袁夢遙
摘要:以《浮生六記》4種英譯本的副文本為語料,旨在挖掘并闡釋英譯副文本對自傳體散文的構(gòu)建價(jià)值,主要包括重構(gòu)歷史文化語境,促進(jìn)跨場域情感共鳴,有效實(shí)現(xiàn)跨文化傳播等方面。英譯副文本研究既有益于拓寬翻譯理論的闡釋空間,也有助于深入理解操控和制約《浮生六記》翻譯過程的各種因素,挖掘翻譯文本內(nèi)外的文化內(nèi)涵和詩學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:副文本;《浮生六記》;翻譯;自傳體
中圖分類號(hào):H 059???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號(hào):1009?895X(2023)01?0026?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.01.005
Construction of Paratexts in the Study of Autobiographical Prose
?Taking Six Chapters ofa Floating Life as an Example
YUAN Mengyao
( SchoolofForeign Languages, Wuhan Business University, Wuhan 430070, China)
Abstract:This paper analyses the paratexts of four English versions of the Chinese autobiography Six Chapters of a Floating Life, aiming at the significance of paratexts in the narrative autobiographical prose, which includes the reconstruction of the historical and cultural context, promotion of cross-field emotional resonance, effective realization of cross-cultural communication. Research on the English translation of paratexts not only conduces to the interpretation space of the translation theory, but also contributes to deeper understanding various factors that affect the translation process of the autobiography, and cultural connotation and poetic value of translation.
Keywords:paratext;Six Chapters ofa Floating Life;translation;autobiography
《浮生六記》由清朝沈復(fù)(1763?1825)所著,因其較高的文學(xué)意義和普適性價(jià)值,獲得不少中外學(xué)者和譯者的關(guān)注?!陡∩洝废嚓P(guān)英譯研究自進(jìn)入21世紀(jì)后呈現(xiàn)穩(wěn)步增長態(tài)勢,近10年趨于穩(wěn)定。國內(nèi)研究主要涉及4個(gè)方面:翻譯策略、譯者研究、譯本評析、理論分析。研究視角傾向多元化切入,重視文內(nèi)因素和譯者的互動(dòng)以及描寫性翻譯策略探究,而與正文互為表里、相輔相成的副文本卻沒有引起足夠重視?!陡∩洝返?種譯本均擁有豐富精美的副文本信息,但目前將4種英譯版本的副文本進(jìn)行對比研究的成果并不多見。
鑒于《浮生六記》的文學(xué)經(jīng)典地位,在“一帶一路”“傳統(tǒng)文化走出去”等背景下,深入挖掘《浮生六記》背后的閑情逸趣與文化價(jià)值,對中西文化交流和中國文化譯介具有重要意義。本文基于杰拉德·熱奈特提出的副文本(paratext)概念以及相關(guān)理論[1]1-3,深入探究《浮生六記》4種英譯本的副文本結(jié)構(gòu)與差異,挖掘隱含的文化內(nèi)涵和文學(xué)意義,探討副文本對自傳體散文特征的積極建構(gòu),并闡釋副文本對于翻譯研究的獨(dú)特意義。
