閆蘇明
(天津外國語大學(xué),天津 300000)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,各國不同文化間的交流和合作已經(jīng)越來越頻繁,但由于語言差異性帶來的翻譯問題,往往是跨文化交際中的一大障礙。 特別是在表達(dá)感情、傳遞信息以及處理敏感話題時(shí),人們往往會使用委婉語來緩和語氣、保護(hù)面子、避免沖突等。 中英文的語言都存在大量婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,其運(yùn)用、闡釋對促進(jìn)有效的交流和增強(qiáng)文化的了解至關(guān)重要。 盡管從外表上看,中英委婉語可能有一定的相似性,但由于不同的社會背景、社會習(xí)慣和人生觀念等因素的影響,它們之間存在著差異和隱含含義的解讀變化。 因此,中英委婉語翻譯探究對改善中英文化交流具有重要的意義和作用。
委婉語是一種語言表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)在交流中使用含蓄、委婉或間接的措辭,以達(dá)到某種特定的目的。 中國語言學(xué)家陳望道在著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中解釋委婉語一詞為“說話時(shí)不直白本意只用婉曲含蓄的話來烘托暗示,通過使用語義模糊的詞語,或者通過比喻、借代、借喻等修辭手法,描述一些聽起來刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌語,克服這些概念給人們帶來的不愉快、尷尬或者掩蓋事實(shí)真相,起到美化粉飾的作用[1]”。 “委婉語”在英文中寫作“euphemism”,衍生于希臘語;前綴“eu-”意指“good”,中文解釋為“好”,詞根“-phem” 意指“speech”即“言語表達(dá)”,從詞的構(gòu)成也能看出,英文委婉語與中文委婉語的出發(fā)點(diǎn)是大致相同的。
中文委婉語和英文委婉語都常使用含蓄、委婉的詞語來表達(dá),例如,使用委婉的形容詞或副詞來修飾某個(gè)事物或情況,以減輕直接表達(dá)的沖擊或負(fù)面情緒。 另外,還會通過轉(zhuǎn)折和緩和的表達(dá)方式來降低語氣的強(qiáng)烈度,例如,使用轉(zhuǎn)折詞語或短語來減弱表達(dá)的直接性,如“或許”“有點(diǎn)”等,英文中有“kind of”“a bit”。 中文委婉語和英文委婉語常使用比喻和暗示的手法來傳遞信息或表達(dá)觀點(diǎn),以避免直接表達(dá),通過借用隱喻、象征或類比等方式,達(dá)到間接表達(dá)的目的,也會使用虛化的語氣,以降低表達(dá)的沖突性和直接性,例如,使用虛擬語氣、條件句或假設(shè)語氣來表達(dá)觀點(diǎn)或建議,中英委婉語還常通過避免直接提及敏感話題來達(dá)到緩和語氣的目的,通過轉(zhuǎn)移話題、拐彎抹角地表達(dá),或使用含糊或模糊的詞語來避免直接觸及敏感問題。
委婉語在有效溝通中扮演著重要的角色,可以幫助緩和語氣,使表達(dá)更加溫和友好,在涉及敏感話題或可能引起沖突的情況下,使用委婉語可以減少緊張氛圍,降低沖突的可能性,從而促進(jìn)和諧的交流。 另外,委婉語常用于保護(hù)對方的面子或自己的面子,通過巧妙的措辭和委婉的表達(dá)方式,可以避免直接批評或指責(zé),從而避免給對方帶來尷尬或傷害,保持雙方的尊嚴(yán)和尊重。 委婉語還有助于避免沖突的發(fā)生,通過委婉地表達(dá)意見或需求,可以減少對方的抵觸情緒,降低交流中的緊張程度,使雙方容易達(dá)成共識和解決問題。 委婉語也適用于傳遞復(fù)雜或敏感的信息。 有時(shí)候,直接表達(dá)可能會導(dǎo)致誤解或不適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。 