韓紅艷
摘? 要:生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了對(duì)多種不同語言內(nèi)容與語言概念的置換。文章將基于生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生、文本生態(tài)循環(huán)特點(diǎn),探究翻譯載體、翻譯作用及翻譯需求,并結(jié)合生態(tài)學(xué)理論概念,針對(duì)語言文本翻譯的內(nèi)在依托與科學(xué)策略進(jìn)行探究,以期提升生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用的有效性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文本重生;文本生態(tài)循環(huán);探究
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2023)06-00-03
生態(tài)翻譯學(xué)在文本翻譯方面的普及,改變了傳統(tǒng)基于直譯翻譯及修飾語翻譯的語言處理邏輯。翻譯人員可以根據(jù)母語內(nèi)容特性,重新進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)、語言元素、語言細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì),進(jìn)一步提升自身對(duì)部分語言內(nèi)容的解讀能力,使文本翻譯不再受到單一的人為因素、環(huán)境因素的影響,而是能從多個(gè)視角進(jìn)行翻譯內(nèi)容的有效處理。從而,提升生態(tài)翻譯學(xué)的文本翻譯質(zhì)量。
一、生態(tài)翻譯學(xué)角度下文本重生的主要載體
(一)語言環(huán)境
不同的語言環(huán)境對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生有多種不同影響?;谖谋局厣纳鷳B(tài)翻譯,通常需要結(jié)合語言元素、語言信息、語言概念及語句使用方法等內(nèi)容,進(jìn)行語言體系的重新構(gòu)建。例如“Looking forward to multilateral cooperation”,在正式場(chǎng)合與非正式場(chǎng)合表達(dá)的語言意圖截然不同,雖然語言信息相對(duì)單一,但在語言的修飾方面,可以增加富有含義的內(nèi)在元素。如將其改為“Looking forward to multilateral cooperation in the field of high-tech”,則能更為明確地定位語言表達(dá)意圖及語言溝通的目的。所以,在單一語言信息的生態(tài)翻譯中,應(yīng)基于文本重生原則,預(yù)留足夠的語言表達(dá)冗余空間,使翻譯人員能提升語言翻譯的準(zhǔn)確性。另外,從不同語言的語言特性來看,語言環(huán)境的變化亦可對(duì)生態(tài)翻譯的文本重生形成較為直接的影響。譬如,在語言環(huán)境相對(duì)復(fù)雜的條件下進(jìn)行語言信息的翻譯處理,則要求翻譯人員逐級(jí)遞進(jìn)開展語言信息的篩選,并根據(jù)中心思想的表達(dá),有針對(duì)性地做好語言溝通平臺(tái)的重新搭建。以此,提升文本翻譯中的語言理解能力,進(jìn)一步運(yùn)用文本重生打破語言環(huán)境、語言文化對(duì)文本內(nèi)容翻譯處理的限制。從人類文化學(xué)的角度出發(fā),語言環(huán)境是文化傳播的“現(xiàn)實(shí)表征”與“傳播機(jī)理”,翻譯者在文本信息的翻譯中,必須結(jié)合“文化表現(xiàn)形式”“文化心理學(xué)特征”“文化傳播訴求”“文化元素及因子”,重新審視語言環(huán)境的外在表現(xiàn),進(jìn)而從語言環(huán)境的呈現(xiàn)形式上,明確文本翻譯的目標(biāo),選擇科學(xué)的翻譯策略,提升語言翻譯的實(shí)效性[1]。
(二)表達(dá)習(xí)慣
語言表達(dá)習(xí)慣的形成,受教育經(jīng)歷、家庭環(huán)境、語言文化、社會(huì)背景等多個(gè)方面要素的影響。不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同個(gè)體及不同語言體系,其語言表達(dá)習(xí)慣均有一定的內(nèi)在差異。所以,生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生,需要以語言表達(dá)習(xí)慣為載體,進(jìn)行語言信息、語言內(nèi)容的重構(gòu)。譬如,凱爾特語族中的愛爾蘭語,其前置動(dòng)詞的處理與英語、漢語及阿拉伯語的語言截然不同。針對(duì)愛爾蘭語的文本重生原則運(yùn)用,則要重點(diǎn)加強(qiáng)語言內(nèi)容的解析,通過剖析語言細(xì)節(jié)及提取語言元素,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言內(nèi)容的重構(gòu)。