◎何書宇
跨文化交際已成為全球化時代的重要話題。在此背景下,對我國古代文學(xué)名著《水滸傳》的語言風(fēng)格進(jìn)行探索,不僅可以增進(jìn)人們對傳統(tǒng)文化的了解,更能推動外國讀者對中華文化的認(rèn)知?!端疂G傳》作為我國古典四大名著之一,語言風(fēng)格獨特,既有口語化的敘事風(fēng)格,又融入了豐富的文言文元素,更有大量的地域方言和俚語,是一部真實反映古代漢語的口頭傳統(tǒng)和書面?zhèn)鹘y(tǒng)的寶貴文獻(xiàn)。然而,在跨文化交際視域下,《水滸傳》的語言特色如何被外國讀者理解和接受,并在不同文化背景下傳遞中華文化的深度和漢語言的魅力,逐漸成為人們研究和討論的重要課題。本文將從跨文化交際的角度,深入探討《水滸傳》的語言風(fēng)格,以期為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播提供新的思考路徑。
《水滸傳》是中國歷史上最早用白話文寫成的章回體小說之一,流傳極廣,膾炙人口。同時,也是漢語言文學(xué)中具備史詩特征的作品之一,對中國乃至東亞的敘事文學(xué)都有深遠(yuǎn)的影響。全球化浪潮下,《水滸傳》走出國門并成為中華文化對外傳播的重要載體。對外傳播初期,其譯文更多地偏向于直譯,盡管成功地傳遞了情節(jié),但原著的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵卻極易被忽略或誤讀。隨著相關(guān)研究的持續(xù)深入,譯者逐漸認(rèn)識到保留原著的語言風(fēng)格和文化深度的重要性,故而采取更為細(xì)致和巧妙的翻譯策略。[1]例如,美國作家賽珍珠將其翻譯為《All Men Are Brothers》,秉承著講好故事的初衷,在譯作中貫穿語言、文學(xué)、文化層面的中國話語言說策略。例如,采用英文現(xiàn)有嘆詞,模仿嘆詞發(fā)音,傳播漢語語言話語,如Ha Yah(啊呀)、Ai-yah-yah(哎呀呀)等,或者通過沿用成語構(gòu)式,如將“倚草附木”直譯為“l(fā)eaning on a grass or dependent on a tree”,為外國讀者提供獨特的文化與語言體驗,向世界推介和傳播中華傳統(tǒng)文化。
現(xiàn)如今,隨著中國影視作品的繁榮發(fā)展,基于《水滸傳》的改編作品也受到全球觀眾的喜愛,進(jìn)一步加強(qiáng)了作品在國際文學(xué)舞臺上的影響力。其深深植根于中華文化土壤的語言風(fēng)格與價值觀賦予《水滸傳》跨文化傳播的特有價值,獨特的敘事方式、深入淺出的比喻、情感飽滿的口頭敘事,也為全球讀者呈現(xiàn)了一個別樣的敘事風(fēng)格。
《水滸傳》在其語言風(fēng)格中巧妙地融合了口語化與文言文,形成一種既富有生活氣息又具有文學(xué)雅趣的獨特文體。[2]一方面,口語化的敘述,如“話說”“那里話來”,為文本注入了強(qiáng)烈的敘事張力和節(jié)奏感,使讀者仿佛聽到古人的口述,感受故事情節(jié)的即時性和真實性,口頭敘事遺留使情節(jié)推進(jìn)更為生動,讀者能夠更直觀地感受故事的進(jìn)展。另一方面,文言文元素如“英雄淚短”“壯志凌云”等,為文本賦予了深度和內(nèi)涵。文言文元素所帶來的莊重與婉約,使情節(jié)與人物性格得到了更為細(xì)膩的刻畫。例如,武松打虎等精彩場景在文言文的描述下展現(xiàn)出飽滿的情感深度??谡Z化與文言文的結(jié)合,使《水滸傳》既具有口頭敘事的真實感又具有文言文的文化底蘊(yùn),展現(xiàn)了古代漢語的獨特魅力。
《水滸傳》的語言風(fēng)格中,雄辯與直接性表達(dá)并存,形成了該作獨特的語言敘事特色。一方面,許多場景和人物對話都表現(xiàn)出一種雄辯的氣質(zhì),如武松醉打蔣門神等情節(jié),其語言選擇都充滿雄辯的力度,旨在展現(xiàn)人物的豪情壯志。然而,《水滸傳》并不總是大開大合,同樣善于使用直接性的表達(dá)來揭示人物性格與情節(jié)轉(zhuǎn)折,如武松打虎時的描述,用簡潔、直接的語言展現(xiàn)其英勇的形象。另一方面,語言直白與隱晦的平衡在許多關(guān)鍵情節(jié)中得到了體現(xiàn),使文本敘事既有張力,又不失文學(xué)的雅趣,為《水滸傳》的語言風(fēng)格增添了難以忽視的魅力。直接性的表達(dá)如李逵的豪放、武松的義勇等都非常明確,但同時也藏有深層的隱晦之處,如宋江的復(fù)雜情感等,這種平衡有助于推動情節(jié)并揭示人物性格,使讀者既能體會故事的緊張感,又能深入思考人物的內(nèi)心世界。[3]
