韓靜
(吉林建筑科技學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130114)
我國茶文化有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史且影響廣泛,世界茶文化也是在我國起源并繼承與發(fā)揚(yáng)下去的。因此,世界各地茶文化均根源于中國并和中華茶文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。如今,中國茶作為文化產(chǎn)品已經(jīng)傳到了各地,而飲茶之風(fēng)也慢慢在各地傳播了起來,不過由于茶文化來源不同、民風(fēng)的差異以及民族追求的差異,各個(gè)民族的茶文化也是有著天壤之別的,茶名的對(duì)外宣傳以及我國茶文化傳播視野下的茶名英譯,引起了社會(huì)的高度重視,值得深入去探討和研究 。
文化具有共通性,世界上各國之間只有建立彼此的文化交流,才能互相溝通和對(duì)話,增進(jìn)彼此的友誼,促進(jìn)國與國之間的共同發(fā)展。在文化翻譯觀視角下的中國茶葉名稱英譯活動(dòng),既是建立國與國之間的商品交易活動(dòng),又能增進(jìn)國與國之間的文化交流和發(fā)展。
中國茶文化是傳統(tǒng)文化的一部分,是中華民族精神的外在表現(xiàn),它不僅是屬于中國的,也是屬于世界的。為了使中國民族的茶文化繁榮發(fā)展,走出國門,走向世界,就必須促進(jìn)中國茶文化的交流。[1]因此,在跨文化視角下,中國的茶葉名稱在被翻譯出來之后,只有能夠被英語國家的人民所接受并理解,才能得以更廣泛的傳播。由此可見,將中國的茶葉名稱在文化翻譯視角下轉(zhuǎn)換成英語,一方面是在傳播中國的茶文化,另一方面也是在促進(jìn)中國文化的發(fā)展與進(jìn)步,這就是時(shí)代賦予中國茶文化的特定意義,也是中國茶文化的時(shí)代包裝。當(dāng)然,這種包裝的意義是褒義的,是促進(jìn)中國文化走向世界的一種紐帶,所以我們應(yīng)該從時(shí)代發(fā)展的立場(chǎng)出發(fā),采取積極的態(tài)度對(duì)待中國茶文化的翻譯,以便更好地配合翻譯者完成茶葉名稱的研究和翻譯工作[2]。
中國茶文化在歷史發(fā)展的進(jìn)程中不斷傳承和弘揚(yáng),已經(jīng)逐漸和儒家、釋家、道家文化相融合,這促進(jìn)了文化的大繁榮和大發(fā)展。中國的茶文化在傳入英國及使用英語交流的國家以后,又與世界各地的民風(fēng)民俗互相融匯,所以也就產(chǎn)生了富有世界文明特點(diǎn)的中國茶文化。在文化翻譯角度下將中式茶名稱翻譯成英文,不但可以推動(dòng)中國與英國之間茶文化的交流[3]。
在茶文化的繼承和發(fā)展中,不論是哪個(gè)國家的茶文化,其傳播和繼承的過程,都是對(duì)傳播者和繼承者素質(zhì)的考驗(yàn)和體現(xiàn)。在中國茶文化的傳播和繼承中,不僅對(duì)崇尚茶文化的追隨者自身素質(zhì)有較高的要求,而且還要有更高的精神層面的追求及思想層面的約束。英國的茶文化對(duì)于飲茶者在素質(zhì)方面也有相對(duì)較高的要求,比如英國人在參加茶會(huì)的時(shí)候在時(shí)間上必須做到不遲到,而且在著裝上也很講究,男士和女士在穿著上必須正規(guī)且正式。在整個(gè)茶會(huì)進(jìn)行中,男士要盡可能將自己的紳士風(fēng)范展示于人,女士則要將淑女的一面展示于人。由此可見,在跨文化視角下進(jìn)行中國茶名稱的英語翻譯,不僅可以架起兩國之間的友誼橋梁,還在一定程度上使兩國人民的自身素質(zhì)得到有效提升[4]。