如將“需要支持”進(jìn)行修飾語翻譯處理,則可譯為:“Teastaíonn tacaíocht piaraí”。從語義結(jié)構(gòu)上來看,該翻譯能滿足文本翻譯的多元化語言處理需求,但對(duì)于強(qiáng)化內(nèi)在語義表達(dá)并無幫助。所以,基于生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生原則進(jìn)行翻譯,則可將其處理為“Ba chóir an tacaíocht is gá a fháil”,該翻譯方式有效確定了文本翻譯的主體方向,使其明確了語言內(nèi)容,提升翻譯信息及翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,讓翻譯語句的處理更為細(xì)膩。所以,語言表達(dá)習(xí)慣是文本重生的重要載體,根據(jù)不同的語言習(xí)慣調(diào)整文本重生的方案,對(duì)于更好保留原有的特色語言內(nèi)容有著深遠(yuǎn)影響,進(jìn)一步避免了生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生文本處理的內(nèi)容誤讀問題,使生態(tài)翻譯學(xué)中的文本分析及文本翻譯更符合學(xué)者的內(nèi)容解讀需求。換言之,表達(dá)習(xí)慣反映了語言輸出者的思維特征、思維模式、思維情形、心理特征。因此,在語言翻譯的過程中,翻譯者必須從意義傳達(dá)的層面,審視“表達(dá)習(xí)慣”所蘊(yùn)含的心理學(xué)、文化學(xué)、生態(tài)學(xué)內(nèi)涵,以意義表達(dá)為抓手,深化文本翻譯的“層次”,提高語言翻譯的實(shí)效性。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的應(yīng)用需求
實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的多元循環(huán),是生態(tài)翻譯學(xué)的文本處理第一原則。部分學(xué)術(shù)研究認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的語言處理,強(qiáng)調(diào)了對(duì)附加語言概念的運(yùn)用,通過尋找不同語言之間的元素共通性,提升語言文本處理的有效性。但從現(xiàn)實(shí)的語言環(huán)境來看,生態(tài)翻譯學(xué)的確基于語言元素的定位,實(shí)現(xiàn)對(duì)多種語言信息的整合,但尋找語言的共通性,主要是為客觀解讀語言內(nèi)容提供依據(jù),使其能符合生態(tài)翻譯學(xué)的文本處理需求。譬如,柏拉圖的《柏拉圖對(duì)話錄》中某段慣用英語句式翻譯:“Wise people speak because they have something to say; Fools speak because they want to.”從英語視角來看,語言信息處理相對(duì)獨(dú)立,但語言元素并不緊湊,部分語句甚至存在結(jié)構(gòu)松散的問題。然而,漢語翻譯則譯為:“智者說話,是因?yàn)樗麄冇性捯f;愚者說話,則是因?yàn)樗麄兿胝f?!睗h語翻譯的語言邏輯相對(duì)而言更為謹(jǐn)慎,需要張力也相對(duì)更強(qiáng)。正是漢語翻譯的邏輯性較強(qiáng),使其能基于生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行語言概念的重構(gòu)。進(jìn)而,運(yùn)用語言內(nèi)容及語言元素的拓展、提升需要信息的明確性與指向性。反觀英語翻譯的語言處理,則主要是在語言連貫性上保持優(yōu)勢(shì)。但語言結(jié)構(gòu)的松散問題,卻限制對(duì)語言內(nèi)容的拓展,使其無法形成有效的語言循環(huán)。除此之外,生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生,對(duì)于重新塑造語言結(jié)構(gòu)框架也有著一定的推進(jìn)運(yùn)用。例如,列夫·托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說《安娜·卡列尼娜》中某句式的英語翻譯:“No one is satisfied with his wealth,and everyone is satisfied with his intelligence.”該英語翻譯大部分按照修飾法和直譯法進(jìn)行內(nèi)容處理,未能基于生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生原則,進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)化。從而,使部分詞句的使用略顯生硬。中文的翻譯,則充分運(yùn)用文本重生原則進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)。