《水滸傳》在其敘述中,巧妙地融入了地域性語言特色,使作品既有歷史的真實感,又充分展現(xiàn)出多元的地域文化。一方面,方言的使用成了鮮明的文化標(biāo)識。例如,書中多次出現(xiàn)的“北方口音”和“南方腔調(diào)”:“吳用尋思了半晌,眉頭一縱,計上心來”“夜來是我不是了,明日與你陪話”“(太尉)約莫走了數(shù)個山頭,三、二里路”中的“半晌”“夜來”“約莫”等為山東方言;“戴宗轉(zhuǎn)回頭來,笑道:你方才罰咒真么?”“你的計策怕不濟(jì)事,必還用俺大兵撲殺”中的“罰咒”“濟(jì)事”等為陜西方言……不僅展現(xiàn)了人物的出身和背景,還在某種程度上增強(qiáng)了情節(jié)的真實性和可信度。另一方面,作為一部白話文章回體小說,《水滸傳》中引用了大量的俗語俚語,如“殺人須見血,救人須救徹”“一不做二不休”“生成食肉餐魚臉,不是看經(jīng)念佛人”“隔墻須有耳,窗外豈無人”“刷子”“虔婆”等,不僅加深了對角色性格的描繪,還能使讀者更深入地體驗書中的時代與生活氛圍。此外,《水滸傳》中的地域性語言還體現(xiàn)在對當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的描述上,如第七十一回重陽節(jié)菊花會中的賞菊、頭戴菊花、喝菊花酒,以及茶坊酒肆、勾欄瓦舍等市井文化,為故事背景提供了濃厚的地域色彩,使《水滸傳》成為多元化的文化載體,展現(xiàn)出中華大地豐富多彩的地域文化。
在跨文化交際背景下,《水滸傳》的語言風(fēng)格提供了獨特的文學(xué)研究視角,凸顯出中華文化與其他文化之間的差異與共通點。
《水滸傳》中的文化元素與語言表達(dá)深受中華傳統(tǒng)文化的影響,這些元素在跨文化交際的背景下顯得尤為鮮明。作品中對忠誠、義氣、仁愛的贊頌,都可看作是古代社會價值觀的體現(xiàn)。例如,“打不過就認(rèn)個哥哥”體現(xiàn)了古代傳統(tǒng)的長幼之序;“替天行道”則展現(xiàn)了天命觀念和對于正義的追求等。此外,作品中對節(jié)令、風(fēng)俗、信仰的描寫也充滿濃郁的文化色彩,如“上元節(jié)懸掛花燈”“端午節(jié)掛菖蒲、扎艾人艾虎”“中元節(jié)放河燈,修設(shè)好事”“中秋賞月”“臘日上墳”等,不僅交代了故事情節(jié)發(fā)展的背景,也為讀者呈現(xiàn)出一個真實而細(xì)致的古代中國文化風(fēng)貌。而在語言上,古漢語的韻律、詞匯和語法結(jié)構(gòu),都賦予了作品獨特的藝術(shù)魅力,這種魅力在跨文化交際中,使《水滸傳》成了東西方文化交流的重要橋梁。[4]
跨文化交際視域下,將《水滸傳》與其他國家的史詩及英雄敘事進(jìn)行對比時可發(fā)現(xiàn),語言風(fēng)格及其背后的文化驅(qū)動均有其自身的獨特之處,可見不同語言風(fēng)格與文化底蘊(yùn)的鮮明特色。
首先,與荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》相比,《水滸傳》更注重描摹群體英雄主義,而不是單一的英雄形象塑造。荷馬史詩中阿基里斯和奧德修斯是中心人物,而《水滸傳》則以梁山一百單八將為主要角色,突顯了集體行動和團(tuán)結(jié)合作的重要性。在情節(jié)敘述中,《水滸傳》體現(xiàn)了強(qiáng)烈的集體色彩。例如,梁山好漢們?yōu)榱斯餐哪繕?biāo)團(tuán)結(jié)一致,展現(xiàn)了東方的集體價值觀,而西方文學(xué)中更多地強(qiáng)調(diào)個人英雄主義。