通過使用委婉語,可以更好地傳達(dá)復(fù)雜信息,使對方容易理解和接受。 委婉語的運(yùn)用可以增進(jìn)文化之間的理解,不同文化背景下的委婉語存在差異,通過學(xué)習(xí)和理解他人的委婉表達(dá)方式,可以更好地了解其文化價(jià)值觀和社會習(xí)慣,促進(jìn)跨文化交際的成功與和諧。 總的來說,委婉語在有效溝通中起到平衡和調(diào)節(jié)的作用,可以改善人際關(guān)系,減少沖突和誤解,促進(jìn)良好的交流氛圍,從而實(shí)現(xiàn)有效的溝通和增進(jìn)文化理解,對跨文化交際和跨文化合作來說,理解和運(yùn)用委婉語具有重要的意義和價(jià)值。
中英委婉語涉及社交禮儀和文化的價(jià)值觀念,不同文化和社會背景下,人們對什么樣的言辭被視為委婉或得體可能有所不同,委婉語的使用和解讀往往受到文化中社交禮儀和價(jià)值觀念的影響。 所以委婉語的使用在不同文化和語言中具有一定的共性和差異,在跨文化交際中,深入研究中英委婉語的解釋變得尤為重要。 如張迎雪在《英漢語言中禮貌表達(dá)法之比較》一文中通過英漢禮貌用語表達(dá)的比較,研究了委婉語形成的社會根源的異同[2]。目前國內(nèi)外對英漢委婉語翻譯研究較少,因此文章通過探究委婉語的文化內(nèi)涵,分析和對比英漢委婉語翻譯,以期提供切實(shí)有效的翻譯策略。
中譯英的差異分析需要考慮語言結(jié)構(gòu)、文化背景和表達(dá)方式等方面的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和符合目標(biāo)文化的習(xí)慣和觀念。 在委婉語翻譯中更是如此,在中文中,當(dāng)人們談到一些事情時(shí)會采取委婉的說法,但是在英文中并沒有相對應(yīng)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)如果直接按字面意思翻譯會造成人們的誤解,從而加大交流的成本,所以在將中文委婉語翻譯成英文委婉語時(shí)不能僅看字面意思,要聯(lián)系講述人的真正意圖、說話背景、表情、肢體語言等,避免出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)譯的情況。
在中文中,有一些委婉的稱謂用語,用于表達(dá)對某人的尊敬、親切或避免直接稱呼的意圖,但是在英文中卻沒有對應(yīng)的委婉說法。 例如:令郎,在中文中用于對某些年輕男性的尊稱,一種謙遜委婉的表達(dá)方式,表示對其的尊重和親近,類似的委婉稱謂還有令堂等。 在英文中如果直接被翻譯成young master,這個(gè)詞的意思通常指的是年輕的繼承人或貴族家庭的兒子,因此沒有體現(xiàn)出中文委婉詞的原本意圖,反而體現(xiàn)出了一種驕傲的狀態(tài),而不是中文中對年輕男性的委婉稱呼。 犬子,在中文中這個(gè)詞用于對自己孩子的委婉稱呼,含有親切和寵愛的意味,并且突出了表達(dá)人的謙虛、委婉。 但在英文中被直接翻譯成young lad 或young man,它們在英文中通常指的是年輕男子或少年,沒有體現(xiàn)出是對自己孩子的謙稱,更不具備中文中犬子所含的親切和寵愛的委婉意味。 千金,在中文中用于對別人女兒敬稱的委婉表達(dá)方式,表示對其的尊重和珍視,通常含有對其身份、地位或家庭背景的贊美和尊敬之意,在英文中被翻譯成darling, dear,其在英文中通常指的是對親愛的人,表達(dá)深深的喜愛和親密感,用于表示感情上的親近和喜愛,傳遞出親切、溫暖和關(guān)懷的情感,可以用來稱呼愛人、配偶、孩子、親密的朋友或親人,這和中文中千金的含義并不完全對等,沒有體現(xiàn)出在中文中千金是對別人女兒的一種稱謂,所以在英文中,沒有一個(gè)直接對等的詞匯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出千金的含義。 