鹿海英 郭嘉鑫 張雅婷
(天津外國語大學(xué),天津 300204)
《生活的藝術(shù)》是林語堂傳達“抒情哲學(xué)”的經(jīng)典著作,書中體現(xiàn)其幽默、閑適、富有性靈的寫作風(fēng)格。 “抒情哲學(xué)”又被稱為“閑適哲學(xué)”,強調(diào)一種樂享人生的閑適情懷,具體表現(xiàn)為“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”。[3]林語堂的“閑適哲學(xué)”包括相輔相成的兩個層面:一是表現(xiàn)內(nèi)容上的閑適精神;二是表現(xiàn)形式上的閑適文體。[4]所以閑適文體是林語堂創(chuàng)作精神的重要組成部分,主要表現(xiàn)在把讀者視為知己、向讀者說真心話的讀者意識,顯現(xiàn)出一種自然親切的閑談?wù)Z氣和清順自然的語言特征。[3]這種悠閑文化理念和閑適文學(xué)創(chuàng)作形式對生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代人類具有啟迪意義。 從學(xué)界對林語堂小品文的研究現(xiàn)狀來看,人們大多關(guān)注幽默話語和性靈話語,而對閑適話語的關(guān)注較少,僅有少數(shù)研究者在“精神”或“形式”的單維度之內(nèi)詮釋林語堂“閑適”話語的內(nèi)涵。 文章試從文章翻譯學(xué)的“義合”“體合”“氣合”三個層面探討林語堂《生活的藝術(shù)》中引用的經(jīng)典古籍翻譯的閑適風(fēng)格再現(xiàn)效果。
文章翻譯學(xué)由中國古代的文章學(xué)與現(xiàn)代的翻譯學(xué)結(jié)合而來,為的是解決中籍英譯問題,也是為了創(chuàng)立中國特色譯論,為國際翻譯學(xué)的發(fā)展做出貢獻。 文章翻譯學(xué)是以做文章的態(tài)度對待翻譯,做翻譯就是做文章。[6]中國傳統(tǒng)講究“道器并重”,按照道器論,“譯事三難信達雅”與“義、體、氣”的翻譯實踐要求分別為“道”與“器”。 “義、體、氣”是傳統(tǒng)文章學(xué)的重要術(shù)語以及主要方面,指的是意義、形式和神氣三個方面。 “合”是針對翻譯來講的,“合”是相合,即“對應(yīng)、匹配”,文章翻譯學(xué)要求譯文和原文在“義、體、氣”三方面做到相合。[6]
“義合”就是在翻譯時,譯文和原文在字、辭、句、篇方面做到意義對應(yīng)相合。[6]傳統(tǒng)文章學(xué)將“義”分為字辭義、組織義和系統(tǒng)義三個方面,以下從這三面解讀其譯文表達效果以及閑適風(fēng)格再現(xiàn)效果。
從“義合”角度看,字辭義強調(diào)譯文字辭貼合原文語境,也就是原文語境中的所指概念應(yīng)在譯文中得以再現(xiàn)。 《生活的藝術(shù)》第四章“個人主義”章末,林語堂引用《禮記·大學(xué)》關(guān)于“修身、齊家、治國、平天下”的哲學(xué)論述強調(diào)個人主義的重要性。 “治國”強調(diào)為政以德,林語堂將“治其國”譯為“order their national life”,“齊家”強調(diào)管理好自己的家庭,然后才能教化人民,“齊其家”譯為“regulate their home life”,“修身”強調(diào)不斷提升自身品德修養(yǎng),端正個人生活品德,“修其身”譯為“cultivate their personal life”,整體上,譯文使用平實的詞匯便達到與原文的意義相合,采取直接對譯的方式,用詞簡單但字字傳神。 此外,“致知”譯為“arrive at understanding”,“格物”譯為“the exploration of knowledge of things”,“致知”就是求得真知,“格物”要求人們親歷其事,親操其物,在實踐中求知。 林語堂的閑適哲學(xué)在精神層面與此契合,譯文結(jié)合原文字辭的深層含義,對原文的字辭意義做出正確解釋,可以說譯文與原文在字辭方面做到了較好的意義會合。
組織義是文章學(xué)的核心之一,漢譯外的語法意義主要表現(xiàn)在章句的組織意義上,應(yīng)該注意翻譯時的“補缺”“關(guān)聯(lián)”和“抉擇”。 《生活的藝術(shù)》中引用老子《道德經(jīng)》,將“清凈為天下正”譯為“So he by limpid calm. Puts everything right under heaven.”原文是漢語里典型的“無主語句”,譯文為確保句子結(jié)構(gòu)完整,添加“清凈”的主語he,泛指“能夠靜下心的人”,符合語義和語法邏輯,做到組織義上的主語補缺。 同時,本句原文沒有表示邏輯關(guān)系的字眼,而譯文根據(jù)語境添加結(jié)果關(guān)系邏輯詞so,是因為前文提到“躁可勝于寒,靜可勝于熱”,所以譯文將原文隱含的邏輯關(guān)系補充,是組織義上做到“關(guān)聯(lián)”的體現(xiàn)。 同樣是《道德經(jīng)》的例子,林語堂將“善為士者不武”,譯為“The best charioteers do not rush ahead.”“不武”不是真的不出戰(zhàn)、不用武,而是不莽撞、巧用武,所以譯成not rush ahead,正是根據(jù)對原作表達的不同理解做出正確“抉擇”。
