摘要:外交譯員與我國政府保持一致的意識形態(tài)和立場決定了其在話語建構(gòu)中的策略選擇。以敘事理論和評價理論為基礎(chǔ),通過分析2020年全國“兩會”外長答記者問語料,探討了外交譯員如何運用話語再建構(gòu)策略實現(xiàn)其與所屬機構(gòu)一致的意識形態(tài)和立場。研究發(fā)現(xiàn),在涉及我國正面敘事的情況下,譯員會選擇增譯積極評價資源以加強我國的公共敘事,對外展示負(fù)責(zé)任大國形象;在涉及外界對我國歪曲負(fù)面敘事情況下,譯員會選擇增譯負(fù)面評價資源和概略化負(fù)面話語來有力駁斥謬論,從而維護(hù)我國形象。
關(guān)鍵詞:譯員;敘事理論;評價理論;話語再建構(gòu)
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2023)13-0169-04
An Analysis of Interpreters Discourse Reconstruction in the Political Field
Wei Yasha
(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang 641100)
Abstract: Diplomatic interpreters ideology and political position should be consistent with that of our government, which determines their strategic choices in discourse construction. Based on narrative theory and appraisal theory, and by analyzing the corpus of the foreign ministers answers to journalists questions during the 2020 “Two Sessions”, this article explores how diplomatic interpreters use discourse reconstruction strategies to ensure their ideology and political position are in line with that of the government. The findings are as follows: when dealing with positive narratives about China, interpreters will use the technique of amplification to increase negative evaluation resources in order to strengthen the public narrative of China and present the image of a responsible country to the outside world; when dealing with distorted negative narratives about China, interpreters will use the translation method of amplification to increase negative evaluation language resources, and hedges so as to vigorously refute the fallacies and safeguard the image of our country.
Keywords: interpreters; narrative theory; appraisal theory; discourse reconstruction
綜觀歷史,譯員經(jīng)常扮演的是中間人角色,倫理準(zhǔn)則和職業(yè)操守使得他們的行為逐步規(guī)范化,譯員角色被限制為信息或文化的傳遞者,其功能很少與主觀能動性聯(lián)系起來。然而,譯員的角色遠(yuǎn)不止如此。自譯員主體性在二十世紀(jì)八九十年代得到認(rèn)可后,多位學(xué)者從社會學(xué)角度解釋譯員在社會領(lǐng)域中的參與,并認(rèn)識到譯員意識形態(tài)與其所服務(wù)的社會及制度結(jié)構(gòu)息息相關(guān)[1],譯員的顯性得到明確或隱含的承認(rèn)[2]。王斌華從多角度重新梳理了對口譯的認(rèn)知:口譯既是即時的雙語加工和復(fù)雜的認(rèn)知處理行為,也是跨文化交際中的協(xié)調(diào)行為,更是一種在歷史和現(xiàn)實中起重要作用的社會—文化活動[3]。口譯的即時性[4]、語境依賴性[5]、活動現(xiàn)場交際各方的文化、價值觀、意識形態(tài)等,決定了譯員不可能完全扮演“中立信息傳遞者”角色。換言之,在錯綜復(fù)雜,尤其是政治文化敏感的口譯環(huán)境中,譯員主體意識在很大程度上影響其話語建構(gòu)。然而,針對譯員意識形態(tài)的研究,社會學(xué)理論框架無相應(yīng)口譯話語的具體分析方法,易造成文本分析缺乏系統(tǒng)性,而翻譯學(xué)中的敘事理論和評價理論提供了系統(tǒng)、詳實的分析工具,填補了這一空缺。本文以2020年全國“兩會”外長答記者問語料為例,以翻譯學(xué)中敘事理論和評價理論為框架,探討譯員是如何運用話語再建構(gòu)來展現(xiàn)其與所屬機構(gòu)一致的意識形態(tài)和立場的。