如“誰都不滿足自己的財(cái)產(chǎn),誰都滿足自己的聰明。”中文的語言表達(dá)相對(duì)直接,且便于理解,充分運(yùn)用漢語語言元素豐富的特點(diǎn),進(jìn)行語言內(nèi)容的重構(gòu),使文本翻譯的語言定位更為準(zhǔn)確?!栋材取た心崮取返亩砦木涫綖椋骸哀讧堙洄?не удовлетворяет свою собственность,каждый удовлетворяет свою мудрость.”由此可知,生態(tài)翻譯學(xué)中的文本重生,對(duì)于提升文本翻譯的信息整合能力有著促進(jìn)作用,進(jìn)一步提升翻譯人員信息處理能力,使其能根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z言特色,進(jìn)行語言內(nèi)容的優(yōu)化。以此,在保留部分原有語言要素的同時(shí),強(qiáng)化不同語境下語言文本翻譯的內(nèi)容穿透力[2]。
三、新時(shí)期生態(tài)翻譯學(xué)視角下文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的應(yīng)用策略
(一)提升生態(tài)翻譯學(xué)的思想境界
當(dāng)前,部分以天人合一及優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化為載體的生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)容,在文本重塑與文本生態(tài)循環(huán)的研究方面?zhèn)涫芡瞥?。其中,佛家的六根、道家的《齊物論》等思想,更是成為生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的有效應(yīng)用的內(nèi)在依據(jù)。應(yīng)該說,基于傳統(tǒng)文化與宗教文化進(jìn)行學(xué)術(shù)研究拓展,的確有其一定的合理性。對(duì)于部分無法運(yùn)用現(xiàn)有語言邏輯進(jìn)行解讀的內(nèi)容,的確可以采用玄學(xué)與科學(xué)相結(jié)合的方式進(jìn)行解讀。但就現(xiàn)實(shí)環(huán)境來看,生態(tài)翻譯學(xué)的思想境界不足問題,進(jìn)一步困擾了文本重生與文本生態(tài)循環(huán)在文本翻譯方面的運(yùn)用。因此,未來生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于文本重生、文本生態(tài)循環(huán)的運(yùn)用,必須從提升思想境界的角度,做好深入分析與研究,通過改變生態(tài)翻譯學(xué)的研究思路、拓展生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯視野等多種方式,彌補(bǔ)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于語言信息處理能力的不足,使其能結(jié)合文本內(nèi)容特點(diǎn),科學(xué)定位生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用需求,優(yōu)化文本“翻譯模式”“翻譯體系”,提升語言翻譯的整體質(zhì)量,讓文本翻譯更契合創(chuàng)作者的文化意識(shí)、文化理念、文化表達(dá)訴求。另外,對(duì)于文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的運(yùn)用,必須在充分分析語言場(chǎng)景及語言表達(dá)條件的情況下,做好文本內(nèi)容的深入解讀,使翻譯人員能更好地了解與之相關(guān)的文本信息,以及推進(jìn)“譯者”與“文本”“譯文本面”與“譯本環(huán)境”的內(nèi)在聯(lián)動(dòng),即重視原文的精髓與要旨,實(shí)現(xiàn)作者返場(chǎng)與翻譯者在場(chǎng)的平衡與同步。唯有如此,才能確保在譯本中實(shí)現(xiàn)對(duì)“忠實(shí)”與“自由”的均衡,提升生態(tài)翻譯學(xué)視角下文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的應(yīng)用有效性。換言之,翻譯者必須明確生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,厘清翻譯者、譯文本面、譯文環(huán)境之間的內(nèi)在聯(lián)系,從文化意識(shí)、理念、思想等層面,強(qiáng)化自身的翻譯理念、提升自身的思想境界,唯有如此,才能以思維與知識(shí)銜接不同的語言文化和邏輯[3]。
(二)強(qiáng)化生態(tài)翻譯學(xué)導(dǎo)向概念運(yùn)用