系統(tǒng)義強調(diào)譯文要調(diào)和整體效果,全篇文脈連貫。 同樣舉“個人主義”章末例子,原文使用頂真的修辭結(jié)構(gòu),語氣貫通,嚴(yán)謹縝密。 譯文再現(xiàn)了原文的表達效果,每一句的句尾連通下一句開頭,如第一句句末“治其國”譯為“order their national life”,下一句前半句將其重復(fù)引起后文,同樣,第三句重復(fù)第二句句末的“齊其家”的譯文“regulate their home life”,以此類推,連續(xù)七次,通過短語的緊密銜接,傳達了原文環(huán)環(huán)緊扣、引人入勝的表達效果。同時,原文“欲……者”全部譯為“those who...”,貫穿篇章主線,彰顯了篇章嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)從詞到篇的系統(tǒng)觀。 林語堂引用孔子、孟子、老子、莊子等經(jīng)典哲言,將其閑適哲學(xué)的精神娓娓道來,而譯文在內(nèi)容上用詞平實、準(zhǔn)確,句式整齊、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,篇章邏輯也體現(xiàn)系統(tǒng)觀,整體上較高程度地實現(xiàn)“義合”,較好地傳達了原文的閑適效果。
“義合”主要是從語義的角度出發(fā),“體合”強調(diào)形式。 翻譯中的合“體”,首先就要求形式相應(yīng)。 最起碼的要求是,詩要譯成詩,詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色都要在譯文中有所體現(xiàn)。[6]《生活的藝術(shù)》第五章中林語堂論述了莊子、孟子、老子等賢者的哲學(xué)思想以及引用一些詩詞來表達享受人生的閑適思想。 詩詞的翻譯需要譯者在保留原義的基礎(chǔ)上盡可能保留形式,也就是體現(xiàn)“體合”,從文章翻譯學(xué)的角度來看,古文種類繁雜,但主要有四大元素:“韻、對、言、聲?!睍幸美蠲茆值摹栋氚敫琛穼懭藗?、敘情趣、論時弊,體現(xiàn)了順其自然,不求極致的閑適中庸之道,下文從韻、對和言的角度分析譯者應(yīng)該如何譯出詩味,在形式上和原文對等。
“半耕半讀半經(jīng)廛,半士半民姻眷?!北揪渲小鞍敫胱x”指兼顧種田和讀書,語義對仗,譯者將兩個動作轉(zhuǎn)化為復(fù)合形容詞:half-a-scholar 和half-asquire,且scholar 和squire 押頭韻,使得譯文讀起來和原文一樣朗朗上口。
“半雅半粗器具,半華半實庭軒。 衾裳半素半輕鮮,肴饌半豐半儉。”譯為:“And have a house that's half genteel , half plain , Half elegantly furnished and half bare ; Dresses and gowns that are half old,half new, And food half epicure's, half simple fare.”中文和英文詩詞都有韻律,漢語喜歡一韻到底。 而英文喜歡頻繁換韻。[6]這首詩全文統(tǒng)一尾韻,內(nèi)容對仗。 英文采用抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格。 本句林語堂采用抑揚格,整體上輕短音節(jié)相結(jié)合保留原詩句節(jié)奏。 house, genteel, plain,furnished, bare, dresses, gowns, epicure, fare 的重音都在第一個音節(jié)上,體現(xiàn)中文詩句的韻律。 這兩句詞句式對仗,采用名詞短語加定語從句的結(jié)構(gòu),且定語從句均采用主系表結(jié)構(gòu)。 “半華半實”和“半豐半儉”中的“實”和“儉”,譯者采用bare 和fare 表示,選用兩個單音節(jié)詞,且尾韻都是[e?],保留原句的押韻和節(jié)奏感。
“酒飲半酣正好,花開半時偏妍。 帆張半扇免翻顛,馬放半韁穩(wěn)便?!?譯為:“He is most wisely drunk who is half drunk; And flowers in half-bloom look their prettiest ;As boats at half-sail sail the steadiest , And horses held at half-slack reins trot best.”本句詞譯者采用主語+定語+謂語+賓語的形式,表面船帆和馬的狀態(tài),sail the steadiest 和reins trot best,形式對應(yīng),且句尾都用最高級,保留對仗的基礎(chǔ)上押韻。
“半少卻饒滋味,半多反厭糾纏?!绷终Z堂譯為:“Who half too much has, adds anxiety , But half too little, adds possession's zest .”譯文調(diào)整原句順序,增加連詞表明邏輯。 主語從句中的half too much 和half too little 對 應(yīng); 謂 語 一 致, 賓 語anxiety 和possession's zest 對應(yīng)。