閨蜜,用于表示與女性之間關(guān)系親密的朋友,比一般的朋友更加親切和親密,在英文中被直接翻譯成best friend,close friend 或bosom friend,但是在中文中是指女性之間非常親密、心靈相通的朋友關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了女性友誼的獨(dú)特性和特殊性,在英文中,沒有一個(gè)直接等價(jià)的詞匯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出閨蜜所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感。
中文委婉語翻譯成英文時(shí)通常會導(dǎo)致表達(dá)方式存在一定的差異性,這主要兩種語言的文化背景、價(jià)值觀念和社會習(xí)慣等方面的差異所致的。 中文委婉語常用于表達(dá)情感、處理敏感話題、保護(hù)面子和避免沖突,強(qiáng)調(diào)社會和諧與人際關(guān)系的重要性,并且通常會帶有中國特有的歷史文化典故或獨(dú)特的傳統(tǒng)表達(dá)方式,帶有深層的文化內(nèi)涵和引申意義,涉及社會習(xí)俗、成語典故等,而英文委婉語在文化內(nèi)涵上可能有所缺失,因此會導(dǎo)致英文沒有確切的直接翻譯表達(dá),從而產(chǎn)生歧義。 因此,翻譯中文委婉語至英文時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行轉(zhuǎn)化,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原意,同時(shí)注意避免文化的誤解和歧義,適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式和語氣,使其符合英文的理解方式,以確保有效的跨文化交流和理解。
在英文委婉語譯成中文的過程中,也會存在一些委婉語難以直接轉(zhuǎn)化或不適合轉(zhuǎn)化的情況,英譯中委婉語不適合直接轉(zhuǎn)化的原因同樣是兩種語言的文化差異和語言習(xí)慣的不同所導(dǎo)致的。 中文和英文在文化背景、價(jià)值觀和社會習(xí)慣等方面存在差異,中文委婉語所依賴的文化背景和語言習(xí)慣在英文中可能不存在或表達(dá)方式不同,直接轉(zhuǎn)化可能導(dǎo)致意義的模糊、歧義或文化誤解,為了更好地在英文環(huán)境中傳達(dá)委婉的含義,需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式,選擇符合英文語境和文化的表達(dá)方式。 比如,英語文化中職位與人的社會地位密切相關(guān),他們會在意職位對他人尊嚴(yán)的感受,所以在一些關(guān)于個(gè)人職位、尊嚴(yán)等方面上,傾向于使用委婉語來進(jìn)行表達(dá),而在這些情況下,漢語會較少使用委婉語。
例如,sales engineer,是銷售人員的英語委婉說法,但是字面意思上是銷售工程師的意思,如果直接翻譯成銷售工程師,會產(chǎn)生誤解,因?yàn)橹形闹胁]有銷售工程師這樣的表達(dá)方式,將sales engineer翻譯為銷售工程師并不是準(zhǔn)確的翻譯,而是一種可能存在的誤譯或混淆。 工程師通常被視為高度專業(yè)化和有技術(shù)背景的職業(yè),其地位相對較高,這是由于工程師需要經(jīng)過專門的教育和培訓(xùn),掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)知識和技能。 工程師在各個(gè)行業(yè)中扮演著重要角色,包括工程、科學(xué)、技術(shù)、制造、建筑等領(lǐng)域。 工程師通過接受系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),掌握了在特定領(lǐng)域中解決問題的專業(yè)技能和知識。 