張 晶 李 昊 馬小兵
校企聯(lián)合培養(yǎng)翻譯碩士研究生的模式與運(yùn)行機(jī)制
張 晶 李 昊 馬小兵
產(chǎn)教融合是培養(yǎng)高層次、復(fù)合型翻譯人才的重要途徑。針對(duì)目前校企聯(lián)合培養(yǎng)中存在的問題,構(gòu)建了目標(biāo)一致、任務(wù)共擔(dān)、資源共享的“三主體”產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)新模式,闡釋了高校培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)接語言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)實(shí)路徑,并提出“1(翻譯能力)+N(語言服務(wù)業(yè)上下游業(yè)務(wù)實(shí)踐)”的高校育人實(shí)踐新理念。介紹了北京大學(xué)通過版權(quán)代理公司與出版社開展的深度合作,說明了實(shí)踐成果對(duì)促進(jìn)學(xué)生就業(yè)、產(chǎn)出大量優(yōu)質(zhì)翻譯作品的作用,認(rèn)為該人才培養(yǎng)模式有利于實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)教育和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的無縫連接,有助于提升專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)質(zhì)量,促進(jìn)“中國故事”更好地向世界傳播。
校企聯(lián)合培養(yǎng);翻譯碩士;“三主體”模式;研究生教育
我國自2007年開展翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育以來,人才培養(yǎng)規(guī)模不斷擴(kuò)大,經(jīng)過十幾年的發(fā)展,設(shè)有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,以下簡稱“MTI”)的研究生培養(yǎng)單位已經(jīng)超過300所,基本覆蓋了全國各地主要高校。下一階段的核心工作是緊緊圍繞教育部2011年《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》、翻譯教指委2015年《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》中對(duì)“高層次、應(yīng)用型”和向“語言服務(wù)業(yè)”轉(zhuǎn)型的相關(guān)要求,進(jìn)一步改革創(chuàng)新,努力構(gòu)建適應(yīng)MTI研究生培養(yǎng)的模式與運(yùn)行機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)教育和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的無縫連接。
基于上述目標(biāo),近幾年來許多學(xué)者探索了“校企聯(lián)合培養(yǎng)”的產(chǎn)教融合型研究生培養(yǎng)模式,取得了一定的成績。如有部分學(xué)者對(duì)MTI研究生以企業(yè)需求為導(dǎo)向的培養(yǎng)模式進(jìn)行了探索[1];對(duì)校企雙方以“冠名班”形式的培養(yǎng)方式進(jìn)行了論述[2];提出了校企協(xié)作模式下翻譯碩士社會(huì)實(shí)踐質(zhì)量的評(píng)估及提升路徑[3];對(duì)MTI實(shí)習(xí)基地的建設(shè)模式展開了創(chuàng)新性思考[4]。也有部分學(xué)者探索高校與翻譯公司的合作培養(yǎng)方式[5];強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展背景下校企合作的技術(shù)賦能等[6]。
