麥曉欣
(四川師范大學(xué),四川 成都 610101)
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者主體性與翻譯生態(tài)環(huán)境的有機(jī)統(tǒng)一,為研究譯者主體性提供新視角。 根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者進(jìn)行外宣翻譯活動時,應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體作用,進(jìn)行語言、文化、交際三維度轉(zhuǎn)換,適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境。
根據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化論的適應(yīng)選擇學(xué)說,胡庚申首次創(chuàng)造性地提出“生態(tài)翻譯學(xué)理論”,強(qiáng)調(diào)將生態(tài)學(xué)融入翻譯研究。 翻譯生態(tài)——指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是說,翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)[1]。 胡庚申認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,生存目的是適應(yīng)環(huán)境,選擇依據(jù)是優(yōu)勝劣汰。 一方面,譯者要充分適應(yīng)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,該環(huán)境為一個多要素的生態(tài)系統(tǒng),涵蓋語言、文化、意識形態(tài)等方面;另一方面,譯者要充分發(fā)揮主體性作用,選擇翻譯文本、策略等,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的需求。 胡庚申提出“生態(tài)翻譯學(xué)”,創(chuàng)新了傳統(tǒng)譯學(xué)研究理論與實(shí)踐,體現(xiàn)了中國學(xué)者對構(gòu)建中國譯學(xué)理論的積極探索[2]。
譯者需適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,包括各個元素及其動態(tài)變化,即語言環(huán)境、社會背景、讀者審美需求、意識形態(tài)等方面。 同時,譯者需有意識、能動地選擇合適的文本材料、翻譯策略等,并進(jìn)行譯文審校和潤色,不斷適應(yīng)動態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境。
首先,譯者通常會將自身置于并適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,有意識地選擇符合自己的翻譯風(fēng)格和能力的作品進(jìn)行翻譯。 例如,《政府工作報(bào)告》英譯本是我國向外國讀者展現(xiàn)國家形象的重要文本,譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)起講述中國故事的重要責(zé)任,準(zhǔn)確譯出中國過去一年的重點(diǎn)工作及其政治內(nèi)涵,為外國讀者正確認(rèn)識中國搭建起重要橋梁。 另外,譯者自身的個人經(jīng)歷、專業(yè)領(lǐng)域等也是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素。
其次,譯者在進(jìn)行具體翻譯實(shí)踐時,需充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素,不能只停留在語言層面,也要關(guān)注文化背景差異、交際需求等,進(jìn)行語言、文化、交際“三維轉(zhuǎn)換”[3]。 例如,在進(jìn)行新聞漢英翻譯時,譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)新聞內(nèi)容,根據(jù)傳播目的、意識形態(tài)等需求,選擇恰當(dāng)譯文。 因此,翻譯是一個不斷“適應(yīng)和選擇”的過程,在此過程中運(yùn)用的歸化、異化等策略都是譯者的能動選擇,目的在于適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
不同譯者翻譯同一篇文章,譯文也會各有不同。 再以《政府工作報(bào)告》為例,其中的一些表達(dá)并非每年都保持一致,如“各位代表”一詞在2017 年譯為Esteemed Deputies,隨后幾年則譯為Fellow Deputies。 可見,隨著翻譯生態(tài)環(huán)境動態(tài)變化,譯者需“重譯”,這并非說明以前的譯本已經(jīng)不適用,而是不同時期的譯者為適應(yīng)不同時期的翻譯生態(tài)環(huán)境需要,選擇恰當(dāng)?shù)姆g材料,加深對原文的理解,優(yōu)化譯文表達(dá),這就是生態(tài)翻譯學(xué)下譯者發(fā)揮主體性、在翻譯過程追求“優(yōu)勝劣汰”的結(jié)果。
在具體翻譯過程中,譯者為了保障譯文的質(zhì)量,會不斷打磨潤色自己的語言,也就是修改、審校譯文。 在不斷推敲的過程中,譯者運(yùn)用相關(guān)翻譯策略和方法,拋去和修改某些不恰當(dāng)、不地道的內(nèi)容,或增加有必要補(bǔ)充說明的內(nèi)容[4]。 這樣一來,譯文文本才能延續(xù)其生命力,在“優(yōu)勝劣汰”過程中更加完善。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),關(guān)注“譯者中心”是譯者適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的有機(jī)循環(huán)過程。 “譯者中心”原則表明,譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體性,根據(jù)環(huán)境需要適應(yīng)和選擇。 生態(tài)翻譯學(xué)以一種積極的方式肯定了譯者的主體作用和翻譯實(shí)踐方式。
