葉林欣 王進祥
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
隨著教育全球化的深入,外國赴華留學(xué)的學(xué)生需求日益強烈,留學(xué)人數(shù)也與日俱增。中國官網(wǎng)信息的英譯成為外籍人士了解中國高校的重要渠道。網(wǎng)站信息的英譯成功與否直接關(guān)系到瀏覽群體對信息的接受度,也間接影響到該校國際辦學(xué)層次與規(guī)模。因此,國內(nèi)專家學(xué)者就中國高校官網(wǎng)的研究,呈現(xiàn)百家爭鳴,百花齊放的局面,其中甘祖榮(2018)[1]、謝立團(2017)[2]以及邱春安(2012)[3]分別從不同的理論角度對相同的話題進行了各層面的深入研究,并取得了豐碩的成果。
以德國姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的接受美學(xué)核心是從接受的群體出發(fā),確立了讀者的中心地位。接受美學(xué)認為作品的價值只有通過讀者閱讀才能實現(xiàn),先前的作者中心論與文本中心論都忽視了讀者與作品之間的聯(lián)系,忽視了讀者的地位。該理論還認為,讀者是作品價值的創(chuàng)造者,只有通過讀者閱讀的主觀能動性,作品的內(nèi)涵才得以豐富,作品的價值目標才得以實現(xiàn)[4]。
高校官網(wǎng)信息中的“學(xué)校概況”部分的英譯,就應(yīng)該以國外潛在留學(xué)生為中心。官網(wǎng)中的“學(xué)校概況”是學(xué)校信息的核心,其重要性是不言而喻的。因為英漢雙語在語法、詞匯及文化等不同層面存在的差異性,譯文受眾也因此在理解、接受和欣賞方面產(chǎn)生不同程度的落差。
本文以寧波大學(xué)(簡稱為A,后同)和寧波諾丁漢大學(xué)(簡稱為B,后同)兩所高校作為研究對象,二者均為浙江省知名高校,而后者是中外合作的高校,國際性更強;其官網(wǎng)信息的英譯與其他相比更為純正地道,專業(yè)化程度更高,具有對比價值。因此,將它們官網(wǎng)信息的英譯進行對比,能夠比較客觀的體現(xiàn)接受美學(xué)理論在翻譯過程中的積極作用。
中國高校官網(wǎng)信息的英譯都存在普遍的問題:忽略受眾對譯語的接受度。中文原文多華麗辭藻,而譯文又“忠實”于原文,這就導(dǎo)致英文譯文過長,且包含信息錯綜復(fù)雜,而譯語讀者想要得到的信息卻很少。下面將從篇章,語體,詞匯,語法等層面對比B的官網(wǎng)信息英譯,分析A官網(wǎng)信息英譯中存在的典型問題并給出參考譯文。
語言篇章的結(jié)構(gòu)性與意義的邏輯性是篇章構(gòu)成的基礎(chǔ)。作為一個高于句子、意群而又低于話語的語言層次,連貫性是篇章結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式?!靶紊⒍癫簧ⅰ笔侵形牡奶攸c,中文講求神合,而英文則追求形合。中英文在篇章層面存在差異性的原因歸根究底在于思維方式:A官網(wǎng)信息的翻譯者作為中國人,其擅長的是螺旋式思維,因此譯文的篇章的組織形式也按照原文亦步亦趨,先宣稱主體的重要性,然后進行論述,如:
例(1)原文:寧波大學(xué)是國家“雙一流”建設(shè)高校,浙江省、教育部、寧波市共建高校,國家海洋局與寧波市共建高校,浙江省首批重點建設(shè)高校。
譯文:Ningbo University(NBU)is a key university of Zhejiang,China and one of the universities in the country's“Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”)initiative,enjoying the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE)and Ningbo Municipality,as well as from the State Oceanic Administration and Ningbo Municipality.
這樣就導(dǎo)致了篇章問題——段落劃分漢語化。在中文中,一句話單獨成段是很常見的,但在英語中并非如此。譯者企圖用復(fù)合句表達該大學(xué)所有的建校信息,這在英語中是不規(guī)范的,譯文讀者在理解方面也存在困難。典型的英語段落是以表達中心思想的句子,即主題句開頭,然后分幾個方面對這一主題句進行闡述和發(fā)展。[5]外國人直線式的思維方式?jīng)Q定了他們喜歡開門見山,直奔主題。B的信息翻譯更充分考慮接受群體,貼近外國人的思維方式,如:
原文:寧波諾丁漢大學(xué)于2004年經(jīng)教育部批準成立,是中國第一所具有獨立校園、獨立法人資格的中外合作大學(xué),也是英國諾丁漢大學(xué)全球教育體系的重要成員之一。
譯文:University of Nottingham Ningbo China(UNNC)was the first Sino-foreign university to open its doors in China.Established in 2004,with the full approval of the Chinese Ministry of Education,we are run by the University of Nottingham in partnership with Zhejiang Wanli Education Group,a key player in the education sector in China.