從譯文層面來講,要做到對(duì)原文要點(diǎn)的再現(xiàn)與重生,就要實(shí)現(xiàn)譯者、譯文、譯境三者的均衡與協(xié)調(diào),唯有如此,才能確保譯文中不會(huì)出現(xiàn)任何“忠實(shí)方面”或“自由方面”的偏重失衡,從而破壞譯文的整體性。所以譯者應(yīng)降低可能出現(xiàn)的誤讀與偏度,規(guī)避譯文中“遠(yuǎn)離原文”“丟失原意”等現(xiàn)象的出現(xiàn)。誠(chéng)然譯文應(yīng)滿足“可譯性”這一基本要求,然而對(duì)原文的把握,正是可逆性的基礎(chǔ),是對(duì)譯文開放性、自由性的現(xiàn)實(shí)表征。“生生謂之譯”(其中“生生”分別指向“原文本”和“譯文本”)是文本移植的基本法則,同時(shí)也是把握文本生命的重要方式,需要翻譯者強(qiáng)化對(duì)導(dǎo)向概念的利用,提升文本生命的“活力”。
強(qiáng)化導(dǎo)向概念的運(yùn)用,主要在于強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯過程的引導(dǎo)。文本重生是相對(duì)漫長(zhǎng)的過程,一旦文本重生產(chǎn)生內(nèi)容偏差與語言信息的歧義則對(duì)于文本生態(tài)循環(huán)形成較大影響。所以,生態(tài)翻譯學(xué)的文本信息處理,必須在各個(gè)階段做好翻譯過程的引導(dǎo),保證文本重生與文本生態(tài)循環(huán)能形成多元對(duì)接。通過建立生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容糾錯(cuò)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)對(duì)錯(cuò)誤文本內(nèi)容的有效處理,進(jìn)一步滿足文本信息處理的多方面需求。隨著文本生態(tài)循環(huán)體系的不斷完善,文本重生將成為實(shí)現(xiàn)文本翻譯處理正向循環(huán)的重要推動(dòng)力。換言之,單一地將文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的概念進(jìn)行結(jié)合,無法充分發(fā)揮生態(tài)翻譯學(xué)的文本處理優(yōu)勢(shì)。基于構(gòu)建內(nèi)容糾錯(cuò)機(jī)制的方式,控制文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的內(nèi)在平衡,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定循環(huán)及正向循環(huán),才是構(gòu)建完善生態(tài)體系的關(guān)鍵。所以,生態(tài)翻譯學(xué)角度下的文本重生與文本生態(tài)循環(huán),必須基于平衡機(jī)制實(shí)現(xiàn)雙向互補(bǔ),有效提升文本翻譯的準(zhǔn)確性及內(nèi)容定位的精確性,使生態(tài)翻譯學(xué)能發(fā)揮多方面的語言翻譯處理優(yōu)勢(shì),提升生態(tài)翻譯學(xué)文本翻譯的總體水平。也就是說,引導(dǎo)機(jī)制、糾錯(cuò)機(jī)制的功能價(jià)值,在于文本重生與文本循環(huán)的內(nèi)在平衡,在于文本內(nèi)容與外部語境的動(dòng)態(tài)均衡。然而如何構(gòu)建內(nèi)容糾錯(cuò)機(jī)制和引導(dǎo)機(jī)制,需要以翻譯者的思維能力、自有知識(shí)、外部知識(shí)的交互與共享為抓手,通過增強(qiáng)翻譯者的內(nèi)在素養(yǎng)、外在品質(zhì)、文化意識(shí),使其從原始文本的思維、理念、意識(shí)呈現(xiàn)的角度出發(fā),明確文本翻譯的方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)從心理學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)以及文本循環(huán)與文本重生的內(nèi)在自循平衡上,把握語言翻譯的動(dòng)態(tài)、形式、內(nèi)容、策略及機(jī)制[4]。
(三)深化生態(tài)翻譯學(xué)的協(xié)同元素應(yīng)用
文本移植是文本重生的關(guān)鍵流程,是富于多變性、復(fù)雜性、可能性特征的動(dòng)態(tài)過程,能夠通過譯本、譯境、譯者之間的協(xié)調(diào)與融合,達(dá)到保持譯文與原文之間的“和諧”與“平衡”的目標(biāo)。與此同時(shí),文本重生還應(yīng)具備“可發(fā)展性”與“可逆性”的特征,無論是“來生”還是“前世”,都需要保持文本的生態(tài)平衡。這便要求翻譯者在“目標(biāo)語生態(tài)”與“原始語生態(tài)”間建構(gòu)一個(gè)循環(huán)體系,使新文本在重生與轉(zhuǎn)化中,獲得健康、能動(dòng)、多樣的發(fā)展,使譯文、譯者、譯境三要素之間形成相輔相成的發(fā)展關(guān)系。