在翻譯過程中,“誰來翻譯”即“誰是翻譯主體”這一問題始終備受爭議,因此也產(chǎn)生出翻譯單一主體論、翻譯多主體論等譯學(xué)觀點(diǎn)。 安托瓦納·貝爾曼提出“走向譯者”的口號,袁莉也強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,譯者是唯一的主體性要素。 相反,楊武能認(rèn)為翻譯的主體是譯者,翻譯原文和譯文是作者和譯者的交流工具,屬于客體。 他認(rèn)為譯文由作家、翻譯家和讀者共同創(chuàng)造,只不過翻譯家是處于三者的中心位置。 許鈞認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)認(rèn)識活動、創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動、交往活動,譯者可以發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,真正做到“誠于譯事”,克服偏頗的翻譯觀,尋求譯者、作者、讀者的視界融合[5]。 隨著翻譯研究不斷深入,譯者主體地位得以提高,譯者從最初的“叛逆者”“透明人”等,演變成能動“操控”和“改寫”原文的文化傳遞者,譯者的主體身份慢慢得到廣泛認(rèn)可和彰顯。 “譯者中心”彰顯譯者在翻譯過程中發(fā)揮的主體性作用,而這種“譯者中心”也是對“原文中心”和“譯文中心”的一種平衡體現(xiàn)。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯過程可視作一個多元素、動態(tài)的整體,譯者借助各元素的相互作用及系統(tǒng)的動態(tài)變化,充分展現(xiàn)其能動和創(chuàng)造意識,使譯文保持自身意義和價值,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境[6]。在此過程中,譯者充當(dāng)兩種角色:一是作者和讀者的溝通媒介,二是文本的再創(chuàng)造工具。 譯者需根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,把握和加深自身對原作的多層次理解、定位讀者對原作和譯文的審美和精神需求,進(jìn)行譯文再創(chuàng)造,不斷改善譯文,提高翻譯質(zhì)量。 為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者主體性貫穿翻譯活動全過程,體現(xiàn)在譯者對翻譯行為的“適應(yīng)與選擇”、對翻譯過程的“優(yōu)勝劣汰”兩方面。
盡管生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“以譯者為中心”,但這一視域下的譯者主體性仍存在一定的局限性。 生態(tài)翻譯學(xué)下的譯者中心論,一方面強(qiáng)調(diào)譯者的能動創(chuàng)造性和主體性作用,另一方面則強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯素養(yǎng)和責(zé)任感。 雖說譯者在翻譯過程中可以充分發(fā)揮主體性作用,即譯者的適應(yīng)與選擇能力,但這并非隨意之舉,譯者主體性受制于整體的翻譯生態(tài)環(huán)境、選材背景、讀者審美需求等因素,因此譯者不能以破壞該環(huán)境的動態(tài)平衡為代價而隨意發(fā)揮主體作用[7]。
胡庚申認(rèn)為,該限制主要涉及兩方面:一是事前預(yù)防,即翻譯理論對翻譯的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則等;二是事后追懲,譯后對譯文的評判、修改、審校等[4]。在這樣一個復(fù)雜多變的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者需在遵循規(guī)則、適應(yīng)環(huán)境的前提下,能動實(shí)現(xiàn)譯者主體性。
外宣翻譯對對外文化傳播、講好中國故事意義重大,其中有很多表達(dá)具有顯著的中國特色。 外宣材料語言簡練、時效性強(qiáng)、準(zhǔn)確忠實(shí)等,譯者應(yīng)采用轉(zhuǎn)換法等翻譯方法或增譯等翻譯技巧處理譯文,準(zhǔn)確表達(dá)其意思、傳達(dá)其內(nèi)涵,適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境。 文章將以中國日報(bào)新聞《雙面“繡”姑蘇——人文經(jīng)濟(jì)視野下的蘇州觀察》(節(jié)選)英譯為例,從語言、文化和交際三維度,探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的譯者主體性。
在語言維度上,譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者在翻譯過程中,需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,充分了解原文背景,突破中英語言差異,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語、短語或句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容和意義。
例1:從以人文為素養(yǎng)的文化自覺,到以人文為環(huán)境的文化自信,企業(yè)家崇尚實(shí)業(yè)、精益求精的信念已成為蘇州鮮明的城市印記。
譯文:The entrepreneurs in Suzhou transformed their belief from cultural consciousness based on humanity to cultural confidence in humanity environment.They have advocated to be practical and strove for excellence, which has become a distinctive mark of Suzhou.