一、副文本與翻譯研究
20世紀(jì)70年代,當(dāng)代詩學(xué)和敘事理論研究者杰拉德·熱奈特(Gerard Genette )首次提出“副文本”概念,將“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”都?xì)w為副文本[1]1。另外,他還對副文本類型進(jìn)行了詳細(xì)區(qū)分,認(rèn)為包括兩大次類型副文本:內(nèi)副文本(peritext)和外副文本( epitext)。前者指封面、標(biāo)題頁、作者姓名、副標(biāo)題、題詞、前言、序言、注釋、跋、后記、致謝、扉頁上的獻(xiàn)詞等;后者則包括作者的日記、訪談、書信以及出版社的廣告、海報(bào)等為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息[1]5。
隨著20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,譯學(xué)研究開始超越語言學(xué)派的研究視野,將影響整個(gè)翻譯過程的操控因素都納入了研究范圍[2]。而在翻譯的文本本身和翻譯研究的外部資料中間,存在著第三種類型的資料,即“副文本”[3]。1996年,芬蘭學(xué)者科瓦拉首次將副文本(paratext)概念引入英美文學(xué)的芬蘭語翻譯研究,并指出“副文本對于翻譯極其重要,它在文本與讀者間扮演著溝通者的角色并可能影響讀者的閱讀和作品的接受”[4]。其后,土耳其學(xué)者?ehnaz Tahir-Gür?a?lar通過個(gè)案研究,發(fā)現(xiàn)副文本可以反映出譯者對翻譯的認(rèn)識(shí)和看法以及出版商的意圖[3]。
國內(nèi)副文本研究整體呈現(xiàn)由文學(xué)領(lǐng)域、語言領(lǐng)域向翻譯領(lǐng)域擴(kuò)展延伸的研究發(fā)展動(dòng)向。綜述表明,“翻譯研究漸漸成為國內(nèi)近五年副文本研究的新興熱點(diǎn),是值得關(guān)注的重要研究動(dòng)向”,副文本的主要階段性研究熱點(diǎn)有林譯小說、現(xiàn)代文學(xué)、互文性和伴隨文本[5]。熱奈特對副文本的系統(tǒng)研究具有重要意義,不僅創(chuàng)造性地把文本邊緣納入敘事學(xué)的考察范圍,在一定程度上填補(bǔ)了敘事學(xué)研究的空白,而且為分析小說敘事結(jié)構(gòu)也提供了新的批評工具[6]。
總而言之,副文本研究是對文本本身研究很好的補(bǔ)充和擴(kuò)展,將副文本概念和視角引入翻譯研究領(lǐng)域具有十分重要的意義,既拓寬了翻譯理論的闡釋空間,也有助于副文本理論研究的深入和實(shí)踐研究領(lǐng)域的擴(kuò)展。
二、《浮生六記》及其譯本、譯作副文本介紹
《浮生六記》是清代乾隆年間人士沈復(fù)所著的一部自傳體散文作品,原著共六記,分別為“閨房記樂”“閑情記趣”“坎坷記愁”“浪游記快”“中山記歷”和“養(yǎng)生記道”,現(xiàn)僅存前四記。迄今為止,《浮生六記》一共有4種英譯本,分別為1930年代林語堂譯本[7] (以下簡稱林譯本)、1960 年代雪莉·布萊克譯本[8] (以下簡稱布譯本)、1980 年白倫和江素惠譯本[9] (以下簡稱白譯本)以及 2011年格雷厄姆·桑德斯譯本[10] (以下簡稱桑譯本)。
林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家,林譯本完成時(shí)間約為1935年,刊登在英文《天下月刊》及《西風(fēng)月刊》。1999年2月, (北京)外語教學(xué)與研究出版社發(fā)行漢英對照繪圖本,內(nèi)有豐富的副文本信息,為《浮生六記》的廣受推崇起了一定的鋪墊作用。雪莉·布萊克(Shirley M Black )是英國女作家和著名漢學(xué)家,其翻譯的《浮生六記》于1960年由牛津大學(xué)出版社出版,對原書的時(shí)間順序和內(nèi)容都進(jìn)行了一定程度的調(diào)整,進(jìn)一步擴(kuò)大了其海外知名度。白倫( Leonard Pratt )和江素惠夫婦合譯了很多作品,企鵝出版社于1983年推出其合譯版《浮生六記》,譯文大量加注,文末還附有相關(guān)注解與圖表。后(南京)譯林出版社以漢英對照本將其納入“大中華文庫”進(jìn)行出版[11]并發(fā)行至今,保持了豐富的副文本信息,對新時(shí)代“中國文化走出去”起到了一定的推動(dòng)作用。格雷厄姆·桑德斯( Graham Sanders)是加拿大漢學(xué)家。其譯文于2011年由哈克特公司出版,譯本依然有大量注解,文末則增添了人物關(guān)系索引、家族譜系等副文本信息。