他們在設(shè)計(jì)、研發(fā)、創(chuàng)新和解決復(fù)雜問題方面具有獨(dú)特的能力,因此在職場中得到廣泛認(rèn)可和重視,并且在項(xiàng)目和團(tuán)隊(duì)中承擔(dān)重要的責(zé)任,他們的決策和工作成果對產(chǎn)品質(zhì)量、安全性和效率等方面具有直接影響。 因此,他們的職位常常與高級職位、管理職位和決策層有關(guān)。 所以這樣表達(dá)顯示了對銷售這個(gè)職業(yè)的尊重,而在中文中一般直接稱呼為銷售,并沒有委婉的稱呼方式。 類似的還有其他職業(yè)的委婉說法,比如,crowd control engineer 并不是直譯的人群控制管理工程師,而是警犬的委婉表達(dá)方式;meat technologist 并不是直譯的肉類工程技術(shù)師,而是屠夫的委婉說法。 除了一些詞匯外,還有一些委婉語翻譯成中文有一些迷惑的地方,例如,英文當(dāng)中表達(dá)對某事或某物表示不感興趣常常會使用“It's not my cup of tea.”來進(jìn)行描述,但直譯成中文就會造成誤解。 又如,“I don't want to step on anyon's toes.” 在英語中代表對參與他人事務(wù)表示謹(jǐn)慎,不想在某個(gè)領(lǐng)域或某個(gè)事情上與他人發(fā)生沖突或爭執(zhí),尤其是在涉及他人的責(zé)任、權(quán)益或權(quán)威方面,強(qiáng)調(diào)了尊重他人的立場和界限,并表達(dá)出避免干涉他人事務(wù)的意圖,這是一種委婉的表達(dá)方式,用于傳達(dá)對他人的尊重和謹(jǐn)慎,但是直譯成中文就會引起不解。
英文委婉語注重在表達(dá)中保持客氣、禮貌和含蓄,以避免直接言辭的沖突和冒犯。 常借助于模糊詞語、轉(zhuǎn)折句型、禮貌用語、比喻和隱喻等手法,以柔和的方式傳遞信息和表達(dá)觀點(diǎn)。 在英語文化中,社交禮儀和教育重視對他人的尊重和關(guān)注,這種教育背景下,人們傾向于對他人使用委婉語來表達(dá),以示尊重和關(guān)懷。 在英語文化中,職業(yè)與社會地位有密切關(guān)聯(lián),涉及社會地位的敏感問題,為了避免冒犯或引起不必要的尷尬,人們傾向于使用委婉語來稱呼他人的職業(yè),以保持一定的社交距離和尊重他人的隱私。 綜上所述,英語相比漢語在某些方面的表達(dá)上更加傾向于使用委婉語,這與文化差異、社會禮儀和教育背景、社會地位敏感性以及文字表達(dá)特點(diǎn)等因素有關(guān)。
在全球化不斷推進(jìn)的過程中,不同文化間的交流與合作變得日益頻繁,語言差異成為跨文化交際的一大挑戰(zhàn)。 委婉語作為一種常見的語言現(xiàn)象,在表達(dá)感情、傳遞信息以及處理敏感話題時(shí)發(fā)揮著重要的作用。 而不同的社會背景、社會習(xí)慣和人生觀念等因素對委婉語的使用和解讀產(chǎn)生影響,導(dǎo)致中英委婉語在表達(dá)方式和語境理解上存在差異。 中英委婉語之間的差異,直譯可能會導(dǎo)致意義的丟失或誤解,因此,翻譯中需注意文化背景、社會習(xí)慣和語言習(xí)慣等因素,采用合適的翻譯策略,確??缥幕浑H的順利進(jìn)行。 文章通過深入研究中英委婉語的內(nèi)涵,在交流中的意義,翻譯不對等所帶來的一些問題,探討其在翻譯方面的重要性,從而提高跨文化交際的效率,減少溝通成本。 總之,中英委婉語在表達(dá)方式、語境解讀和應(yīng)用場合上存在差異,這主要受到不同的文化背景、社會習(xí)慣和價(jià)值觀念的影響。 通過深入研究中英委婉語的差異,并在跨文化交際中運(yùn)用合適的翻譯策略,可以促進(jìn)有效的溝通和增進(jìn)文化理解。 通過學(xué)習(xí)和理解中英委婉語的差異,幫助人們能夠更好地翻譯這兩種不同語言,從而可以更好地接受跨文化交際中的挑戰(zhàn),提高溝通效果和文化交流的質(zhì)量。