邱之玥
二0二一年,日本推特上有這樣一段話獲得了高達二十萬的點贊:
我:本日在宅勤務可?
會社:不可!感染流行終了!出勤重要!
我:否!要継続感染予防!適度在宅勤務、効率上昇!
會社:本當?業(yè)務効率化?
我:本當!我誠実!普段以上集中!
會社:在宅勤務了承……
我:嗚呼…真·女神転生起動……
這段話看起來似是而非,日本人覺得它像中文,中國人覺得這應該是日語,但又都大致能看懂,甚至有人還能感受到一點文言的意思。它之所以獲得高贊,不僅是由于疫情人們可以“翹班”“摸魚”的內(nèi)容,還因為其有趣的文體—由于形式酷似中文,被日本網(wǎng)友戲稱為“偽中國語”,近年來常見于中日網(wǎng)絡平臺,是兩國年輕網(wǎng)友共同使用和討論的一種新型網(wǎng)絡語言。
所謂“偽中國語”,顧名思義,是一種“從符合日語語法的句子中,抽出平假名和片假名,只留下漢字,使之看起來像中文”的語言表達。早在二00八年,這一概念就被推特用戶“林英智(ei ichi hayashi)”提出了。二00九年,開始有日本網(wǎng)友在網(wǎng)絡上使用“偽中國語”,之后還有網(wǎng)站順勢推出了學習“偽中國語”的教材。不過,這些都只是小漣漪,并未形成大浪潮?!皞沃袊Z”的真正流行始于二0一六年。當年一月七日,日本大學生“啊哈森(ぎゃび森)”發(fā)布了推文“冬季休暇実質(zhì)月曜迄”(寒假實際就到周一為止)。他的朋友“佐佐木愛(ささきあい)”回復道:“貴方偽中國語使用者????!仲間??。??”(你是偽中國語使用者?伙伴??。﹥扇艘鸸缠Q,迅速就“偽中國語”展開了討論,甚至就此成立了校內(nèi)“表演學科偽中國語研究會”。正是這條推文成為讓“偽中國語”爆紅的導火索,不僅引來本國網(wǎng)友紛紛討論和使用“偽中國語”,同時也引起了中國網(wǎng)友的高度興趣,有人將之轉(zhuǎn)發(fā)到了新浪微博。就這樣,帶著日本網(wǎng)絡人氣的“偽中國語”順理成章地被帶到了海的這邊,在兩國網(wǎng)絡上同時受到大量關注,成為中日網(wǎng)友都感興趣的網(wǎng)絡新語言。大家驚喜地發(fā)現(xiàn),語言的壁壘被打破了,在日本人和對日語有粗淺了解的中國人之間,使用“偽中國語”就可以進行溝通,效果還十分逗趣。
任何一種流行總有其背后的成因。雖然我們都知道,日文和漢字關系緊密,但是日本多年來都在推行日文的去漢字化,盡量減少對中國漢字的依賴。近年來中日關系持續(xù)降溫,去漢字化的趨勢加劇應該是理所當然的。然而讓人意想不到的是,在此背景下以純漢字組成的“偽中國語”竟然在網(wǎng)絡間異軍突起。究其原因,首先是由于社交媒體上對發(fā)布文字字數(shù)的限制。以推特為例,每發(fā)一條推文有不得超過二百八十字的限制,如何在有限的字數(shù)中精煉地表達出更多的意思,成為網(wǎng)友們費盡心思想要攻克的難題。
日語是由表意文字的漢字和表音文字的假名相結(jié)合的語言。日語中表示實際事物的實詞大多是漢字。據(jù)統(tǒng)計,完全由漢字構成的漢語詞匯占現(xiàn)代日語總詞匯的47.5%,若加上漢語與和語共同構成的詞匯,則占有更高的比例,可以說漢字承擔著日語內(nèi)容表達的大部分功能。而假名是表音文字的一種,其性質(zhì)與中文的“拼音”相似。在日語中,表示語法關系的虛詞多用平假名寫,擬聲詞、外來語、動植物名等多用片假名寫。假名在現(xiàn)代日語中所占的比例很高,但它本質(zhì)上是漢字的輔助手段,這也是為什么“偽中國語”作為一種將假名去掉的“日語”能成立的原因。“偽中國語”的出現(xiàn)讓日語表達可以變得更簡練,語句也更緊湊,因此在社交網(wǎng)絡上受到了廣泛的歡迎。