目前對《浮生六記》英譯本的研究有如下特點(diǎn):第一,主要集中于翻譯策略研究、譯者研究和譯本評析,研究內(nèi)容有待深入;第二,研究視角相對單調(diào),缺乏創(chuàng)新,有待開拓;第三,研究對象較為單一,單譯本研究占據(jù)主體,缺乏更為宏觀的全景式研究[12]。針對后者,本文以以上4種譯本的副文本為語料,充分利用并挖掘副文本的有效信息及其與正文本之間的互動(dòng)關(guān)系,探討副文本如何建構(gòu)自傳體散文特征,并闡釋副文本對于翻譯研究的獨(dú)特價(jià)值。
三、英譯副文本對自傳體散文的闡釋與建構(gòu)
從作品本身的文學(xué)體裁和形式來看,自傳體散文在大文學(xué)生態(tài)中一直以來都處于較邊緣地位?!陡∩洝纷鳛橐徊孔詡黧w散文,以獨(dú)特的敘述和描寫、真實(shí)直率的感情流露和不經(jīng)雕飾的語言在同類文學(xué)體裁中脫穎而出。4種譯本歷經(jīng)80余年的時(shí)代變換,英譯副文本不斷豐富,與譯文相輔相成,共同構(gòu)建《浮生六記》的完整性和文學(xué)地位。本文基于熱奈特的副文本理論,對《浮生六記》4種英譯中的副文本進(jìn)行了深入探討,主要從歷史文化語境的建構(gòu)、跨越場域的情感共鳴和跨文化傳播的便捷性三方面闡釋副文本對自傳體散文特征的建構(gòu)意義和詩學(xué)價(jià)值。
(一)歷史文化語境的建構(gòu)
自傳體散文通常指作者以自身經(jīng)歷為素材,以自傳的形式、散文的文風(fēng)隨興所記而成的傳記文學(xué)作品。自傳體敘事最明顯的特點(diǎn)是,通過自傳主體的個(gè)體記憶敘事把讀者帶入到故事的歷史文化語境中[13]。本土文化讀者對自傳中的歷史性描述具備一定的認(rèn)知建構(gòu)能力,但目的語讀者很難跨越時(shí)空、語言文化等差異準(zhǔn)確理解文本內(nèi)涵,因此出版方和譯者構(gòu)建的副文本是不可或缺的存在,他們?yōu)橹貥?gòu)歷史文化語境的努力功不可沒。
按文學(xué)體裁來分,認(rèn)為《浮生六記》是自傳體散文更為合適,比如在桑譯本的封底名家評論中,多倫多大學(xué)教授米列娜( Milena Dole?elová-Velin- gerová)稱其為“confessional prose”。布譯本則傾向于以回憶錄“memoir ”相稱,甚至更為直白地冠以副標(biāo)題,“THE AUTOBIOGRAPHY OF A CHINESE ARTIST”,凸顯出原作的歷史性和文學(xué)性。而白譯本在序言中多以故事“tale ”予以指稱,未彰顯出原作故事的真實(shí)性,卻也沒有否定敘事的可靠性,讓讀者在看似虛構(gòu)的時(shí)空中感受歷史文化的真實(shí)性,引發(fā)思考。
雖為自傳體,但《浮生六記》原作并未按照嚴(yán)格的自傳體規(guī)范寫作,而是隨性而作,其真實(shí)性不免受人詬病。4種譯本不約而同都或多或少地在譯者序中強(qiáng)調(diào),原作手稿“manuscript ”是經(jīng)由清朝王韜的妻兄楊引傳發(fā)現(xiàn),并交由王韜以活字版刊行于1877年。首先,歷史上確有王韜這一人物,而非民間傳說。其次,“manuscript ”顯示出原作來源具有真實(shí)性、可靠性,非杜撰或嫁接而成。這些字眼均放在了序言較為顯眼的位置,或開篇或結(jié)尾,以凸顯原作的真實(shí)性和歷史性。而且,白譯本在序言中還指出《浮生六記》中“引人矚目的大膽直白之處”,便是講述了大量當(dāng)時(shí)普通中國人的生活細(xì)節(jié),而這些在清朝時(shí)期的官方文學(xué)中是鮮少透露的。這更加增強(qiáng)了《浮生六記》自傳敘事的可靠性。林譯也在封面標(biāo)明沈復(fù)為“[清]”代人士,突出其身份的歷史在場性。