一、理論框架
(一)翻譯學(xué)的敘事理論
英國翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)將敘事理論引入翻譯學(xué)研究,并將敘事定義為“我們所認(rèn)同的公共和個人‘故事,并指導(dǎo)我們行為”[6]17。她認(rèn)為,單個敘事最終構(gòu)成了公共敘事,包括人物、背景、結(jié)果等都構(gòu)成了人們理解世界的某一角度。敘事有四個主要特征:時間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置和選擇性采用[7]。建構(gòu)被看作是一種賦予意義的積極過程,被理解為“一套機制,通過該機制個人得以在意識形態(tài)上與運動目標(biāo)發(fā)生聯(lián)系,并成為運動的潛在參與者”[8]。在蒙娜·貝克看來,“建構(gòu)也是一種積極斡旋策略,通過這種策略,人們有意識地參與建構(gòu)現(xiàn)實?!保?]106翻譯本身也是一種建構(gòu),由于譯員有其自身的機構(gòu)所屬和利益傾向,他們運用各種策略調(diào)整敘事,從而“直接或間接地強化或弱化他們所傳達(dá)的內(nèi)容”[6]105,以服務(wù)于對所屬機構(gòu)利好的公共敘事。敘事建構(gòu)的主要策略包括時空建構(gòu)、選擇性采用、模糊性建構(gòu)、標(biāo)示性建構(gòu)和對人物事件的再定位。本文語料主要運用了選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)兩種策略對敘事進(jìn)行再建構(gòu)。選擇性采用是指通過“省略和添加的方式來抑制、強調(diào)原文中隱含的敘事或更高層次敘事的某些方面”[6]114。標(biāo)示性建構(gòu)是指“使用詞匯或短語來識別人物、群體、事件和其他關(guān)鍵元素,以引導(dǎo)或制約對敘事的反應(yīng)”[6]122。
(二)評價理論
從系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義研究中發(fā)展出來的評價理論[9],關(guān)注語篇中可協(xié)商的各種態(tài)度,考查語言與價值之間的密切關(guān)系,研究個人如何運用語言對事物做出評價,調(diào)節(jié)主體間立場。譯員在口譯活動中對詞匯語法的選擇反映其立場、話語各方權(quán)力不均等多個社會政治因素[10],評價理論為譯員意識形態(tài)方面的研究提供了系統(tǒng)、詳實的分析工具。一方面,評價理論關(guān)注評價語意,分析講者如何就其陳述展現(xiàn)態(tài)度、觀點或立場,這本身就是立場的表現(xiàn)形式;另一方面,口譯話語的評價意義分析得以實施也得益于評價理論詳實的分析框架[11]。評價理論包含態(tài)度、介入、級差三大系統(tǒng),本文在此僅討論態(tài)度和級差。
態(tài)度是指心理受到影響后對人類行為、文本或過程及現(xiàn)象做出的判斷和鑒賞,該系統(tǒng)又分判斷、情感和鑒賞三個子系統(tǒng)。情感系統(tǒng)為整個態(tài)度系統(tǒng)的中心,由它導(dǎo)出判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)。態(tài)度是語言使用者對描述對象的態(tài)度,同樣,情感、判斷和鑒賞語言使用者對描述對象的情感、判斷和鑒賞,都是讀者視角根據(jù)語篇文本語言揭示出的[12]。
級差系統(tǒng)是對態(tài)度介入程度的分級資源,包括語勢和聚焦兩個子系統(tǒng)。語勢調(diào)節(jié)可分級的態(tài)度范疇的力度,如是強勢還是弱勢。聚焦是把不能分級的態(tài)度范疇分級,分為明顯和模糊。
譯員在口譯活動中運用詞匯、語法表達(dá)態(tài)度、立場,不可避免地會使用肯定或否定評價資源,且譯員在使用詞匯、語法時,會有意識地增強或減弱語氣來表達(dá)態(tài)度和觀點,以更好服務(wù)所屬機構(gòu)的立場,這使得意識形態(tài)研究更適合從態(tài)度系統(tǒng)和級差系統(tǒng)入手。
二、語料背景與數(shù)據(jù)分析
本文語料來源于2020年“兩會”外長答記者問?,F(xiàn)場口譯員為外交部的職業(yè)外交譯員,他們政治立場堅定、業(yè)務(wù)水平高且抗壓能力強,代表著我國口譯界最高水平。2020年新冠疫情暴發(fā),對我國經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)和人民生活帶來極大的影響,在習(xí)近平總書記的堅定領(lǐng)導(dǎo)下,黨中央果斷決策,帶領(lǐng)全國人民穩(wěn)步推進(jìn)疫情防控工作,取得了抗疫斗爭的重大戰(zhàn)略成果。同時,我國積極推進(jìn)國際抗疫合作,用實際行動詮釋著人類命運共同體內(nèi)涵。但與此同時,以美國為首的西方國家歪曲事實,極盡所能抹黑我國抗疫成果,以實現(xiàn)其政治利益最大化。在此背景下,2020年全國“兩會”外長答記者問,針對國內(nèi)外記者涉及疫情的問題,外長作了詳實回答,現(xiàn)場譯員沉著應(yīng)戰(zhàn),傳播中國主張中國聲音,很好地維護(hù)我國利益。本文在此主要分析外長回答部分的話語再建構(gòu),即中譯英的話語再建構(gòu)。