除了表達精煉的優(yōu)勢,純漢字也帶來了意想不到的表達效果。漢字具有方正硬朗的外觀,是一種簡潔直接的文字。在現(xiàn)代日語中,越是在正式場合,漢字出現(xiàn)的頻率就越高。因此,漢字給人一種正式、嚴肅、強硬的印象。而假名的外觀比漢字柔和、婉轉(zhuǎn),日語委婉的語氣通常通過假名所承擔的語法部分來體現(xiàn)。因此假名給人一種靈活、曖昧的印象。現(xiàn)代日語是由漢字和假名構成的,既不過于強硬,也不過于柔軟,這種結(jié)合使日語達到了一種平衡。但是,“偽中國語”去掉了日語中所有的假名?!八浇衿黏搿保ㄎ椰F(xiàn)在起床)變?yōu)椤拔椰F(xiàn)在起床”,“私超眠い、今寢る”(我超困,現(xiàn)在就睡)變?yōu)椤拔页?、即就寢”,“明日どこ行くの”(明天去哪兒)變?yōu)椤懊魅蘸蝿I行”。日常對話突然變成了書面語,甚至多了幾分古韻。用嚴肅夸張的語氣描述日常生活中的瑣事,就形成了具有喜劇效果的“反差萌”。而且,這種不同于日常的表達也給人們帶來了新鮮感。此外,對于在去漢字化的大趨勢中成長起來的日本年輕人來說,漢字本應離他們越來越遠,但只由漢字組成的日語表達卻突然沖進視野,這種反常的沖擊也成為“偽中國語”魅力的一部分。
“偽中國語”對于中國年輕網(wǎng)友來說,也同樣具有“陌生化”的魅力。公元三世紀(東漢末期),漢字開始傳入日本。日本的文字是以古代中國的漢字為基礎發(fā)明的,但直到今天,現(xiàn)代日語的常用漢字相比從前大多從字形到字義都沒有太大變化,所以日語里的漢字依然保留著部分中國古代漢語的含義。例如根據(jù)《廣辭苑》的注釋,“歩”的意思是“一步一步腳踏實地地前進”,“走”則意為“猛跳、敏捷快速地移動”,與漢語古義基本一致。但這些詞語在今天的中文當中,意思已經(jīng)發(fā)生了不同程度的變化,同樣是“走”,今天的中文語境里已不再有“跑”“跳”的意思。所以當中國人看到只由日本漢字寫成的“偽中國語”時,首先會因為認識這些漢字而感到親近,但看到類似“尻洗浄水切痔撃!痛痛危険…”“遅刻全力疾走中”等句子時,會因為里面出現(xiàn)了像“尻”“疾走”這樣只會出現(xiàn)在古文中的詞語而忍俊不禁。日常生活中不常用的古語,出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)這樣年輕的環(huán)境中,對中國人來說會有種古今交融的、魔幻的游離感,很難不覺得新奇有趣。
此外,“偽中國語”會給中文讀者帶來很多特殊的“違和感”:首先,“偽中國語”保留了日語語法,語序與中文不同,日語主賓謂的倒裝結(jié)構,常常帶來意想不到的文字表達效果;而且日文漢字里除了有來自中國的漢字,還有日本自制的“國字”(如込、畑等),這些似中文又不是中文的字符讓人覺得別致有趣。此外,日語在其發(fā)展過程中,很多漢字其字義與中文的固有含義完全背離,沒有任何關聯(lián),比如前面提到的“本當”“仲間”在日語里是“真的”“伙伴”的意思,這讓中國人覺得很奇特。這些“違和感”不僅帶來趣味感,同時也讓不懂日語的中國網(wǎng)友了解了日語的特性,不少人因此對學習日語產(chǎn)生了興趣,找到了入門的路徑。