對于原作故事的準(zhǔn)確傳達(dá),譯文任重道遠(yuǎn)。譯者往往在譯者序中表露自己對原作的理解與處理,以增強(qiáng)譯文的可信度和合理性。例如,桑德斯將中英參考資料一一列舉在目錄首行的致謝部分,供讀者參考。此舉反映出他所參考的中文原著皆是比較經(jīng)典權(quán)威的版本,因?yàn)樵霭嫔缍家云渚媲缶⒆非笞吭降淖黠L(fēng)在國內(nèi)名著經(jīng)典出版領(lǐng)域擁有較高聲譽(yù)。一方面其質(zhì)量毋庸置疑,另一方面也反映出桑德斯研讀的是未被時(shí)勢沾染過的史料,從而避免造成對原文理解的二次偏差。
桑譯本的序言篇幅為4種譯本中最長,內(nèi)容也最為詳實(shí),相較于其他3種譯本,桑譯本對歷史文化語境的重構(gòu)最為深刻。其原因之一在于,它專門用了兩個(gè)段落(346字)向讀者介紹了沈復(fù)的家鄉(xiāng)蘇州的地理位置、歷史人文、自然風(fēng)光、方言特色、文化底蘊(yùn)等一系列相關(guān)背景,宛如一幅介紹蘇州萬象的“清明上河圖”。比如,蘇州古稱吳,向來盛產(chǎn)文人志士、商人和官僚階層,文化氛圍濃厚,但話語權(quán)仍掌握在少數(shù)人手中,從而便不難理解在科舉考試盛行的時(shí)代,沈復(fù)的悲劇并非個(gè)例,也并非偶然。桑譯還梳理了故事的歷史時(shí)間線,讓讀者對每一個(gè)章節(jié)的時(shí)間背景了然于心,使這段自述的歷史更具真實(shí)性和邏輯性。
(二)跨越場域的情感共鳴
《浮生六記》的經(jīng)典地位在很大程度上得益于日常情感的真實(shí)流露以及在特定時(shí)代背景下的人生感悟和悲歡離合,這極大地增強(qiáng)了其文學(xué)意義的普適性?!白鳛閭饔浳膶W(xué)的一種樣式,《浮生六記》是伴隨著文人自我意識(shí)的覺醒而出現(xiàn)的,他們肯定自我存在價(jià)值,關(guān)注私人生活、私人情感,描寫日常家庭生活,開創(chuàng)了自傳文學(xué)的新局?!盵14]離散化和碎片式的自傳體個(gè)體敘事具有獨(dú)特的文本張力和想象空間,留給不同時(shí)代、不同個(gè)體豐富的闡釋余地。為了吸引潛在的讀者群體,出版社和譯者便以副文本的形式給予不同程度的情感暗示和相應(yīng)的背景介紹,從而實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空的情感共鳴。
標(biāo)題是一部文學(xué)作品成功的重要因素之一,具有較強(qiáng)的結(jié)構(gòu)和釋義功能,可以影響讀者的預(yù)期判斷和價(jià)值選擇。4種譯本的標(biāo)題基本意義趨同,但也有細(xì)微差異。
(1)林譯:Six Chapters of A FLOATING LIFE
(2)布譯:Chapters from A Floating Life
(3) 白譯:Six Records of a Floating Life
(4)桑譯:Six Records of a Life Adrift
“浮生”一詞普遍認(rèn)為典出著名詩人李白《春夜宴從弟桃花園序》中詩句:“……而浮生若夢,為歡幾何。”實(shí)則最早起源于《莊子·外篇·刻意第十五》中的“其生若浮,其死若休”。莊子哲學(xué)信奉恬淡無為的人生,本意為“生時(shí)如浮游,死去如休息”[15]462,表達(dá)了無欲無求、恬淡寧靜的生活態(tài)度。而后世事滄桑,“人生在世,虛浮不定”的含義成為“浮生”一詞的主要標(biāo)簽,文人雅士多用此表達(dá)歡愉短暫、漂浮不定的人生感悟,而這正是沈復(fù)坎坷跌宕的一生。根據(jù)詞典釋義,“floating ”和“adrift ”皆有漂浮、不固定、流動(dòng)的意義。前者側(cè)重漂浮不定的動(dòng)態(tài)過程,以及了無牽掛的情感依托,后者更強(qiáng)調(diào)漂浮不定、漫無目的,展示出一種隨波逐流、身不由己的無助感??梢姡词挂蛔种?,傳遞出來的情感共鳴其實(shí)是有一定差異的,這也是不同譯本的魅力所在。
