[摘要]法律英語(yǔ)作為一種以邏輯規(guī)則為靈魂的形式化語(yǔ)言,同普通英語(yǔ)相比,具有獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣和篇章結(jié)構(gòu)。本文將通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)合同編》英譯本的分析,從語(yǔ)用學(xué)和隱喻學(xué)理論等角度,分析法律英語(yǔ)詞匯具有冗余現(xiàn)象、名詞化、模糊性等特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞]法律英語(yǔ);民法典;詞匯特點(diǎn);語(yǔ)用;隱喻
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]G623.31 [中圖分類號(hào)]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.08.049
法律語(yǔ)言屬于應(yīng)用語(yǔ)言的一種,具有較為鮮明的法律職業(yè)技術(shù)特征,體現(xiàn)著法律規(guī)范的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制力。而法律英語(yǔ)作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的文體,它不同于日常的普通英語(yǔ),多用于合同、協(xié)議、規(guī)范的起草和制定,以及條例、章程、判決和裁定的書面文本當(dāng)中。法律英語(yǔ)詞匯作為法律語(yǔ)言的基本組成部分,其本身的晦澀難懂和特殊性給法律英語(yǔ)的文本閱讀帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。本文將通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)民法典合同編》英譯版的分析,從語(yǔ)用學(xué)和隱喻學(xué)理論等角度,嘗試歸納出法律英語(yǔ)詞匯具有的冗余現(xiàn)象、名詞化、準(zhǔn)確性和模糊性等特點(diǎn)。
一、核心概念和理論基礎(chǔ)
語(yǔ)用學(xué)和隱喻學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)理論中的兩個(gè)重要分支,前者重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言的理解應(yīng)用和語(yǔ)境的多樣靈活,后者則反映著人們的認(rèn)知機(jī)制和思維方式,實(shí)質(zhì)上都能為探究語(yǔ)言的使用特色提供較為有力的理論支撐。同時(shí),韓禮德在其所著《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中提出了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念,并指出功能語(yǔ)言學(xué)理論視角下的某些語(yǔ)篇特色總和語(yǔ)法隱喻相關(guān)聯(lián),更為深刻地揭示了語(yǔ)言使用的內(nèi)在邏輯。從這些理論角度看法律英語(yǔ)篇章,分析法律英語(yǔ)的語(yǔ)用功能、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和用詞特征,將有利于讀者對(duì)法律英語(yǔ)的書寫和應(yīng)用,并以此作用于實(shí)踐。
二、法律英語(yǔ)詞匯的冗余現(xiàn)象
作為一種特殊的書面語(yǔ)言,法律英語(yǔ)具有較為顯著的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和正式性[1];與此同時(shí),法律英語(yǔ)文本的用語(yǔ)也被時(shí)常認(rèn)為是“枯燥”“重復(fù)”“啰嗦”的,這便是冗余性在法律英語(yǔ)中的體現(xiàn)[2]。當(dāng)人們提到“冗余”一詞,常常會(huì)將其視作拖沓、累贅、冗雜的近義詞,認(rèn)為其處于簡(jiǎn)潔明確的對(duì)立面。實(shí)際上,“贅言贅語(yǔ)”是法律英語(yǔ)用來(lái)表達(dá)其權(quán)威性和準(zhǔn)確性的一種手段,其主要作用在于使文本表達(dá)出的含義更為清晰明確、邏輯更為嚴(yán)密、語(yǔ)境更為莊嚴(yán)。在法律英語(yǔ)文本中,詞匯的冗余現(xiàn)象通常表現(xiàn)為同義詞和近義詞的組合使用、正式用語(yǔ)的替換、同一詞的重復(fù)使用等。
(一)同義詞、近義詞的組合使用
法律英語(yǔ)在表達(dá)一個(gè)概念時(shí),為了讓其表達(dá)的意思更為精確且語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈的效果,會(huì)使用多個(gè)意思相近或相同的單詞來(lái)表達(dá)原先用一個(gè)詞就能表達(dá)的概念,也就是對(duì)配對(duì)詞(doublets)和三聯(lián)詞(triplets)的使用。
常見的由近義詞和同義詞構(gòu)成的贅言有:1 and void(無(wú)效),buy and purchase(購(gòu)買),terms and conditions(條件)等。
以《民法典合同編》英譯版為例:
Article 478 An offer shall be 1 and void under any of the following circumstances…[8]
Null and void含義為“無(wú)效”,其中1和void都有無(wú)效的意思,兩次重復(fù)的使用使得語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,也讓其表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)正式用語(yǔ)的替換使用