在將我國茶葉名稱翻譯成英文的過程中,翻譯用語的不統(tǒng)一是最大的困擾,這就造成了同一種茶葉可能存在多種英譯版本的情況,而對(duì)于這些版本的翻譯方法哪個(gè)更好的問題,不同的人都有著不同的看法,而且都有其一定的道理。例如對(duì)于我國的名茶“鐵觀音”、“西湖龍井”,在翻譯過程中就出現(xiàn)此種現(xiàn)象。造成這種現(xiàn)象的原因不外乎兩種情況。一種情況是由于翻譯者對(duì)于茶文化的背景知識(shí)缺乏必要的了解,對(duì)于茶葉的名稱以及茶名的內(nèi)涵知之甚少,更是對(duì)隱藏在茶文化背后的歷史典故不甚清楚,只是根據(jù)茶葉名稱的表面意思進(jìn)行粗淺的翻譯,勢(shì)必影響翻譯的效果;另一種情況則是由于茶葉名稱在表達(dá)方式上缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,必然導(dǎo)致在翻譯過程中對(duì)茶名在涵義上的曲解,從而給客戶帶來理解上的困擾,這對(duì)我國茶文化在世界領(lǐng)域的傳播是有很大影響的。
中國茶文化具有豐富的內(nèi)涵,內(nèi)容也是包羅萬象、千差萬別,這就要求翻譯者不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng),在對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯時(shí)要結(jié)合具體的茶文化內(nèi)涵和情境,在文化翻譯觀視角下對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯,同時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):
每個(gè)民族都有代表著本民族的地域文化,也都有不同的民族風(fēng)俗,這些都是應(yīng)當(dāng)予以尊重的。世界各地的民風(fēng)民俗是不一樣的,因此在社會(huì)生活的語言交流與溝通方面也會(huì)產(chǎn)生各種各樣的誤解和分歧。從文化翻譯的視角來看茶葉的英譯問題,了解并尊重各民族的民族風(fēng)俗,是每位翻譯者必修的功課,也是在茶葉英譯過程中最起碼的要求。這里需要指出的是,翻譯工作者在翻譯的過程中,如果只是單純地按照自己的理解或者只是簡(jiǎn)單地依照本民族的文化習(xí)俗對(duì)茶葉名稱進(jìn)行翻譯,顯然是不妥的。因?yàn)槊總€(gè)民族的民族風(fēng)俗是不同的,所以在翻譯時(shí)要充分尊重茶葉出口國的民族風(fēng)俗。[5]
在文化翻譯視角下對(duì)中國茶葉名稱進(jìn)行翻譯,如果僅是單純地按照中國人的語言習(xí)慣和一定的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯是不可取的。因?yàn)閺臉?gòu)成上來看,漢語拼音的發(fā)音與英語單詞的發(fā)音差別是很大的,它們之間畢竟語種不同,二者相關(guān)聯(lián)的地方并不是很密切。因此,如果按照中國人的語言和發(fā)音習(xí)慣來翻譯茶葉名稱,不顧及英語的語法結(jié)構(gòu),就會(huì)讓外國人感到中國茶葉名稱既晦澀又缺少文化韻味,了無生趣。翻譯者在將中國茶葉名稱進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要綜合考慮英語語法的特點(diǎn)和英國人的發(fā)音習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,比如英語中的“Oolong tea”,就是中國的“烏龍茶”。這種對(duì)于茶葉名稱的翻譯,既使中國茶葉名稱有了文化韻味,又使英國人易于理解和接受,能夠促進(jìn)中國茶文化的更為廣泛的傳播和發(fā)展。
中國茶文化歷史悠久,其名稱標(biāo)簽中蘊(yùn)含了勞動(dòng)人民的智慧,在一定程度上體現(xiàn)了中國人特有的文化內(nèi)涵和濃濃的民族風(fēng)情。中國作為茶的起源之地,其茶文化擁有著獨(dú)特的魅力,即便是一個(gè)小小的茶葉名稱,依然也能使人深刻品味出中國文人墨客所追求的清新高雅的文化意蘊(yùn)和內(nèi)涵,因此在翻譯的時(shí)候一定要結(jié)合中國的文化意蘊(yùn),說明中國茶名的寓意。比如在對(duì)“云霧茶”進(jìn)行英譯時(shí),如果只是按照音譯的習(xí)慣將其翻譯成為“yun wu tea”,就會(huì)讓外國客戶聽起來產(chǎn)生云里霧里的朦朧感覺,從而生發(fā)出一些與這種茶的本意不相關(guān)聯(lián)的想象,這就失去了這種茶的文化意蘊(yùn)。但是如果翻譯者將“云霧茶”翻譯成為“Cloud mist”,就能讓外國客戶聯(lián)想到這種茶產(chǎn)地及茶葉生長(zhǎng)的自然環(huán)境等,從而讓他們對(duì)中國茶葉浮想聯(lián)翩,將虛渺的想象和現(xiàn)實(shí)的美好聯(lián)系起來,從而加深品茶者對(duì)于中國文化的熱愛之情。[6]