布譯出版于20世紀(jì)60年代。遭受第二次世界大戰(zhàn)巨大心理創(chuàng)傷后,西方世界試圖從東方文學(xué)中尋到一絲心理安慰。在布譯封面,副標(biāo)題“THE AUTOBIOGRAPHY OF A CHINESE ARTIST”格外顯眼,使作者的東方身份以及書籍的自傳體特征昭然若揭,符合西方讀者尋求個(gè)人情感寄托的需求。另外,20世紀(jì),中國古代詩歌,尤其是李白、杜甫的作品對西方后現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了間接性影響,從而不難理解布譯在正文前便通過引用李白詩句:“In the dream-like, floating life/how often arewe happy?”(“浮生若夢,為歡幾何”)為讀者搶先注入情感語境,使其更真切地感受沈復(fù)筆下的東方情感世界。在序言中,布萊克更多地以旁觀者的身份向西方讀者展示了沈復(fù)的人生軌跡,提醒讀者將其悲劇放到20世紀(jì)宏觀的政治和經(jīng)濟(jì)環(huán)境中去考量,還指出他所面對的問題和壓力不管何時(shí)何地都具有普適性。白譯和布譯都提到了沈復(fù)是失敗的,但白譯在序言中表示:“我們把最終判斷權(quán)留給讀者,但我們認(rèn)為在發(fā)表最后看法之前,有幾點(diǎn)需要大家銘記在心?!卑鬃g特意用獨(dú)立幾段向讀者解釋了沈復(fù)的悲劇因果,從個(gè)人層面延伸至國家層面,力圖使讀者感受到社會(huì)背景與個(gè)人命運(yùn)的牽連性和必然性,從而引起讀者共鳴。
桑譯由于出版年份較近,在知識(shí)儲(chǔ)備和參考資料等方面具有一定優(yōu)勢,往往對原作的認(rèn)識(shí)更為深刻、獨(dú)到。比如,桑德斯曾提到一篇名為“IfChen Yun Had Written about Her ‘ Lesbianism: Rereadingthe Memoirs of a Bereaved Philanderer”的文章,在一定程度上會(huì)引起特定群體的注意,進(jìn)而引發(fā)情感共鳴。在全球化的今天,個(gè)體意識(shí)、個(gè)人情感等關(guān)于人類自身的元素往往成為人們密切關(guān)注的話題,這也是自傳體文學(xué)作品與時(shí)代對話的樞紐所在,也是《浮生六記》得以不斷復(fù)譯的原因之一。隨著中國文化不斷走出去,西方世界對于中國文化的了解和吸收逐漸走上開放平等的正軌,但是跨文化場域的想象空間與現(xiàn)實(shí)依然是存在差異的。比如,中西方對于女性的地位認(rèn)可都經(jīng)歷了一個(gè)漫長甚至迂回的過程。不同于林譯序言和后記中對蕓娘的第一人稱直接贊許和傾慕,桑譯對蕓娘的短暫生平進(jìn)行了重點(diǎn)概括,站在讀者的角度將其娓娓道來,將情感天平交由讀者自己衡量。
除了文字文本,圖像文本在情感傳遞上一般更為強(qiáng)烈。封面畫與書籍內(nèi)容有很強(qiáng)的映射關(guān)聯(lián),旨在引起讀者的閱讀興趣。而插圖一般是引用他人作品,起到圖解、充實(shí)故事情節(jié)的作用,增強(qiáng)讀者的情感體驗(yàn)。林譯歷經(jīng)多次重印,外研社版的封面繪圖人物勾勒線條分明,營造了一幅夫婦恩愛、悠然恬適的生活圖景,情感氛圍偏樸素平淡,但真實(shí)而具有感染力。林譯插畫眾多,起到了很強(qiáng)的圖解作用。布譯版為鮮橙色背景,也是夫婦二人的生活日常畫面,眼神細(xì)節(jié)更加傳神。另外,布譯在迎面頁(facing page )詳細(xì)列舉了所引插圖的出處、作者及頁碼。仔細(xì)觀察,每幅畫皆有題字,而畫面內(nèi)容與附近文本沒有太多故事關(guān)聯(lián),但整體上給文本蒙上一層獨(dú)特的東方美感。白譯封面白底居多,僅一位女性角色獨(dú)占封面,突出故事呈現(xiàn)以蕓娘為主體。桑譯封面為十分素雅的山水水墨畫,由遠(yuǎn)及近可見一位披著蓑衣戴著斗笠的垂釣人獨(dú)在菰葉扁舟,形象地暗示了沈復(fù)漂浮落寞的人生,也給人物莫名增添了一份飄渺神秘感。白譯和桑譯插畫數(shù)量均較少,相比白譯小巧簡單的畫面,桑譯插畫內(nèi)容整體與正文形成一個(gè)相互呼應(yīng)的文-像系統(tǒng)。
(三)跨文化傳播的便捷性
世界文學(xué)的母題往往大同小異,但文化差異形成的理解隔閡是無法避免的。自傳文學(xué)翻譯重在傳遞一種敘事模式、情感表達(dá)、意識(shí)形態(tài)、集體和個(gè)體記憶,以及各種新穎的事物和概念[16]。對于承載個(gè)體記憶的自傳作品來說,副文本在很大程度上可以在文化交流層面上幫助讀者補(bǔ)充文化背景,疏通文化障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,甚至提升文化知名度。