本首詞整體上采用六七言長短句結(jié)合的方式,句義和句式對仗工整,但漢語的五言、七言不可相應(yīng)地譯為英語的五、七個音節(jié)或音步,那么譯者可以從整體篇章的角度,用相對的長度來表示五言、七言的不同。 譯者無法完全保留原句的字數(shù)對仗,但是譯者將七言譯為9 ~10 個詞,而六言譯為6 ~7個詞,整體上來看,也能體現(xiàn)出原詞的對仗。 從詞義來看,《半半歌》以新奇的造句說明閑適不爭不搶,不追求非贏則敗的人生哲理,每句詞中都有兩個“半”,詞義對仗,譯者翻譯時采用相同的句式,再現(xiàn)了原文的閑適風(fēng)格。
綜上所述,從遣詞的角度,譯者可以轉(zhuǎn)換押韻,如可采用押尾韻、頭韻或選取相同音節(jié)的詞保留原詩的節(jié)奏感。 從造句上來看,譯者可以選用相同結(jié)構(gòu)的句式保留原詩的對仗。 從整體謀篇的角度來看,英文譯本很難還原中文五言、七言的形式,可以考慮從造句的長度上體現(xiàn)原詩的長短句。
“氣合”,就是語言組織過程中的音義互動,以達到生動傳神的效果。[5]包括“神、氣、脈、味”四個方面,分別代表原文口吻、字句長短高下的配置、銜接以及留白等。
林語堂在《生活的藝術(shù)》中《論不免一死》一章中引用詩句,通過音義互動,體現(xiàn)了原文氣勢。 譯者打破了原文形式,詩歌第一句“蒼田青山無限好”,譯 為:“What pretty, golden fields against a hill!”譯者將其改寫為感嘆句,使用pretty 與golden兩個詞單獨形容fields,雖然沒有完全還原原文,但增加了畫面感與氣勢。 第二句“前人耕耘后人收”譯為:“Newcomers harvest crops that others till.”譯者進行了簡化,著重翻譯“后人收”。 第三句“寄語后人且莫喜”譯為:“Rejoice not, O newcomers, at your harvest.”譯者在句中插入O newcomers,與其停頓恰到好處,與感嘆相結(jié)合,更抒發(fā)了感情。 第四句“更有后人樂逍遙”譯為:“one waits behind—a new newcomer still!”譯者使用破折號將兩句隔開,同樣造成了語氣的停頓,短句排列,閱讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強。 譯文有三句句末hill,till,still 押尾韻,再現(xiàn)了原文韻味,整首詩的翻譯再現(xiàn)了作者熱愛生活的閑適哲學(xué)。
原文:歸去來兮,田園將蕪胡不歸!
譯文:Ah , homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and garden with weed are overgrown?
這句話原文傳達了作者對生活的熱愛與悠閑的生活態(tài)度。 譯者添加Ah 這一語氣詞,給予句子語氣上的停頓,使用感嘆句還原了“歸去來兮”的語氣。 后半句譯者使用反問,并將“胡不歸”先譯出,突出句子重點,與seeing that 連接,強調(diào)原文的畫面感。 感嘆與反問的連用,增強了句子語氣,還原作者口吻,體現(xiàn)原文氣韻。 語氣上的停頓,特殊句式的連用以及用詞的簡潔精巧營造出閑適的氣氛,譯者也通過這種方式傳達著熱愛生活、自由快樂的閑適哲學(xué)。
原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
譯文:There are trees, happy of heart, grew marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound.
這句話原文結(jié)構(gòu)是對稱形式,因英漢語言差異大,強行將原文的對稱形式譯為英文,效果不一定好。 譯者在譯文中將其改寫為非對稱形式,并將兩句話以銜接詞and 連接。 前一句“木欣欣以向榮”,譯者在句中插入happy of heart,形成語氣上的停頓,同時保留完整意義;后一句譯者按照原文翻譯,前后不對稱的形式,長短句結(jié)合,讀起來不會覺得單調(diào)乏味,氣勢也通過長短相間抒發(fā)了出來。
林語堂的抒情哲學(xué)源于生活亦融于生活,他的閑適風(fēng)格不僅體現(xiàn)在作品中,更是融入生活里。 從“義合”看,譯文用詞平實、準(zhǔn)確,句式整齊、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,篇章邏輯體現(xiàn)系統(tǒng)觀,整體上較高程度地實現(xiàn)“義合”;從“體合”看,譯文轉(zhuǎn)換押韻保留原詞節(jié)奏感,采用相同句式體現(xiàn)原詞的形式對仗,結(jié)合長短句體現(xiàn)中文五言、七言詞的形式差異;從“氣合”看,譯文詞句簡潔、長短相間,同時體現(xiàn)了原文閑適的口吻,氣韻兼具。 林語堂通過舒緩的行文節(jié)奏,將自己生活格調(diào)和閑適精神娓娓道來,整體上,譯文基本再現(xiàn)了原文細膩的行文風(fēng)格和閑適舒緩的生活節(jié)奏,與原文作者閑適的生活和淡雅的性格相符,一定程度上傳達了一種心境的超脫與悠閑,與林語堂作品中傳達的幽默與閑適風(fēng)格契合。