對比后,不難發(fā)現(xiàn),A的信息英譯存在明顯的中文思維,想表達的是其深受國家重視(被列入國家雙一流行列),表現(xiàn)為它的建校背景,多國家部門共建。關(guān)于“雙一流”的翻譯,“Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”)雖然沒有翻譯上的錯誤,但卻不便于讀者的理解,官網(wǎng)信息的英譯面向的讀者為英語人士,并不知道doublefirst指的是那兩個方面,這需要增譯,即first-class universities and first-class disciplines of the world。因此,筆者認為可以作出如下調(diào)整,最大程度考慮外國讀者:
As a top university of Zhejiang,China,Ningbo University is one of the universities in the country's “Shuang Yi Liu”(“Double First-Class”,first-class universities and first-class disciplines of the world).It enjoys the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE),Ningbo Municipality,and the State Oceanic Administration.
語體是語言在運用中,受到外界因素影響而產(chǎn)生的變體,具體來說,人們要根據(jù)不同場合,不同對象,采取不同的語體。[6]根據(jù)引起變體的因素分類,官網(wǎng)信息的英譯屬于英語的功能變體。作為高校官網(wǎng)的“學(xué)校概況”,是一個高校對外宣傳的窗口,從語體層面而言,語言應(yīng)該得體簡明扼要且重點突出,富有感染力和號召力。
例(2):initiative,enjoying the joint support from the provincial government of Zhejiang,the Ministry of Education(MOE)and Ningbo Municipality,as well as from the State Oceanic Administration and Ningbo Municipality.
在后半句中“Ningbo Municipality”出現(xiàn)了兩次,且沒有用代詞指代上文提過的對象就顯得語言重復(fù)煩瑣。建議改法與上同。
A官網(wǎng)中原文多以頭銜,數(shù)據(jù)為主,修辭性語句偏多,導(dǎo)致文章篇幅過長,重點信息不夠突出。A花大量的筆墨在數(shù)據(jù)呈現(xiàn)上,比如榮譽的獎項,優(yōu)秀的人才,齊全的設(shè)備等,其目的在于凸顯該校資源設(shè)備先進,師資力量強大,學(xué)術(shù)氛圍濃郁以及榮譽輝煌燦爛。但A官網(wǎng)信息的英譯卻沒有根據(jù)受眾群體的閱讀習(xí)慣而進行調(diào)整,仍是逐字逐句的翻譯。過多的描述性語句會讓受眾群體眼花繚亂,較難獲取真正有效信息。
縱觀B官網(wǎng),多以詞組和短句為主,語言簡潔。在介紹師資團隊,資源設(shè)備,學(xué)校榮譽等模塊時,B采用小標題的形式分塊概括,重點部分也采用不同字體醒目突出,并將相關(guān)的具體信息進行超鏈接操作,以便讀者查閱獲取更多信息。相比A的通篇文字,讀者的接受度更高,信息搜尋方式更便捷,這些是A可以學(xué)習(xí)參考的地方。
詞匯是構(gòu)成文章的基本要素,因為英漢雙語本身的差異性,加上詞匯本身的含義,詞義的廣狹受到語境的制約,因此譯者在保障譯文流暢的同時,還要力求找到與原文語境貼合的詞匯。譯者在翻譯時,要勤對比,不僅是中英之間的對比,還要對比同一含義詞匯之間的對比:語境是否貼合原文。
例(3)原文:寧波大學(xué)于1986年由世界船王包玉剛先生捐資創(chuàng)立。
譯文:NBU was set up in 1986 with the donations from Sir Yue-Kong Pao,the shipping magnet in Hong Kong.
不論是從譯文流暢度,還是貼合語境方面而言,magnate與tycoon都要比magnet更勝一籌,更容易讓讀者接受,也更符合讀者的審美。
在英語中,每一成分都不容忽視。因為語義靈活的特點,它們的正確使用就顯得尤為重要。一些看似微小的單詞,若使用失誤或遺漏,便會引起巨大的誤解,如:
例(4)原文:經(jīng)過幾代寧大人的艱苦創(chuàng)業(yè),學(xué)校已成為一所綜合性教學(xué)研究型大學(xué),綜合實力穩(wěn)居全國高校百強行列。
譯文:Today's NBU has made way to the Top 100 in China in comprehensive strength.