分析:這句話并無過多文化性詞語,但需要考慮英漢兩種語言差異和邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換。 漢語是意合語言,邏輯關(guān)系往往隱含在句子間,原文的邏輯關(guān)系是蘇州企業(yè)家所追求的信念從文化自覺轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕孕?,所崇尚的精神成為蘇州鮮明的城市印記。 因此,譯文采用異化的翻譯策略、轉(zhuǎn)換法的翻譯方法、增譯的翻譯技巧。 第一句增譯主語,將無主句轉(zhuǎn)換為有主句、狀語從句轉(zhuǎn)換為主謂句,符合英語的形合語言特點(diǎn)[8]。 第二句獨(dú)立成句,用代詞“they”指代上一句提及的企業(yè)家,將名詞詞組轉(zhuǎn)換為主謂句,后接非限制性定語從句,突出蘇州企業(yè)家精神的重要性。 譯文通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),符合生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的語言維轉(zhuǎn)換。
在進(jìn)行外宣翻譯時,譯者在翻譯過程中需注重雙語文化的背景和意義,不僅要注意目的語與源語之間的文化差異,而且要深入整個文化系統(tǒng)中去理解。 因此,“文化模糊”也是重要的翻譯方法之一。
例2:2500 年歲月沉淀出的昆曲、評彈和園林、蘇繡,早已成為世界辨識中國的鮮明符號。
譯 文: Precipitated for 2, 500 years, Kunqu Opera, Pingtan (a kind of Chinese folk art forms in Suzhou), the Classical Gardens of Suzhou, Suzhou embroidery have been the distinctive symbol for the world to identify China.
分析:這句話中的昆曲、評彈、園林、蘇繡都屬于文化負(fù)載詞,是蘇州典型文化特色的載體,需要根據(jù)詞語的含義和語境的需要采用不同的翻譯方法。 “昆曲”“蘇繡”這兩個詞在國外讀者中已有可接受的譯文,因此采用直譯的翻譯方法,譯為“Kunqu Opera”“Suzhou embroidery”。 “園林”特指蘇州特色的古典園林,而非泛指一般的園林,因此采用增譯的翻譯技巧,譯為“the Classical Gardens of Suzhou”,向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)該詞的含義。 “評彈”一詞在英語中并沒有對應(yīng)的譯文,因此采用音譯加釋義的翻譯方法,譯為“Pingtan(a kind of Chinese folk art forms in Suzhou)”,填補(bǔ)了因文化和語言差異導(dǎo)致的“文化空缺”。 譯文有效處理了文化負(fù)載詞的翻譯,符合生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的文化維轉(zhuǎn)換。
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動,因此在翻譯過程中,譯者不僅要完成語言和文化維度的適應(yīng)與選擇,也要實(shí)現(xiàn)翻譯的交際意圖,調(diào)整原文結(jié)構(gòu)、邏輯,以流暢通順的譯文向讀者傳遞權(quán)威的信息[9]。
例3:蘇州通過相關(guān)品牌行動,既傳承歷史文化,又融合現(xiàn)代文明。 尤其面向年輕人發(fā)展數(shù)字文化產(chǎn)業(yè),文化創(chuàng)意、動漫電競、沉浸式文化消費(fèi)等新業(yè)態(tài)方興未艾。
譯 文:Through relevant brand actions, Suzhou promotes not only the inheritance of historical culture,but also the integration of modern civilization. In particular, digital culture industry is prosperously developed in Suzhou for the young, such as cultural creativity,animation e-sports,immersive cultural consumption and other new business forms.
分析:這句話的交際意圖在于強(qiáng)調(diào)蘇州對歷史和現(xiàn)代的融合之舉,為其他地區(qū)的發(fā)展提供了借鑒意義。 譯文采取交際翻譯的翻譯策略、轉(zhuǎn)換法的翻譯方法,譯文將方式狀語主位化置于句首,強(qiáng)調(diào)了蘇州所做的行動,同時進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將動詞“繼承、融合”轉(zhuǎn)換為名詞詞組,符合英語的形合語言特點(diǎn)[10]。 第二句話將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),重點(diǎn)突出數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)對蘇州及當(dāng)?shù)啬贻p人的重要作用,通過調(diào)整原文語序和語態(tài),譯文進(jìn)一步突出了蘇州融合傳統(tǒng)和現(xiàn)代的做法對其他地區(qū)的重要借鑒意義所在,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 譯文通過轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)和主被動語態(tài),實(shí)現(xiàn)了交際意圖,符合生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的交際維轉(zhuǎn)換[11]。
文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),探究了外宣翻譯的譯者主體性。 生態(tài)翻譯學(xué)對譯者提出了全面、具體的要求,也對翻譯策略的選擇提供了新思路。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者應(yīng)發(fā)揮譯者主體性作用,完成語言、文化和交際“三維轉(zhuǎn)換”,進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),適應(yīng)動態(tài)變化的翻譯生態(tài)環(huán)境。 與此同時,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個動態(tài)平衡、相互制約的系統(tǒng),譯者主體性的適應(yīng)和選擇受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響和制約。 譯者進(jìn)行翻譯活動時,切忌以破壞該系統(tǒng)的動態(tài)平衡為代價,隨意發(fā)揮譯者主體性。
外宣翻譯是中國對外宣傳和交往的重要組成部分,在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,譯者需要進(jìn)行“三維轉(zhuǎn)換”。 一方面準(zhǔn)確忠實(shí)傳達(dá)原文語言、文化內(nèi)涵,另一方面實(shí)現(xiàn)其交際意圖,適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境,使該系統(tǒng)的各因素形成良性關(guān)系,發(fā)揮譯者主體性。