其次,英雄形象與價值觀的語言體現(xiàn)差異?!端疂G傳》中的道德觀與西方古典文學(xué)形成鮮明對比。例如,梁山好漢雖有盜匪之稱,但其反抗的是腐敗的官僚體制,而非法律本身,因此作品的語言風(fēng)格中充滿了對權(quán)貴的諷刺和對底層民眾的同情。而如北歐的《貝奧武甫》中,英雄是與怪獸作戰(zhàn)的勇士,英雄的偉業(yè)在于個人的勇敢和智慧,語言上強(qiáng)調(diào)的是英雄與眾不同的氣質(zhì)和品質(zhì)。這種差異背后,反映了中西方對英雄定義的不同,東方看重英雄的道德和社會責(zé)任,西方則更看重英雄的個人能力和成就。
最后,從語言角度看,《水滸傳》的敘事風(fēng)格與許多西方古典文學(xué)作品有所不同?!端疂G傳》中的敘事往往融合了口頭敘事和地域方言的特點,使作品更具有生活氣息和口語化特色,從而展現(xiàn)了人物的真實情感與性格,文本既有歷史的厚重感,又不失親近感。而西方文學(xué)作品則更強(qiáng)調(diào)邏輯性和結(jié)構(gòu)性,如《伊利亞特》中使用了史詩特有的雄辯、莊重的語言來歌頌英雄的偉業(yè),這種差異背后反映了東西方對待英雄的不同態(tài)度,東方更強(qiáng)調(diào)刻畫英雄的人性,西方則更注重塑造英雄的超人之處。
此外,《水滸傳》中的英雄形象多具有復(fù)雜性格,如武松、宋江等,既有勇氣又有軟弱,既有情義又有矛盾;而在許多西方史詩中,英雄往往是完美無缺的。這種差異在語言上表現(xiàn)為《水滸傳》中大量使用的雙關(guān)、修辭和隱喻,而西方史詩則更直接、明確,不僅是出于敘事的需要,也是由于中西方對人性的不同理解和價值觀的差異所導(dǎo)致。
在跨文化交際中,《水滸傳》的翻譯和傳播面臨著巨大的挑戰(zhàn),尤其是如何在翻譯過程中保留文化和情感深度,從而準(zhǔn)確傳達(dá)作品獨特的語言風(fēng)格與深厚的文化內(nèi)涵。一方面,準(zhǔn)確傳達(dá)《水滸傳》的語言風(fēng)格,核心問題是《水滸傳》充滿地域特色的方言、俚語和特定文化背景下的雙關(guān)語或典故,翻譯者在處理這些語言要素時,需要做出選擇,是直接翻譯,還是用注釋等形式提供背景信息,或者選擇與目標(biāo)語言文化背景相近的表達(dá)方式。其中,保持原著的韻味與流暢性是翻譯者必須權(quán)衡的關(guān)鍵點。[5]另一方面,如何在翻譯中保留作品的文化和情感深度也是一個復(fù)雜問題?!端疂G傳》中所描述的義氣等核心價值觀,不同文化背景的人群可能有不同的認(rèn)知和感受。因此,翻譯者不僅要對源語言和目標(biāo)語言有深入的理解,還要對兩種文化進(jìn)行透徹的洞察。在此基礎(chǔ)上,翻譯者可以嘗試尋找兩種文化之間的橋梁,如找到與原著情感相匹配的目標(biāo)語言表達(dá)方式,或利用目標(biāo)語言的修辭技巧來加強(qiáng)文化的傳遞。[6]在跨文化交際中,《水滸傳》的翻譯和傳播是一個充滿挑戰(zhàn)性的任務(wù),翻譯者需要在保持原著語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵之間,找準(zhǔn)平衡點,既不失原著的魅力,又能讓目標(biāo)語言的讀者得以深入地理解和共鳴,需要翻譯者不僅要具備高超的語言表達(dá)技巧,更要有對兩種文化的深入了解和敏銳的觀察力。
《水滸傳》作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,在其豐富的敘事結(jié)構(gòu)中融合了獨特的語言風(fēng)格和地域特色,在全球化傳播中展示了深遠(yuǎn)的影響力。從微觀層面看,無論是口語與文言的結(jié)合,還是雄辯與直接性的呈現(xiàn),都揭示了《水滸傳》語言表達(dá)的高超技巧。將《水滸傳》與其他文化背景下的史詩及英雄敘事進(jìn)行對比時,可以明確看到不同文化之間在價值觀、英雄形象和語言表達(dá)上的差異。[7]此外,對于如何在跨文化交際中準(zhǔn)確傳達(dá)作品的語言風(fēng)格與文化內(nèi)涵,既是文學(xué)研究的重要方向,也是促進(jìn)中華文化走出去的必然選擇,為實現(xiàn)此目標(biāo),需要對《水滸傳》進(jìn)行更為深入的研究,探尋既保留原著風(fēng)格又適應(yīng)目標(biāo)文化的傳播策略。