運用NVIVO11分析軟件,對譯文中運用的建構(gòu)策略和評價資源進(jìn)行定量統(tǒng)計。整篇語料共25 158字,其中中文字符占15 171,英文單詞占9 987,經(jīng)分析,本文所考查的譯文中共標(biāo)注了179個例子,其中選擇性采用策略占33%(59例)、標(biāo)示性建構(gòu)占24%(42例),正面態(tài)度資源占22%(40例)、負(fù)面態(tài)度資源占12%(22例)。另外,與原文相比,級差資源在譯文態(tài)度資源中的運用情況呈以下趨勢:
從敘事策略方面看,選擇性采用策略共出現(xiàn)59例,其中44例增譯(75%)、15例減譯(25%);標(biāo)示性建構(gòu)共出現(xiàn)42例,其中具體化占比79%(33例)、概略化占比21%(9例)。譯文話語總體趨勢呈以下特點:(1)譯文呈現(xiàn)的立場與原文保持一致。(2)為增強或弱化原文敘事,譯員通過選擇性采用和標(biāo)示性建構(gòu)敘事策略以更加正面或負(fù)面的方式進(jìn)行話語建構(gòu),具體到語言層面,則主要通過操控正面、負(fù)面態(tài)度或評價、級差資源來實現(xiàn)。
三、案例分析
下面通過若干案例來說明譯員話語再建構(gòu)采取的策略。
(一)選擇性采用
1.增譯正面評價資源
例1原文:在美國陷入疫情后,中國政府、地方和各界人士也積極回報,向美方捐贈了大量急需的醫(yī)療物資。
譯文:When the US was hit by the virus,the government,local authorities and people of China reciprocated their kindness,generously donating large quantities of needed supplies.
回譯:在美國陷入疫情后,中國政府、地方以及各界人士予以回報,慷慨解囊,向美方捐贈了大量急需的醫(yī)療物資。
分析:針對中國國際電視臺(CGTN)記者所提出的中美關(guān)系會否進(jìn)一步惡化這一問題,在原文中,外長僅陳述事實——“中方向美方捐贈了……”,而在譯文中,“捐贈”前增加“generously”這一帶有明顯正面評價的副詞,以增強語勢,向目的語受眾展現(xiàn)了一個積極正面的中國形象。
2.增譯級差資源——程度副詞
例2原文:在中國抗擊疫情的艱難時刻,我們得到了國際社會的幫助和支持。對此,我們銘記在心,深表感謝。
譯文:At the height of Chinas battle with COVID-19,we received assistance and support from across the world.This is something we will always cherish and be grateful for.
回譯:在中國抗擊疫情的艱難時刻,我們得到了國際社會的幫助和支持,對此,我們將永遠(yuǎn)銘記于心,深表感謝。
分析:always是含有肯定意義的程度副詞,在例2中,譯員增譯該級差資源意在增強語勢,塑造知恩圖報、積極正面的中國形象。
3.增譯負(fù)面評價資源
例3原文:然而,美國國內(nèi)一些政治人物卻迫不及待地把病毒標(biāo)簽化、把溯源政治化、對中國污名化。
譯文:However,some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus,politicize its source and stigmatize China.
回譯:然而,一些美國政界人士急于給病毒貼上地理標(biāo)簽,將其來源政治化,并污蔑中國。
分析:對于病毒溯源問題,一直以來,西方國家都污蔑中國。涉及這類謬論,我國政府一直嚴(yán)厲駁斥,故原文話語中不可避免會使用負(fù)面評價資源予以回?fù)粢哉故局蟹搅觥T诶?中,譯員將“病毒標(biāo)簽化”加上“geographical”是在明示病毒貼上地理標(biāo)簽這一事實,以引起受眾共鳴,比如,中東呼吸綜合征就被世衛(wèi)組織命名為“Middle East Respiratory Syndrome”,中東人對此頗感不快,世衛(wèi)組織在2015年發(fā)布指引,要求停止這種做法,以減少污名化和惡劣影響。另外“geographical”單詞本身并無正面或負(fù)面意義,屬于態(tài)度標(biāo)記、含隱性評價,需要高度依賴上下文語境才能解讀其在句中的感情色彩。
(二)標(biāo)示性建構(gòu)
1.增強話語語勢
例4原文:面對嚴(yán)峻的防控形勢,我們以壯士斷腕的決心,在最短時間里切斷了病毒的傳播途徑……
譯文:Once we sensed the severity of the situation,we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time…
回譯:一旦我們意識到情況的嚴(yán)重性,我們就做出了一個艱難的決定,在盡可能短的時間內(nèi)切斷傳播途徑,并阻止病毒快速傳播。
分析:針對西方國家對我防疫的種種無端指責(zé),譯員將“面對……”處理為once引導(dǎo)的狀語從句“一旦……就……”加強了話語語勢,更凸顯了我國在采取防疫措施方面行動之迅速。另外,“壯志斷腕的決心”處理成“made a tough decision”則顯化原文意思,有助于增強我國在防疫方面的公共敘事。
2.具體化原文含義
例5原文:目前疫情仍在各國肆虐,中國不是救世主,但我們愿做及時雨,是在朋友危難時同舟共濟(jì)的真誠伙伴。
譯文:The coronavirus is still raging in many places.China is not a savior.But we try to be a friend in need,a sincere partner you can count on in times of difficulty.