而建立相輔相成的發(fā)展關(guān)系,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)語言概念的多元融合,運(yùn)用多種不同概念進(jìn)行文本翻譯內(nèi)容處理,提升文本翻譯的針對(duì)性及有效性,將是未來階段生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生與文本循環(huán)有效應(yīng)用的關(guān)鍵。深化生態(tài)翻譯學(xué)的協(xié)同元素應(yīng)用,主要基于搭建多位一體的語言翻譯橋梁,提升生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容辨識(shí)度,通過對(duì)多種不同語言元素的提取,分析不同條件及不同語言環(huán)境下,文本重生與文本生態(tài)循環(huán)所呈現(xiàn)的多種特點(diǎn)。同時(shí),進(jìn)一步結(jié)合新時(shí)期生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容變化,調(diào)整基礎(chǔ)的文本翻譯策略。從而,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)文本翻譯的與時(shí)俱進(jìn),解決語言直譯及修飾語翻譯存在的邏輯滯后問題。采用新的語言邏輯開展信息提取,使生態(tài)翻譯學(xué)能充分保持文本翻譯的前瞻性優(yōu)勢(shì)。然而從文本生態(tài)平衡的角度出發(fā),協(xié)同元素的應(yīng)用必須追求更高層次的“能動(dòng)狀態(tài)”,即語言元素應(yīng)在原始元素的應(yīng)用下,實(shí)現(xiàn)自我超越與自我發(fā)展,能夠深刻揭示文本內(nèi)在的人文理念、思想特征,從“可逆性”與“發(fā)展性”的層面,協(xié)調(diào)好不同“元素”的內(nèi)在關(guān)系,讓語言元素與語言環(huán)境在重生與循環(huán)中達(dá)到一種“超然”的均衡,使語言翻譯內(nèi)容與文本翻譯策略真正協(xié)同起來,從而將文本翻譯與新時(shí)代的文化語境相銜接,提升語言翻譯的質(zhì)量。另外,生態(tài)翻譯學(xué)的文本重生與文本生態(tài)循環(huán)的運(yùn)用,需要依托于完善的語言文本體系。深化生態(tài)翻譯學(xué)的協(xié)同元素運(yùn)用,能基于探索語言內(nèi)容的同一性,尋找文本重生的切入點(diǎn),解決傳統(tǒng)模式中存在語言文本翻譯過于盲目的問題,使生態(tài)翻譯學(xué)中文本重生與文本生態(tài)循環(huán)能形成緊密銜接[5]。
四、結(jié)語
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)角度下的文本重生與文本生態(tài)循環(huán),主要基于語言生態(tài)體系建設(shè),實(shí)現(xiàn)語言概念、語言信息及語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。并通過改變語言表述方式、表達(dá)特點(diǎn),提升文本翻譯的內(nèi)容理解能力,有效定位文本翻譯問題及文本翻譯需求,提升文本翻譯的合理性,使文本翻譯能基于不同語言的文化特點(diǎn)及地域特征,科學(xué)地進(jìn)行內(nèi)容分析及文化探究,以此保證生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]薛紅果.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景點(diǎn)公示語英譯問題研究[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2022,30(4):97-100.
[2]方莉.“生態(tài)翻譯學(xué)”視角下新安江山水詩“清靜”美之三維翻譯適應(yīng)選擇[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,42(5):135-140.
[3]閆秀靜,時(shí)晨,王麗群,等.生態(tài)翻譯學(xué)視角下醫(yī)學(xué)類高校醫(yī)學(xué)英語文本翻譯實(shí)例解析[J].西部素質(zhì)教育,2022,8(19):165-168.
[4]謝愛玲.林語堂英譯《揚(yáng)州瘦馬》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].閩南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2022,36(3):102-106.
[5]喬萬俊,趙二慶.生態(tài)翻譯學(xué)背景下制漿造紙專業(yè)英語文本翻譯的三維轉(zhuǎn)換研究[J].造紙科學(xué)與技術(shù),2022,41(4):92-95.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>