高校通過教育實(shí)踐不斷探索MTI研究生培養(yǎng)改革的方向,是適應(yīng)21世紀(jì)全球化進(jìn)程深度發(fā)展、促進(jìn)中外文化傳播互鑒的必然要求,有利于提升研究生教育的質(zhì)量,也對(duì)MTI研究生培養(yǎng)模式的形成提供一定的助力。本文結(jié)合北京大學(xué)日語MTI研究生校企聯(lián)合培養(yǎng)的具體案例,分析校企聯(lián)合培養(yǎng)研究生實(shí)踐中存在的問題,構(gòu)建校企聯(lián)合培養(yǎng)MTI研究生的合作共贏機(jī)制,以期對(duì)我國MTI研究生培養(yǎng)改革提供一些參考。
校企合作是MTI研究生培養(yǎng)的重要途徑。相比于傳統(tǒng)的高校單方培養(yǎng)模式,校企聯(lián)合培養(yǎng)模式有更大的優(yōu)越性,可達(dá)到雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量。然而在實(shí)踐過程中,由于雙方合作基礎(chǔ)淺、缺乏可供參考的成熟經(jīng)驗(yàn),聯(lián)合培養(yǎng)的體制機(jī)制尚不健全,目前仍存在一系列亟須解決的問題。
以翻譯公司為代表的語言服務(wù)類企業(yè)追求高質(zhì)量的翻譯、盡可能多的收益和企業(yè)品牌影響力的擴(kuò)大,高校則旨在提高學(xué)生的翻譯水平、一定程度上接軌語言服務(wù)市場(chǎng)、獲得多樣的翻譯實(shí)踐素材。前者追求即時(shí)變現(xiàn),后者追求逐步成長,因此較難形成合力。盡管校企合作在理論上探索較多,但在實(shí)際開展過程中卻多流于形式,或無法長久維持。就日語MTI來說,部分高校與國內(nèi)規(guī)模較大的語言服務(wù)類企業(yè)雖然簽署了建立實(shí)習(xí)基地的協(xié)議,但主要是帶學(xué)生觀摩公司,為學(xué)生介紹公司基本情況等初步合作,一旦涉及需要投入更大人力、資金、物力的聯(lián)合培養(yǎng),企業(yè)則望而卻步。個(gè)別大型語言服務(wù)企業(yè)從利益角度出發(fā),積極與高校共建翻譯實(shí)驗(yàn)室,為高校提供有償服務(wù),但高校對(duì)此又不甚積極。
雙方目標(biāo)的不同直接帶來另一個(gè)問題——聯(lián)合培養(yǎng)人才缺乏約束機(jī)制,研究生的合法權(quán)益極易受到侵害。MTI教育旨在培養(yǎng)畢業(yè)后能立即勝任語言服務(wù)相關(guān)工作的高層次翻譯人才,故在理論上,語言服務(wù)公司理應(yīng)立足于長遠(yuǎn),愿意為培養(yǎng)、選拔出合適的人才而付出相應(yīng)成本。但在現(xiàn)實(shí)中,研究生往往被視為“廉價(jià)翻譯”[7],合法權(quán)益并未得到完全保障。造成這一現(xiàn)狀的原因主要有三點(diǎn):①隨著信息技術(shù)的發(fā)展,雖然翻譯需求穩(wěn)步提升,但語言服務(wù)公司對(duì)全職譯員、譯審等的需求沒有明顯增加,事實(shí)上目前語言服務(wù)公司大量采用翻譯、譯審?fù)獍问?,人才培養(yǎng)意識(shí)薄弱;②語言服務(wù)公司整體工資偏低,管理水平有待提高,對(duì)研究生缺乏吸引力,難以留住優(yōu)秀人才,這讓語言服務(wù)公司進(jìn)一步將研究生工具化;③高校教師一般不會(huì)深度介入語言服務(wù)公司委托研究生的翻譯事宜,研究生抱著鍛煉翻譯能力的目的接受委托后,容易被對(duì)方壓價(jià)、拖欠工資,或不得不在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行大強(qiáng)度的翻譯工作。在沒有約束機(jī)制的情況下,這一問題僅靠研究生或教師個(gè)人的力量難以迅速解決。
2016年,中國翻譯協(xié)會(huì)將語言服務(wù)界定為:以語言能力為核心,促進(jìn)跨語言、跨文化交流為目標(biāo),提供語際信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品,以及相關(guān)研究咨詢、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、教育培訓(xùn)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。就日語MTI而言,目前大部分高校教師都缺乏以上要求的各項(xiàng)技能。