回譯:目前疫情仍在許多地方肆虐,中國不是救世主,但我們愿做患難之交,在朋友遇到困難時同舟共濟(jì)的真誠伙伴。
分析:原文運用了隱喻,將中國比作“及時雨”,在翻譯時,如果一味按字面意思翻譯,那么就會變成“we try to be a timely rain”,這樣的譯文,表達(dá)既生硬,又無法讓外國受眾理解“及時雨”內(nèi)涵,不利于對外傳播。因此,譯文巧妙處理為“friend in need”既符合英語表達(dá)習(xí)慣,又能讓外國受眾真實感受、且認(rèn)可中國作為負(fù)責(zé)任大國所貢獻(xiàn)的力量,也更利于增強我國的正面形象。
3.弱化負(fù)面話語
例6原文:對于中國外交,外界有著各種各樣的解讀和評論。
譯文:There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy.
回譯:關(guān)于中國外交,外界也許有各種解讀和評論。
分析:針對外國記者提出的有關(guān)中國“戰(zhàn)狼外交”問題,外長予以嚴(yán)厲駁斥,譯文中的“maybe”屬于模糊話語,通過多聲(heteroglossic),弱化美方對我國外交的負(fù)面評價,即“也許有不同解讀,但也許沒有”。這樣處理,使受眾者對我外交有不同解讀,而非簡單被美方“帶節(jié)奏”。
四、結(jié)語
本文中的定量、定性分析結(jié)果均表明外交譯員與我國政府保持一致的意識形態(tài)和立場決定了其在話語建構(gòu)中的策略選擇。外交部譯員擁有極高的專業(yè)水平,也是外交人員及政府代表之一[13],因此他們具有特殊的“體制性權(quán)力”[14],這使其審慎地對原文中敏感、關(guān)鍵的語言資源進(jìn)行話語操控,力求達(dá)到最佳敘事效果。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.口譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”:C1audia Angelelli教授對話訪談錄[J].中國翻譯,2016(1):70-76.
[2]INGHILLERI M.Habitus,field and discourse:Interpreting as a socially situated activity[J].Target,2003(2):243-268.
[3]王斌華.基于口譯認(rèn)識論的口譯理論建構(gòu):多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J].中國翻譯,2019(1):19-29,189.
[4]POCHHACKER F.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:23.
[5]SETTON R,MOTTA M.Syntacrobatics:Quality and reformulation in simultaneous-with-text[J].Interpreting,2007(2):199-230.
[6]BAKER M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.
[7]SOMERS M,GIBSON G.Reclaiming the epistemological other:narrative and the social constitution of identity[C]//CALHOUN C.Social Theory and the Politics of Identity.Oxford & Cambridge:Blackwell,1994:37-99.
[8]CUNNING D,BROWNING B.The emergence of worthy targets: official frames and deviance narratives within the FBI[J].Sociological Forum,2004(3):347-369.
[9]MARTIN J.R,WHITE P.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005:7.
[10]MUNDAY J.Translation and Ideology:A textual approach[J].The translator,2007(2):195-217.
[11]MUNDAY J,ZHANG M F.Discourse analysis in translation studies:Introduction[J].Target,2015(3):325-334.
[12]王振華.評價系統(tǒng)及其運作:系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2001(6):13-20.
[13]過家鼎.歲月不曾流逝的記憶:外交翻譯生涯三十余年點滴談[J].對外大傳播,2004(9):12-14.
[14]MASON I,REN W.Power in face-to-face interpreting events[J].Translation and Interpreting Studies,2012(2):234-253.
作者簡介:魏雅莎(1984—),女,漢族,四川內(nèi)江人,內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為口譯教學(xué)與話語分析。
(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))