廣義的注釋包括腳注、篇末注、夾注等,多為作者或者讀者為其他讀者提供的歷史背景和人物介紹或者文化解釋。作為副文本的一部分,在正文的傳播和經(jīng)典化過程中發(fā)揮著重要的作用,往往越是被反復(fù)注釋的文本就越具有經(jīng)典價(jià)值?!陡∩洝?種譯本的注釋隨著時(shí)代推進(jìn)變得愈加豐富和多元化。林譯在副文本中鮮少有注釋,多為譯者為讀者解釋人物或者中文含義。但林譯附有林語堂次女林太乙所作的英文序言,詳述了林語堂的生平,展示了林語堂有意識(shí)地以向全世界傳播中國傳統(tǒng)文化為己任。另外,在林語堂的序言中,可以發(fā)現(xiàn)林善于通過把握兩種不同文化的共性來達(dá)到溝通融會(huì)東西方文化的目的[17]。比如,他將沈復(fù)的安樂與托爾斯泰筆下的安樂進(jìn)行對比:“這安樂,我想,很像一個(gè)無罪下獄的人心地之泰然,也就是托爾斯泰在《復(fù)活》里所微妙表出的一種,是心靈已戰(zhàn)勝肉身了。”不同背景的讀者讀至此必定豁然開朗,從而對沈復(fù)坎坷一生的理解更加通透。隨著中國文化在世界的傳播更加廣泛,桑譯在序言首尾甚至還引用了莊子哲學(xué),以一種異化的方式加強(qiáng)讀者對沈復(fù)自傳敘事的理解,增強(qiáng)譯文的感染力,例如:“He lives his life as though adrift and dies as though co- ming to rest (其生若浮,其死若休)”,出自《莊子·外篇·刻意第十五》[15]。另外,桑譯序言的語言風(fēng)格極具時(shí)代特色,體現(xiàn)出桑德斯盡力使現(xiàn)代讀者更貼近古代中國的生活,感受中國文化的歷史韻味。比如,以往譯文均使用“Soochow”表示“蘇州”,桑譯用“Suzhou”代替,而且在序言中將上海作為參照物來指出蘇州的地理位置,使沈復(fù)筆下的空間敘事仿佛跨越時(shí)空展現(xiàn)在現(xiàn)代人眼前。
企鵝出版社和“大中華文庫”均采用的白譯版本,其特點(diǎn)之一是副文本十分全面,內(nèi)容具體詳實(shí),歷史可考價(jià)值高,包括序言對慕友、歌伎等職業(yè)的歷史背景補(bǔ)充、長達(dá)217條的注解以及地圖和有關(guān)偽作的細(xì)節(jié)等。雖然《浮生六記》為沈復(fù)自傳作品,但白譯明確表示,他所描繪的那個(gè)時(shí)代的畫卷“常常與文末這個(gè)時(shí)代的某些地方有著驚人的相同之處”。即使文化背景不同,但它所具備的價(jià)值是超越文化界限的人類共同主題。不過,從跨文化傳播的角度來看,“大中華文庫”的封面雖然利用黃河突出了磅礴氣勢,但傳播功能稍顯遜色。在其總序中,對中國悠久歷史文化的長篇論述足以證明中國文化的濃厚底蘊(yùn)。桑譯對于翻譯策略的注解篇幅最長,獨(dú)立成篇,內(nèi)容涵蓋度量衡、日期、貨幣、地名、酒文化等專有名詞的譯法等。另外,文末還附有地圖(沈復(fù)生活和游歷的地方)、大事年表、沈復(fù)人際關(guān)系及家譜、沈復(fù)提到的歷史人物介紹以及索引等。這些作為副文本的一部分,為讀者提供了全面而深刻的歷史背景補(bǔ)充和文化解釋,有效地促進(jìn)了中國文化在新時(shí)代背景下的跨文化傳播。
四、結(jié)束語
翻譯副文本研究雖然一直處于較邊緣的位置,但其重要性不曾消減。本文通過對《浮生六記》4種譯本的副文本(包括封面畫、題記(引語)、前言、譯序、序跋、后記、注釋、封底圖書簡介、譯作評論、插圖等)進(jìn)行考察,闡釋了不同副文本在自傳體散文特征的建構(gòu)中所發(fā)揮的作用與功能,主要表現(xiàn)于通過序言、后記等闡釋性副文本重構(gòu)歷史文化語境,通過標(biāo)題、封面畫、插畫等印象式副文本實(shí)現(xiàn)跨場域情感共鳴,以及通過注釋等史料性副文本架起跨文化橋梁,成功實(shí)現(xiàn)中國文化的跨文化傳播。副文本與正文本相互依賴,相輔相成。鑒于《浮生六記》在世界文學(xué)史上的地位,從副文本角度切入研究,是豐富研究方法,拓寬研究對象,挖掘研究深度的一次有效嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]? GENETTE?? G. Paratexts: Thresholds?? of? Interpreta-tion[M]. translated by LEWIN J E. Cambridge: Cambri- dge University Press, 1997.