不僅如此,基于重學(xué)術(shù)輕技能的固有觀念及經(jīng)費(fèi)不足、地域限制等外部因素,高校也很難吸引具有這類資質(zhì)的企業(yè)員工做長期導(dǎo)師。以北京大學(xué)為例,日語MTI校內(nèi)導(dǎo)師共14名,其中在相關(guān)實(shí)踐部門工作或真正長期從事過非文學(xué)類翻譯實(shí)踐的僅3人。校外企業(yè)實(shí)踐導(dǎo)師10余人,主要來自日資企業(yè),行業(yè)領(lǐng)域涉及企業(yè)研究咨詢、日化、游戲、金融、保險(xiǎn)、IT、航空、文創(chuàng)等。人才培養(yǎng)方式多限于舉行講座、介紹行業(yè)基本概況等形式,僅兩家企業(yè)提供赴日實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)內(nèi)容也與語言服務(wù)相關(guān)業(yè)務(wù)聯(lián)系不大。雖然這類校企合作有利于增加研究生作為語言服務(wù)者所需要的百科知識(shí)和行業(yè)相關(guān)專業(yè)知識(shí),同時(shí)也切實(shí)促進(jìn)了就業(yè),幫助大量畢業(yè)生實(shí)現(xiàn)赴日工作,但從翻譯教育與語言服務(wù)業(yè)無縫連接這一目標(biāo)來看,并未顯示出明顯的效果。此外,北京大學(xué)也曾邀請(qǐng)?jiān)谡Z言服務(wù)業(yè)從事一線工作的資深口譯員擔(dān)任授課導(dǎo)師,派研究生去報(bào)社、電臺(tái)進(jìn)行翻譯、譯審實(shí)習(xí),但由于缺乏完善的機(jī)制,合作未能長期維持下去。
因此從整體來看,包括北京大學(xué)在內(nèi)的日語MTI教育院?;径即嬖谛?nèi)指導(dǎo)導(dǎo)師和校外實(shí)踐導(dǎo)師雙缺乏的問題;除了作為核心業(yè)務(wù)的翻譯之外,相關(guān)研究咨詢等現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)上下游業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐導(dǎo)師尤其稀缺,導(dǎo)致MTI研究生的培養(yǎng)難以達(dá)到預(yù)定目標(biāo)。
校企聯(lián)合培養(yǎng)MTI研究生的運(yùn)行機(jī)制應(yīng)在對(duì)現(xiàn)實(shí)問題進(jìn)行充分評(píng)估的基礎(chǔ)上開展靈活探索。事實(shí)上,從2007年第一批日語MTI試點(diǎn)以來,校企合作形式大于內(nèi)容、師資不足的問題就一直存在,也因?yàn)槿绱?,“高層次、?yīng)用型”翻譯人才的培養(yǎng)效果大打折扣。而隨著現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)的深度發(fā)展,單純的翻譯人才不再滿足需求,適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)的復(fù)合型人才成為新的培養(yǎng)目標(biāo)。舊問題仍在,新挑戰(zhàn)疊加,給各個(gè)培養(yǎng)院校帶來更大的壓力。
在此情況下,我們首先要回答兩個(gè)問題:①高校在培養(yǎng)復(fù)合型人才的過程中能發(fā)揮多大的作用?②如何理解翻譯教育與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈無縫連接?只有明晰這兩點(diǎn),在聯(lián)合培養(yǎng)的探索方面才更具有方向性。
關(guān)于第一點(diǎn),由于攻讀MTI的研究生大部分為外語專業(yè)出身,這意味著不論是對(duì)教師還是對(duì)研究生來說,越是偏離語言轉(zhuǎn)換本身的技能,培養(yǎng)難度越大,校企利益交匯點(diǎn)越難找,故合作也越難深入。因此培養(yǎng)日語MTI研究生的高校不能“胡子眉毛一把抓”,而應(yīng)有的放矢、有所取舍,緊緊圍繞培養(yǎng)翻譯能力這一核心目標(biāo)不動(dòng)搖,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)院校自身的性質(zhì)特點(diǎn)和研究生培養(yǎng)方案,選擇現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)上下游業(yè)務(wù)中的一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng),與企業(yè)探索聯(lián)合培養(yǎng)的方式。