我國的茶文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),廣博而高深,許多茶名都包含著古老中國千百年來在發(fā)展過程中形成的歷史文化,內(nèi)涵十分豐富。在對(duì)中國的茶名進(jìn)行翻譯的過程中,如果拋開茶名稱的文化內(nèi)涵而只做表面意義上的翻譯,則很可能會(huì)給外國茶商造成理解上的困惑,并且可能會(huì)因?yàn)椴杳g工作的不準(zhǔn)確、不到位甚至是錯(cuò)誤問題產(chǎn)生誤解或矛盾,從而給企業(yè)帶來不必要的麻煩和不必要的損失。
例如,盛產(chǎn)于南京的雨花茶,其茶名看似通俗簡(jiǎn)單,實(shí)則卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。之所以命名為“雨花茶”,有兩層含義,其一是與地名聯(lián)系在一起的。這種茶原產(chǎn)于南京中山陵和雨花臺(tái)一帶,“雨花茶”也因此而得名;其二則是因?yàn)檫@種茶從形狀上看像松樹的針形葉子,寓意忠貞不屈,從顏色上看是翠綠的,象征著革命者的永垂不朽、萬古長(zhǎng)青的英雄姿態(tài),使人在飲茶的時(shí)候能夠自然而然地想起革命烈士的精神與壯舉。以“雨花茶”命名其目的重在表達(dá)對(duì)革命烈士的懷念與敬仰之情 。因此,如果只是單純地從字面理解進(jìn)行翻譯,錯(cuò)誤地將“雨”和“花”相關(guān)聯(lián)起來進(jìn)行解釋,顯然會(huì)貽笑大方,勢(shì)必造成翻譯的牽強(qiáng),極容易讓人產(chǎn)生誤解。
再如,我國的傳統(tǒng)名茶“龍井”,主要是因?yàn)樗漠a(chǎn)地位于杭州的龍井村而得名。龍井原本是一個(gè)泉水池子,即使遭遇大旱之年,池子中的水也不干涸,因此古人認(rèn)為這處景觀與大海相通,并且里面有帶有靈性的龍,因而稱之為“龍井”。在我國,龍是尊貴和權(quán)力的象征,是中國人的圖騰,代表著美好的寓意,而在英語文化中的龍卻是截然相反的寓意。因此如果在西方國家將“龍井”茶直接翻譯為Dragon Well Tea,就會(huì)很難讓西方國家的人們理解和接受,并會(huì)因此產(chǎn)生不好的聯(lián)想,這對(duì)于茶文化的宣傳顯然是不可取的,應(yīng)該在翻譯的過程中加以規(guī)避。
我國地大物博,茶葉種類繁多,茶葉名稱也是多種多樣,內(nèi)涵十分豐富,命名也各有特色和側(cè)重。在翻譯時(shí)要想做到貼切、恰當(dāng)而又全面,獲得所有人的認(rèn)同,卻是一件比較困難的事情,需要翻譯者在了解茶文化的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲和斟酌,以期在翻譯出來的茶名和表意及文化上都達(dá)到理想的效果。
4.2.1 音譯法。一般來講,如果茶葉是以盛產(chǎn)茶葉的地方、茶樹的種類以及茶葉創(chuàng)制人的名字來命名的,那么就比較適合音譯法。由于在這類茶葉的名字中包含我國的一些特定的地點(diǎn)名詞、歷史人物的名字以及某一種茶樹的名字,而這些詞匯很難在英語中找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯,如果遵循以往的翻譯慣例進(jìn)行英譯,就會(huì)造成某些詞匯的空缺問題。對(duì)于這種情況,在翻譯時(shí)可以采取音譯的方法對(duì)其進(jìn)行介紹,比如“普洱茶”就屬于上述情況。