興趣之下,“偽中國語”帶給中日兩國網(wǎng)友的溝通效果也是意想不到的。眾所周知,日本發(fā)達的“二次元”文化,在中日年輕人之間早就已經(jīng)形成一個很大的興趣團體,并擁有巨大的市場。在相關領域,無論是經(jīng)營者、創(chuàng)作者或是藝人,與網(wǎng)友之間的交流需求都越來越大。過去這種交流需要依仗語言工具(人工或軟件),顯然有門檻,以及需要一定的溝通成本?!皞沃袊Z”在網(wǎng)絡上的出現(xiàn),似乎帶來了新的交流可能。
在網(wǎng)絡上不斷可以看到這樣的事例:
中國游客在札幌丟了手機,撿到手機的日本網(wǎng)友會緊急發(fā)推文,通過“偽中國語”尋找中國手機失主;在中國運營商開發(fā)的流行游戲中,日本玩家為了獲得最新的游戲資訊,或者表達對游戲的喜愛和感謝,使用“偽中國語”和中國網(wǎng)友交流;在LINE(風行于日韓的聊天軟件)上出現(xiàn)了很多“偽中國語”表情包,熱心網(wǎng)友忙著改成適合微信的尺寸轉(zhuǎn)運到中國來。另外,由于資金不足而無法雇用中文翻譯的日本出版公司“MelonBooks”,也在微博上用“偽中國語”向中國網(wǎng)友詢問,大家是希望在實體店還是線上開通支付寶,網(wǎng)友們也積極用“偽中國語”進行了回答。
以前在中文網(wǎng)絡平臺上開通賬號的日本人,除了懂中文的人,便是有能力雇用懂中文的人來打理賬號的大明星或機構號,但現(xiàn)在,“偽中國語”似乎為更多小藝人、插畫師搭建了和中國粉絲溝通的橋梁。近幾年,越來越多的日本畫師和藝人在新浪微博開通賬號,用“偽中國語”和網(wǎng)友直接交流——日本畫師“梅菲斯特_靜木瞳(Mephisto_SHIZUKIHITOMI)”甚至表示“偽中國語”使用多了以后,他的“偽中國語”比日語還好,已經(jīng)可以進化為真正的“偽中國人”了。像他這樣積極使用“偽中國語”和中國網(wǎng)友互動的日本人,中國網(wǎng)友親切地將他們稱為“遣唐使”。
網(wǎng)絡上這種良性的交流熱度最終上升到了官方。日本前外長河野太郎就及時發(fā)現(xiàn)并使用了這個流行于兩國年輕人之間的時髦語言,將之作為向中國及年輕人示好的工具。河野在二0一九年多次訪華,他每次訪華時或結(jié)束后,都會在推特上用“偽中國語”分享日程。八月二十日,河野到中國參加中日韓三國外長會談,一天之內(nèi),他連續(xù)使用“偽中國語”發(fā)布了三條推特,一時間轟動了中日兩國?!皞沃袊Z”的使用因此也迎來了它的高光時刻。
“偽中國語”在中日兩國之間突出的溝通功能,也使得日本的使用者們開始自覺地調(diào)整語序,使其表達更加接近中文的使用習慣,比如不再使用日語的主賓謂結(jié)構,而更多地用中文的主謂賓結(jié)構來組織語言。無論這種行為是出于友好目的還是單純地覺得有趣,無疑都增加了中國網(wǎng)友對日本的好感度。更何況日本外長對“偽中國語”的使用讓這種“語言”進入了主流視野,一定程度上代表了官方的認可。在中日關系并不樂觀的當下,它確實讓兩國年輕網(wǎng)友間的感情有了小小的升溫。
行文至此,似乎展示了“偽中國語”在中日網(wǎng)友間交流的一派大好形勢,那我們是否能夠順勢大膽猜想,“偽中國語”在今后能成為中日年輕人間交流的某種紐帶,甚至在中日關系的一潭死水中蕩起一絲漣漪?