在英文中,makeway是讓步的意思。譯文給讀者傳遞的信息為寧波大學(xué)在中國百強的隊列里漸行漸遠,這完全與原文的意義背道而馳!官方網(wǎng)站的初衷想表達的是寧波大學(xué)正在蓬勃發(fā)展,可讀者獲得的消息卻是寧波大學(xué)正在日益衰退。這不僅沒有給讀者傳遞正確信息,使讀者產(chǎn)生誤解,還有損大學(xué)自身對外的形象。
筆者猜測,譯者可能是按照中文的思維方式直接翻譯,而缺少對英語詞組的理解。此處缺少了名詞性物主代詞its,原來的動詞詞組hasmadewayto應(yīng)該改為hasmadeitswayto。Makeone'swayto是一個固定搭配,在柯林斯詞典中有兩層釋義:a.to proceed or advance;b.to achieve success in life,有前進或通過努力成功地完成某一目標的含義,這與A的原文相契合。
在人稱方面,A官網(wǎng)主要以第三人稱視角進行描述,只是向讀者客觀直白地介紹學(xué)校信息。B官網(wǎng)多以第二人稱描述,增加親切感,拉近文字與讀者之間的距離,互動性更強,受眾群體接受的更高。
教師在工作過程中的權(quán)利被侵害后,或者不知道應(yīng)對措施,或者不知道權(quán)利救助部門,往往聽之任之,教師的權(quán)利保護意識普遍缺乏。“人被宣稱為應(yīng)當是不斷探究他自身的存在物——一個在他生存的每時每刻都必須查問和審視她的生存狀況的存在物。”[12]教師的工作環(huán)境權(quán)的自我維護實際上就是一種權(quán)利自救過程,只有當教師知曉自己所享有的權(quán)利,并且在權(quán)利受到侵害后能主動維護自己的權(quán)利,才能夠進行自我管理,實現(xiàn)工作環(huán)境權(quán)的自覺,那么工作環(huán)境權(quán)才能發(fā)揮應(yīng)有的對教師個體的保護作用。
在官網(wǎng)信息英譯中,A還出現(xiàn)了一些因粗心導(dǎo)致的小問題,比如:
例(5)In 2000,NBU was listed as the key university by Zhejiang Provincial Government in 2000.讀者在閱讀理解上沒有問題,但句首句末都出現(xiàn)了“in 2000”,譯者在翻譯時不夠細心。筆者認為任意刪掉一處即可。
官方網(wǎng)站,不論是企業(yè)還是高校都應(yīng)該具備以下三個特點:信息性、真實性與及時性。前兩點是毋庸置疑的,為網(wǎng)站受眾群體提供真實有效的信息,然而最后一點A官網(wǎng)卻沒有做到:原文數(shù)據(jù)更新到2022年底,而英譯數(shù)據(jù)仍停留在2018年底。這是A需要改進的地方。
從本質(zhì)上說,高校官網(wǎng)信息的英譯是應(yīng)用型文本翻譯,是高校對外的宣傳語,譯者應(yīng)該做到以盡可能的最少的語言表達出盡可能最多的信息內(nèi)容;從內(nèi)容上說,高校官網(wǎng)的英文翻譯是一篇文學(xué)作品,面向的群眾主要為母語為非漢語且英語為主要國際語言的人群,譯者應(yīng)該關(guān)注到讀者的主體地位,不僅要考慮到網(wǎng)站譯文給讀者提供了哪些信息,還要考慮到讀者收獲了哪些有效信息。
針對上述出現(xiàn)的錯誤,筆者建議:翻譯前,譯者可以觀摩學(xué)習(xí)國外高校的官方網(wǎng)站,了解國外網(wǎng)站的網(wǎng)站風(fēng)格;翻譯時,譯者要采取正確的翻譯策略;翻譯后,譯者要仔細校對翻譯文本,避免因粗心或手誤導(dǎo)致的理解上的錯誤。與此同時,官網(wǎng)信息英譯出現(xiàn)錯誤并不是僅僅譯者的過失,高校的其他部門也要承擔(dān)責(zé)任。對此,譯者需提高自身的翻譯水平,高校也要提高對官網(wǎng)信息英譯的重視程度。