關(guān)于第二點(diǎn),正如前文所述,由于語言服務(wù)類企業(yè)的專職崗位需求量不大,對(duì)求職者吸引力不強(qiáng),因此翻譯教育與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈無縫連接絕不意味著研究生畢業(yè)后直接入職語言服務(wù)類公司。同時(shí),基于學(xué)時(shí)、專業(yè)等客觀條件的限制,它也不意味著研究生畢業(yè)后就立即勝任除語言轉(zhuǎn)換這一核心技能之外的語言服務(wù)業(yè)務(wù),如擔(dān)任翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、從事翻譯技術(shù)研發(fā)、做高級(jí)譯審等。MTI校企聯(lián)合培養(yǎng)的目的在于讓研究生提高翻譯技能的基礎(chǔ)上,對(duì)某項(xiàng)或幾項(xiàng)上下游業(yè)務(wù)具備一定程度的知識(shí)儲(chǔ)備,無縫連接指的是研究生在畢業(yè)后能立即勝任某一領(lǐng)域、某一類型的翻譯工作,同時(shí)對(duì)語言服務(wù)業(yè)其他業(yè)務(wù)有一定認(rèn)知,可平穩(wěn)走向職場(chǎng),并進(jìn)一步提高該業(yè)務(wù)技能。只有讓培養(yǎng)目標(biāo)落地,才能探討具有可行性的校企聯(lián)合培養(yǎng)MTI研究生的模式與運(yùn)行機(jī)制。
在此基礎(chǔ)上,本文著眼于解決校企聯(lián)合培養(yǎng)中存在的問題,提出由中間機(jī)構(gòu)將校企嫁接起來的“三主體”培養(yǎng)模式,如圖1所示。
(2)TCA法[7]:量取20 mL香水蓮花多糖粗品溶液,按照1∶1的體積比緩慢加入10%的TCA溶液,充分震蕩,于4 ℃冰箱中靜置2 h,在4 000 r/min離心15 min,除去蛋白質(zhì)沉淀,取上清液用5%的NaOH中和。
專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)通常都強(qiáng)調(diào)“雙主體”“雙導(dǎo)師”[8]制,但由于校企人才培養(yǎng)目標(biāo)存在分歧,尤其是MTI研究生培養(yǎng)中的校企利益關(guān)系較為松散,難以展開持久深度的合作。因此我們有必要采取措施,將二者更加緊密地結(jié)合起來,引入中間機(jī)構(gòu),依靠項(xiàng)目來牽引。
首先,中間機(jī)構(gòu)的職能在于:①統(tǒng)一目標(biāo),形成合力。對(duì)企業(yè)與高校的目標(biāo)進(jìn)行整合,盡可能滿足前者利益訴求,為后者爭取大量的項(xiàng)目實(shí)踐機(jī)會(huì)。②在激勵(lì)機(jī)制下,專門致力于校企聯(lián)合培養(yǎng)的開展。校企合作涉及資源的整合與對(duì)接、流程的統(tǒng)籌與管理、權(quán)責(zé)的劃分與保障等各類復(fù)雜問題,在沒有充分的時(shí)間、精力及有效的激勵(lì)機(jī)制下,將難以推進(jìn)。中間機(jī)構(gòu)需要在對(duì)接校企的過程中獲得一定的獎(jiǎng)勵(lì)或盈利,從而推動(dòng)校企合作的良性循環(huán)。
圖1 MTI研究生校企聯(lián)合培養(yǎng)模式