4.2.2 直譯法。當(dāng)本民族的語言與茶葉出口國家的語言在認(rèn)知環(huán)境的差異性不是很大或者相近的時(shí)候,翻譯者通??梢圆捎弥弊g的方法。一般情況下,絕大多數(shù)以茶葉的形狀、茶葉的顏色、茶葉的味道、茶葉的采制時(shí)間及茶葉的產(chǎn)地和生長(zhǎng)環(huán)境而作為茶葉名稱的,在英語的語境中都可以找到相應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯。以上情況就可以采用直接翻譯的方法,如“銀針”、“巖茶”等名稱的翻譯就可以采用直譯法。
4.2.3 意譯法。當(dāng)本民族的語言在出口茶葉國家的語言中找不到特定的語言進(jìn)行表達(dá)時(shí),譯者在翻譯過程中就必須舍棄原有的語言表達(dá)形式,通過另一種方式委婉地把茶名的內(nèi)涵和意義翻譯出來,這就是“意譯法”,此種情況一般適用于對(duì)于一些具有特定文化特征的詞語進(jìn)行翻譯。比如“肥玉”這種茶葉的名字,取的是它的比喻義,可以理解為茶葉肥嫩而鮮美。在英語語境中,雖然對(duì)于“肥”和“玉”這兩個(gè)詞都可以找到其對(duì)應(yīng)的詞語,但如果單純地把兩個(gè)英文單詞捏合在一起進(jìn)行翻譯的話,就失去了它原本要表達(dá)的意思,而且使原詞顯得生澀缺少內(nèi)涵,因此只能采取意譯法。
4.2.4 多種譯法組合。有的茶葉在命名的時(shí)候,綜合考慮了這種茶的多種屬性,比如有的考慮了茶葉的出產(chǎn)地,有的考慮了茶葉的形狀,有的考慮了茶葉的采制時(shí)間,有的還把這幾個(gè)方面綜合在一起加以考慮,針對(duì)這些情況,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就要靈活地把握,盡可能地選取多種元素組合在一起的方法進(jìn)行翻譯,如“六安瓜片”、“西湖龍井”等。
4.2.5 文化元素的翻譯。在翻譯的過程中采取音譯法或者直譯法的話,可以體現(xiàn)出茶葉原本的民族特色和文化內(nèi)涵。但對(duì)于茶葉出口的目標(biāo)民族來說,可能茶葉原本民族的文化含義不是那么容易地能夠被其他民族所理解并接受,這時(shí)在翻譯的過程中,翻譯者可以通過增加詞匯或是加注釋等方法來進(jìn)行補(bǔ)充說明。如“雀舌”這種茶的名稱,如果直接進(jìn)行翻譯的話會(huì)讓人不免聯(lián)想到是由山雀的舌頭制成的茶葉,這種情況就需要翻譯者通過增加詞匯來補(bǔ)充,用以說明這種茶之所以叫做“雀舌”,是因?yàn)樗男螤詈孟裆饺傅纳囝^,這樣表達(dá)的意義就清楚了。
在對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯的時(shí)候,由于不同的翻譯工作者對(duì)茶文化有著不同的理解和認(rèn)識(shí),在翻譯過程中就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯風(fēng)格,并形成各說其詞的翻譯文本。造成這種現(xiàn)象的根源,就在于缺乏統(tǒng)一的關(guān)于茶名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了解決這一問題,就需要權(quán)威機(jī)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)證,制定出統(tǒng)一的且合乎標(biāo)準(zhǔn)的茶葉術(shù)語的英文翻譯規(guī)則,并且能夠?qū)哂写硇缘牟枞~名稱的翻譯給出示例,以供翻譯工作者在翻譯時(shí)進(jìn)行參考,這樣勢(shì)必會(huì)對(duì)茶葉名稱的英譯工作起到規(guī)范和引領(lǐng)作用,也有利于促進(jìn)中國茶文化的交流和傳播。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有很深的文化內(nèi)涵。在文化翻譯觀視角下對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯的時(shí)候,要充分尊重對(duì)方民族的宗教信仰,綜合考慮影響翻譯的多種因素,采取靈活多樣的方法,從茶葉名稱的文化內(nèi)涵出發(fā)進(jìn)行英譯,以此樹立民族茶葉品牌,促進(jìn)中西方文化交流,使中國傳統(tǒng)的茶文化得到傳播和弘揚(yáng)。