摘要:文言文是中華民族的偉大文化遺產(chǎn),它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應(yīng)該繼承的寶貴的精神財(cái)富。特別是對(duì)于文言文翻譯的這一環(huán)節(jié),教師有必要對(duì)學(xué)生給予方法上的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯 要求 方法 討論
文言文是語文教學(xué)的重要組成部分,文言文的翻譯既是文言文教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。因此,教師進(jìn)行文言文教學(xué)的時(shí)候,教給學(xué)生一些文言文翻譯的方法是很有必要的。
文言文翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式,把文言句子的意思說出來。文言文翻譯的要求和方法,可以用九個(gè)字進(jìn)行概括。
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠牡囊馑?,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減?!斑_(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢?!把拧本褪怯煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會(huì)這些基本方法。
一、留。就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。這些詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。
二、換。即針對(duì)一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情。”(《曹劌論戰(zhàn)》)句中“獄”“雖”分別用“案件”“即使”換之,就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實(shí)際情況來處理”。特別值得注意的是,在語言的演變過程中,有些基本詞匯古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。
(一)詞義擴(kuò)大。如:“江”“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流。“山”古專指華山,現(xiàn)可指一般的山脈。例:“山河表里潼關(guān)路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現(xiàn)代漢語中的“山河”意義不同。
(二)詞義縮小。如:“祖父”現(xiàn)指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個(gè)并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”“所以”“可以”等。
(三)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示社會(huì)地位卑微,見識(shí)淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為社會(huì)地位卑微,見識(shí)淺陋,沒有貶義色彩。
另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。
三、調(diào)。就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。如:戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》),“于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
四、引。引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的。
五、增。文言文的省略現(xiàn)象比較突出,為了更完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯時(shí),應(yīng)該把這些省略成分補(bǔ)充出來。有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。需要注意的是,增添的內(nèi)容一是要必要,二是要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
六、刪。文言詞語里有些虛詞只起湊足音節(jié)的作用,不具有詞匯及語法意義,可以刪去不譯。
在翻譯文言文時(shí),我們除了掌握“信”“ 達(dá)”“雅”“留”“換”“調(diào)”“引”“增”“刪”等方法外,還需注意以下五個(gè)重點(diǎn)。
一、詞類活用。詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
二、特殊句式。文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。
三、一詞多義。古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。
四、固定句式。固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式,如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
五、修辭知識(shí)。文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。
當(dāng)然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,是相互聯(lián)系、不可分割的。要綜合地運(yùn)用,在運(yùn)用中不斷體會(huì)、總結(jié)、歸納,以求達(dá)到觸類旁通、舉一反三的效果。