其次,中間機(jī)構(gòu)的形式應(yīng)該根據(jù)培養(yǎng)院校的性質(zhì)特征,呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。“我國傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式是在外語系下開設(shè)翻譯方向”[9],目前日語MTI研究生也幾乎都掛靠于高校的日語系下,一套培養(yǎng)班子同時(shí)負(fù)責(zé)兩套培養(yǎng)體系,教學(xué)任務(wù)重,不利于教師探索校企合作。因此,高校日語系可以選擇以下方式:①設(shè)立單獨(dú)機(jī)構(gòu),成立一套專門的班子,集中精力發(fā)展校企聯(lián)合培養(yǎng)。②與本校特色強(qiáng)勢(shì)專業(yè)設(shè)立專門聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu),依托其校企合作資源優(yōu)勢(shì),間接承接翻譯項(xiàng)目。當(dāng)前日語語言服務(wù)市場(chǎng)中份額較大的領(lǐng)域有機(jī)電、游戲、本地化、廣告、公關(guān)、信息技術(shù)、律所專利等翻譯需求,這些需求通常會(huì)以外包的形式流向翻譯公司等語言服務(wù)企業(yè),日語系與本校強(qiáng)勢(shì)專業(yè)合作,可嘗試從甲方直接獲得翻譯項(xiàng)目。例如,高校計(jì)算機(jī)系往往與網(wǎng)易、騰訊、嗶哩嗶哩等信息技術(shù)公司有頻繁的項(xiàng)目合作,而這些公司在游戲領(lǐng)域有旺盛的翻譯需求。③直接利用第三方機(jī)構(gòu)作為中介獲得翻譯項(xiàng)目。這適用于高校與出版社間通過版權(quán)代理公司進(jìn)行的圖書翻譯合作,也是北京大學(xué)經(jīng)過多年探索得出的有效的聯(lián)合培養(yǎng)方式之一。
不論采用上面哪一種“三主體”模式,加強(qiáng)師資隊(duì)伍的培養(yǎng)與建設(shè)都是提高應(yīng)用型研究生培養(yǎng)質(zhì)量不可或缺的硬性條件。①高校要積極吸收具備口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或曾有語言服務(wù)業(yè)相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人成為高校教師,這對(duì)采用上面第一種方式的高校來說尤其重要。②高校要全面評(píng)估自身?xiàng)l件,基于前面所說的1項(xiàng)翻譯能力+N項(xiàng)語言服務(wù)業(yè)上下游業(yè)務(wù)的實(shí)踐理念(可以概括為“1+N”),確定高校要主打的是哪一個(gè)領(lǐng)域,“N”具體是什么,再設(shè)立相關(guān)課程體系,定期派出有潛力的年輕教師參加相關(guān)培訓(xùn)或考取資格證。③高校還需要經(jīng)常聘請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的一線從業(yè)者參與大學(xué)的課堂教學(xué),拓寬研究生知識(shí)面,促進(jìn)研究生提高實(shí)踐技能。④高校內(nèi)部的教學(xué)資源需要得到充分的調(diào)動(dòng),校內(nèi)不同專業(yè)間的聯(lián)合培養(yǎng)要與校企聯(lián)合培養(yǎng)形成聯(lián)動(dòng)。如將“N”定為翻譯技術(shù)相關(guān)業(yè)務(wù)的高校,則需要借助本校計(jì)算機(jī)學(xué)院的師資力量規(guī)劃課程體系,進(jìn)行聯(lián)合培養(yǎng)。
政策是校企聯(lián)合培養(yǎng)運(yùn)行機(jī)制的重要保障,沒有政策的配合,聯(lián)合培養(yǎng)在現(xiàn)實(shí)中可能面臨舉步維艱的狀況。一直以來我國對(duì)職業(yè)教育中的校企合作都極為重視,早在“十一五”期間,就將“校企合作共建實(shí)訓(xùn)基地研究”列入全國教育科學(xué)規(guī)劃教育部重點(diǎn)研究課題。在MTI設(shè)立后,教育部發(fā)布的各類政策性文件也都凸顯了校企合作這一關(guān)鍵詞。但到目前為止,尚缺乏能真正促進(jìn)MTI校企聯(lián)合培養(yǎng)的、更為明確的措施,需要高校具體問題具體分析,與國家政策形成配套。