由于缺乏相關的研究和調(diào)查數(shù)據(jù),筆者曾做過一個小范圍的調(diào)查問卷,用以了解中日網(wǎng)友對“偽中國語”的認知情況,雖不足以說明問題,但或許也可聊作參考。根據(jù)實際問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)來看,近千名的受訪者中,使用“偽中國語”的中日網(wǎng)友多為二十五歲以下的年輕人。了解“偽中國語”的中國人中,日語專業(yè)出身的人也占到六成以上,完全不懂日語的人只占極少部分。最有使用“偽中國語”意愿的中國人不是學過日語的人,而是一定程度上懂一點日語的非專業(yè)人士。由此推斷“偽中國語”在中國的使用人群主要為對日本文化感興趣的、非日語專業(yè)出身的年輕人。
眾所周知,日本人非常擅長包裝自己的文化,通過動漫、游戲等輸出到全世界。國內(nèi)青少年多是因為動漫對日本文化產(chǎn)生興趣的,因此他們在網(wǎng)絡間和日本網(wǎng)友的接觸,也集中于動漫游戲領域。而日本方面也因為此領域市場和宣傳的需要,與中國網(wǎng)友最有交流意愿的群體集中于“二次元”文化圈。這也導致“偽中國語”的主要使用者和使用場景基本局限于“二次元”群體。因此,雖然“偽中國語”在特定的網(wǎng)絡空間已經(jīng)成為“二次元”年輕人的狂歡,但是從宏觀統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,中日兩國民眾對對方的好感度依舊較低。由此也可見,雖然“偽中國語”的使用一度引起主流的關注,但總的交流范疇未能破圈,尚未對主流社會造成大的影響。
除此之外,“偽中國語”畢竟還只是簡單的網(wǎng)絡流行語,目前僅處于從單個的詞句發(fā)展到簡單碎片化小作文的程度,尚未形成成熟的語言體系,它的應用場景仍然還停留在日常簡單交流。雖然有網(wǎng)友力圖將“偽中國語”提升為成熟的語言而不斷做出努力,如提倡在網(wǎng)絡上用“偽中國語”寫影評,以及開始用“偽中國語”寫文章、寫小說,但目前的作品依然多停留在搞怪好玩的層面,尚未發(fā)現(xiàn)有像樣的、能稱得上成熟文章的創(chuàng)作。因此,“偽中國語”離成為一門有更廣泛應用場景的成熟語言,還有很遙遠的距離。作為一種碎片化的交流手段,“偽中國語”既沒得到主流大范圍的認可,又暫時還不具備承擔更多文化功能的能力,所以中日網(wǎng)友間暗流涌動的“偽中國語”交流行為,雖會帶來親近感,但目前還很難上升到對中日民間文化交流造成影響的高度。不過前文分析已經(jīng)表明,“偽中國語”作為兩國年輕人的一種新興交流手段,具有很大的優(yōu)勢和發(fā)展?jié)摿?。而在筆者不具權威性的問卷調(diào)查結(jié)果中顯示,中日兩國受訪者中,大部分人對“偽中國語”能否促進中日友好都持樂觀肯定態(tài)度。微茫的希望也是希望呀。
當然,樂觀不能僅憑感覺。在網(wǎng)絡用語更新迭代日新月異的當下,“偽中國語”非但沒在短時間內(nèi)消亡,還屢次掀起波瀾,向我們展現(xiàn)出了蓬勃的生命力。據(jù)二0一八年的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,百度關于“偽中國語”的詞條有四百三十八萬條,雅虎有一百三十八萬條。到了二0二二年, 百度和雅虎的相關詞條數(shù)量分別增加到三千一百二十萬條和一千一百四十萬條。四年間相關詞條分別增長了上千萬條,增長率可以說相當可觀。另外,在LINE 上搜索關鍵詞為“偽中國語”的表情包就有四十六個,近兩年在YouTube 上關于“偽中國語”的視頻投稿也呈增量,有相當多的視頻播放量都在萬次以上?!皢袅▎袅ā本W(wǎng)站上相關的視頻超過千條,甚至有播放量過百萬的爆品?!皞沃袊Z”能夠從諸多網(wǎng)絡語言中脫穎而出,不僅未呈衰減之勢,還表現(xiàn)出持續(xù)生長的生命力,這顯然是少見的。
很多網(wǎng)絡流行語的誕生往往是偶然和暫時的,比如曾紅極一時的“九0后”的“火星語”和“00后”的拼音縮略語,雖然依附于中文表達系統(tǒng),但應用場景相對局限,更多在特定群體中扮演有趣的暗號角色,并不尋求更廣泛的溝通功能,很難形成強大的傳播體系和自我更新的生命力?!皞沃袊Z”雖然可以算作日語的一種變形,復制了日語的邏輯和結(jié)構,但意外成為中日兩國人都能接受和理解的新語言,除了滿足年輕人在網(wǎng)絡上搞怪和好玩的心理之外,還有實用的使用場景和跨越族群的溝通意愿,這使得它具有超越一般網(wǎng)絡流行語的、自我促進的生命力,不完全受限于族群和一時流行趣味的影響。或許我們也可以據(jù)此推斷,它有形成一種特定網(wǎng)絡語言體系的前景。
當然,“偽中國語”只是青年亞文化里的一股小潮流,在浩如煙海的主流文化中,我們也看不到它能翻出多大的浪花,所以也引不起主流社會多大的關注和研究上的重視。不過,互聯(lián)網(wǎng)蓬勃發(fā)展的時代,網(wǎng)絡文化的出現(xiàn)常常出人意料,會產(chǎn)生怎樣的力量也未可知。筆者拋磚引玉,也是期待有一天,能看到專業(yè)人士就這個話題做出真正專業(yè)和深入的探討。