[2]肖麗. 副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯, 2011(4):17 – 21.
[3]TAHIR-G?R?A?LAR S. What texts dont tell: theuses of paratexts in translation research[C]//HERMANSH. Crosscultural Transgressions: Research Models inTranslation Studies. II Historical and Ideological Issues.Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress, 2007: 44 ? 60.
[4]KOVALA U. Translations, paratextual mediation, andideological closure[J]. Target, 1996, 8(1):119 ?147.
[5]殷燕 , 劉軍平 . 國內(nèi)副文本研究三十年 (1986 —2016)?基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J]. 上海翻譯, 2017(4):22 ? 26.
[6]朱桃香. 副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué), 2009(4):39 ? 46.
[7]沈復(fù). 浮生六記[M]. 林語堂, 譯. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[8]SHEN F. Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist[M]. translated by BLACK SM. London: Oxford University Press, 1960.
[9]SHEN F. Six Records of a Floating Life[M]. translatedby PRATT L, SUHUI C. London: Penguin Classics,1983.
[10]SHEN F. Six Records of a Life Adrift[M]. translated bySANDERS G. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2011.
[11]沈復(fù). 浮生六記[M]. 白倫, 江素惠, 譯. 南京: 譯林出版社, 2006.
[12]梁林歆, 許明武. 國內(nèi)外《浮生六記》英譯研究: 回顧與展望[J]. 外語教育研究, 2017,5(4):53 ? 59.
[13]王心潔, 譚源星. 論自傳譯敘中的歷史文化語境重構(gòu):以莫言自傳《變》的英譯為例[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2016,34(3):157 ? 162.
[14]王彥永. 《浮生六記》的文學(xué)體裁背景及其藝術(shù)成因[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007,34(4):143 ? 146.
[15]陳鼓應(yīng). 莊子今注今譯[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2007.
[16]王瓊. 鮑德里亞符號(hào)學(xué)理論視角下的翻譯研究?以當(dāng)代西方商人自傳譯介為例[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2016,34(3):163 ? 167.
[17]張季紅. 淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐?以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 上海翻譯,2016(1):71 ? 75.
(編輯:朱渭波)