對(duì)于高校來說,要保障“三主體”模式、師資隊(duì)伍培養(yǎng)機(jī)制的順利實(shí)施,首先要調(diào)整以科研成果為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的單一教師評(píng)價(jià)體系,將培養(yǎng)學(xué)術(shù)學(xué)位研究生和專業(yè)學(xué)位研究生的教師評(píng)價(jià)體系予以區(qū)分。對(duì)后者,尤其要將專業(yè)實(shí)踐技能、校企合作成果納入考察,如此才能激勵(lì)教師積極開拓校企聯(lián)合培養(yǎng)的新渠道。其次,為了吸引更多有行業(yè)專業(yè)技能的人才進(jìn)入教師隊(duì)伍,高校在招聘專業(yè)碩士生導(dǎo)師時(shí),要打破“博士學(xué)位”這一教師準(zhǔn)入門檻,建立包括行業(yè)從業(yè)資歷、行業(yè)影響力、專業(yè)職稱等多維度的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。再次,高校還要積極支持校內(nèi)不同院系之間的合作,并給予一定的資金扶助。
北京大學(xué)日語MTI項(xiàng)目于2012年正式招生,截至2022年,已培養(yǎng)MTI研究生279人。立足于深厚的人文背景優(yōu)勢(shì),學(xué)校將培養(yǎng)重點(diǎn)定位為:人文社科類圖書翻譯能力+翻譯項(xiàng)目管理與譯審實(shí)踐,并在十年間經(jīng)過反復(fù)嘗試,最終確立了通過版權(quán)代理公司A與全國各大出版社進(jìn)行圖書翻譯項(xiàng)目合作的新型聯(lián)合培養(yǎng)模式,如圖2所示。
北京大學(xué)之所以以版權(quán)代理公司A為中介,正是著眼于“三主體”機(jī)制可將高校與企業(yè)利益捆綁更為緊密這一優(yōu)勢(shì)。由于A公司與全國出版社存在密切的版權(quán)業(yè)務(wù)往來,自身對(duì)翻譯也有需求,因此于北京大學(xué)而言,直接對(duì)接A公司一方面可節(jié)省分別與不同出版社接洽所帶來的時(shí)間、精力成本,源源不斷地獲得項(xiàng)目,另一方面可借助A公司的翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)研究生翻譯項(xiàng)目管理能力。于A公司而言,在背靠北京大學(xué)這一穩(wěn)定譯者資源的基礎(chǔ)上向出版社購買或出售版權(quán),將會(huì)大幅增強(qiáng)自身的競爭優(yōu)勢(shì),使其有動(dòng)力去長期維護(hù)這一校企聯(lián)合培養(yǎng)模式。同樣,對(duì)出版社而言,向A公司購買版權(quán)的同時(shí)獲得譯者資源,且項(xiàng)目實(shí)施的過程由A公司監(jiān)督管理,很大程度上節(jié)省了自身精力,縮短了出版周期。這種利益緊密交匯的合作模式還可以有效地遏制權(quán)益侵害問題的發(fā)生。如在出版社未按期支付研究生稿費(fèi)的情況下,會(huì)直接損害A公司的利益,故A公司會(huì)通過司法途徑迅速追回。
在與A公司經(jīng)過數(shù)年的合作磨合后,北京大學(xué)校企聯(lián)合培養(yǎng)人才的流程最終定型為四大步驟:指定項(xiàng)目助理及選拔譯者(試譯環(huán)節(jié))、簽訂合約、項(xiàng)目實(shí)施、驗(yàn)收交付。
(1)為了培養(yǎng)研究生翻譯人文社科類圖書的能力,北京大學(xué)教師、A公司和出版社編輯在試譯環(huán)節(jié)后會(huì)舉行聯(lián)合試譯稿講評(píng)活動(dòng);出版社方派出一線資深編輯不定期舉行翻譯實(shí)踐講座;在項(xiàng)目實(shí)施期間,A公司和出版社編輯隨時(shí)與承接翻譯任務(wù)的研究生對(duì)接,展開翻譯指導(dǎo);翻譯項(xiàng)目完成后,教師引導(dǎo)研究生根據(jù)自己在圖書翻譯實(shí)踐中遇到的問題,完成學(xué)位論文的選題、撰寫等任務(wù),將校內(nèi)學(xué)習(xí)的翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際翻譯案例的剖析與對(duì)問題的解決中,促使課堂知識(shí)從抽象認(rèn)知進(jìn)入到具體情境,真正做到為我所用。
(2)為了加深研究生對(duì)翻譯項(xiàng)目管理業(yè)務(wù)和譯審業(yè)務(wù)的理解,所有項(xiàng)目均設(shè)有項(xiàng)目助理崗,每次由A公司與北京大學(xué)教師指定不同研究生擔(dān)任此職,全程管理項(xiàng)目進(jìn)度;同時(shí),通過教授翻譯輔助工具、翻譯項(xiàng)目軟件管理平臺(tái)的使用方法等形式,幫助所有承接翻譯項(xiàng)目的研究生掌握項(xiàng)目管理的基本流程和審校方法;另外,在簽約環(huán)節(jié)中,A公司還會(huì)對(duì)研究生開展相關(guān)法律指導(dǎo),明確他們的權(quán)利與義務(wù),避免自身權(quán)益受到侵害或侵害出版社方權(quán)益。
(3)為了加強(qiáng)師資建設(shè),以案例促教學(xué),鼓勵(lì)教師在圖書翻譯項(xiàng)目實(shí)施期間與資深編輯合作,根據(jù)研究生在圖書翻譯過程中出現(xiàn)的各類問題,制作基于案例分析的高質(zhì)量翻譯教學(xué)課件,實(shí)現(xiàn)高校教學(xué)理論與企業(yè)實(shí)際緊密結(jié)合;同時(shí)以培訓(xùn)促教學(xué),派出教師參加翻譯項(xiàng)目流程管理和譯審的相關(guān)培訓(xùn),把握當(dāng)前翻譯碩士研究生培養(yǎng)技術(shù)賦能的新趨勢(shì)。
圖2 北京大學(xué)日語MTI研究生校企聯(lián)合培養(yǎng)模式
該人才培養(yǎng)模式取得了顯著效果,得到社會(huì)各界的高度認(rèn)可。
(1)畢業(yè)生滿意度高。北京大學(xué)培養(yǎng)的279人中,通過圖書翻譯試譯考核的有45人,目前已畢業(yè)40人。我們對(duì)該40名畢業(yè)生進(jìn)行跟蹤調(diào)查,結(jié)果顯示:①針對(duì)畢業(yè)生對(duì)工作是否滿意、從事工作與專業(yè)是否對(duì)口的設(shè)問,回答對(duì)工作總體非常滿意、滿意的畢業(yè)生達(dá)到93%,回答從事工作與所學(xué)專業(yè)非常對(duì)口、基本對(duì)口的畢業(yè)生達(dá)到90%,對(duì)口崗位主要包括國家部委外宣部門(5人)、高校翻譯教研崗(7人)、國企對(duì)日窗口(6人)、日本企業(yè)(8人)、日資企業(yè)(3人)、語言服務(wù)公司(7人)等。②針對(duì)畢業(yè)生對(duì)院校提供的教育條件(包括6個(gè)評(píng)價(jià)小項(xiàng):外語能力、翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)、參與圖書翻譯項(xiàng)目的機(jī)會(huì)、教師隊(duì)伍整體教學(xué)水平、校外導(dǎo)師隊(duì)伍整體教學(xué)水平、教學(xué)輔助設(shè)施與實(shí)驗(yàn)、試驗(yàn)或?qū)嵱?xùn)條件)是否滿意的設(shè)問,每個(gè)評(píng)價(jià)小項(xiàng)內(nèi),回答非常滿意、滿意的畢業(yè)生均達(dá)到100%。③針對(duì)畢業(yè)生對(duì)在校期間自身增值情況(包括19個(gè)評(píng)價(jià)小項(xiàng))是否滿意的設(shè)問,滿意率達(dá)100%的小項(xiàng)共計(jì)15項(xiàng),其中,對(duì)于自身外語能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、翻譯實(shí)操能力、語言服務(wù)行業(yè)了解度等與翻譯碩士生培養(yǎng)內(nèi)容直接相關(guān)的項(xiàng)目,畢業(yè)生的滿意度均達(dá)到100%。④針對(duì)畢業(yè)生是否仍承接圖書翻譯工作的設(shè)問,回答除本職工作外,仍經(jīng)常/偶爾/未來有時(shí)間還會(huì)承接圖書翻譯工作的畢業(yè)生達(dá)到85%。
(2)教育界認(rèn)可度高。2020年,翻譯作為一級(jí)學(xué)科首次參與由教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心開展的全國第五輪學(xué)科評(píng)估,北京大學(xué)MTI項(xiàng)目被評(píng)定為A+,成為北京大學(xué)18個(gè)A+專業(yè)學(xué)位類別、領(lǐng)域之一。這意味著以“三主體”培養(yǎng)模式為代表的北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)水平在全國名列前茅,實(shí)踐創(chuàng)新和培養(yǎng)成果獲得了教育界的高度認(rèn)可。
(3)用人單位評(píng)價(jià)良好。我們對(duì)36名專業(yè)對(duì)口研究生所在的用人單位進(jìn)行滿意度調(diào)查,結(jié)果顯示:①從總體滿意度來看,回答總體非常滿意、滿意的用人單位達(dá)到100%。②從7個(gè)待評(píng)小項(xiàng)(即外語能力、翻譯實(shí)操能力、學(xué)習(xí)能力、壓力下工作的能力、關(guān)注細(xì)節(jié)、時(shí)間管理、團(tuán)隊(duì)合作能力)滿意度來看,用人單位對(duì)畢業(yè)生外語能力、翻譯實(shí)操能力的評(píng)價(jià)尤其高,回答非常滿意的比例高達(dá)100%。
(4)社會(huì)層面影響力大。截至2022年7月,北京大學(xué)日語MTI研究生完成翻譯作品共計(jì)72部,其中日譯漢作品56部、漢譯日作品16部,由北京大學(xué)出版社、巖波書店等中日極具影響力的出版社出版發(fā)行。部分作品出版后獲得強(qiáng)烈的社會(huì)反響,如12人參與翻譯的大型項(xiàng)目《三國志》自2021年8月出版發(fā)行到2022年12月,銷售已超過10萬冊(cè);日譯作品《我的伯父周恩來》獲得由中國出版協(xié)會(huì)國際合作出版工作委員會(huì)、中國新聞出版研究院、出版參考雜志社聯(lián)合頒發(fā)的輸出版優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)。
[1] 張佰英, 于德偉. 以企業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式研究[J]. 教育科學(xué), 2015(3): 55-59.
[2] 孫文緣, 戴聰騰. 校企合作下的技能型、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J]. 上海翻譯, 2016(3): 72-76.
[3] 于艷玲, 游振聲. 校企協(xié)作模式下翻譯碩士社會(huì)實(shí)踐質(zhì)量的評(píng)估及提升路徑[J]. 高等工程教育研究, 2015(4): 121-125.
[4] 董洪學(xué), 張晴. 翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位實(shí)習(xí)基地建設(shè)模式創(chuàng)新思考[J]. 外語電化教學(xué), 2015(162): 30-46.
[5] 賈立平. 基于英語翻譯專業(yè)與翻譯公司合作的校企合作培養(yǎng)模式研究[J]. 高教學(xué)刊, 2015(19): 34-35.
[6] 李蕓昕, 范武邱. 面向語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的翻譯碩士培養(yǎng)體系建構(gòu)探索[J]. 外語電化教學(xué), 2022(1): 70-74.
[7] 平洪. 對(duì)我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育發(fā)展的反思[J]. 中國翻譯, 2016(5): 49-53.
[8] 李潔. 專業(yè)學(xué)位研究生產(chǎn)教融合協(xié)同培養(yǎng)體系研究——以材料與化工專業(yè)為例[J]. 學(xué)位與研究生教育, 2022(12): 6-12.
[9] 武光軍. 復(fù)合型翻譯人才: 我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J]. 外語界, 2011(3): 2-8.
10.16750/j.adge.2023.08.002
張晶,北京大學(xué)外國語學(xué)院助理教授,北京 100871;李昊,一元和卷(北京)國際文化傳播有限公司總經(jīng)理,北京 102211;馬小兵,北京大學(xué)外國語學(xué)院日語翻譯碩士中心主任,教授,北京 100871。
(責(zé)任編輯 周玉清)