正式用語(yǔ)的使用在法律英語(yǔ)文本中是相當(dāng)普遍的,其主要目的在于體現(xiàn)出法律書寫的精確性和莊重感、客觀性和公正性。因此,法律執(zhí)業(yè)者在書寫法律文本時(shí),總會(huì)使用更長(zhǎng)或更復(fù)雜的單詞來(lái)代替日常簡(jiǎn)單的單詞,表達(dá)更為書面化,如用prior to代替before,用in accordance with代替according to,用in conformity with代替conform to。
例如:
1. Article 528 If a party suspends performance in accordance with the provisions…it shall promptly notify the other party.[8]
此處,in accordance with是替換according to的書面用語(yǔ),使得語(yǔ)氣更為正式。
2. Article 733. …The property returned shall be in conformity with the conditions after use in accordance with the contract…[8]
In conformity with意為“符合,與…一致”,代替conform to使用,用詞更為書面化。
(三)同一詞的重復(fù)使用
Henry Weihofen曾說(shuō),“為了保證文本的一致性和準(zhǔn)確性,永遠(yuǎn)不要害怕重復(fù),這是法律起草者一直遵循的原則”[3]。英文合同書寫時(shí)多遵循“寧繁勿渾”的原則,不厭其煩地重復(fù)某個(gè)單詞和概念,避免權(quán)利義務(wù)規(guī)制不清而造成歧義,其本質(zhì)目的是為了確保文義表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤。
例如:
Article 510 Where…there is no agreement in the contract between the parties on the terms regarding quality…or such agreement is unclear, the parties may agree upon supplementary terms through consultation; if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined…[8]
此條款翻譯時(shí)如將第二處supplementary agreement用it代替,就容易讓讀者感到困惑,難以知道其指代的具體是什么。而重復(fù)使用兩次同一詞組,可使表意準(zhǔn)確詳盡、含義確切。
三、法律英語(yǔ)詞匯的名詞化現(xiàn)象
英語(yǔ)名詞化是一種將動(dòng)詞、形容詞等詞性的詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)椴煌问降拿~或名詞短語(yǔ)的過(guò)程,構(gòu)成法律英語(yǔ)的一項(xiàng)重要特征。書面語(yǔ)言和口語(yǔ)的主要不同之處在于口語(yǔ)由一個(gè)一個(gè)松散的小句排列組成,而書面語(yǔ)中小句的數(shù)量減少、詞匯密度增加,韓禮德稱此為語(yǔ)法隱喻,并認(rèn)為應(yīng)從功能的角度來(lái)闡釋名詞化這一實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的最常用的方式[4]。名詞化這一語(yǔ)法現(xiàn)象本身具有客觀性、正式性和連貫性,筆者將嘗試從這三個(gè)方面分析名詞化現(xiàn)象在法律英語(yǔ)中的適用特點(diǎn)。
(一)客觀性
法律語(yǔ)言中的英語(yǔ)表達(dá)天生脫離口語(yǔ)描述的主觀性,邏輯結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,篇章排布也要求明確清晰;同時(shí),多圍繞抽象的概念,而淡化施行者的作用,由此體現(xiàn)出法律英語(yǔ)文本的客觀性。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,“過(guò)程”的表達(dá)應(yīng)當(dāng)由動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),這就要求執(zhí)行者的存在[5]。當(dāng)執(zhí)行者在句子中被淡化或者忽略,語(yǔ)句就會(huì)實(shí)現(xiàn)相當(dāng)程度的客觀性。
如:Article 484. If an acceptance does not require notification, it becomes effective when an act of acceptance is performed in accordance with…[8]
此例中,accept名詞化為acceptance,由謂語(yǔ)轉(zhuǎn)變成主語(yǔ),淡化了執(zhí)行者的參與,“an act of acceptance is performed”也省略了過(guò)程的執(zhí)行者,使得語(yǔ)篇更具有客觀性。
(二)正式性
法律語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象是文本正式性的重要表現(xiàn)之一,在法律書寫中,往往將動(dòng)詞名詞化,轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂谐橄蟾拍畹拿~詞組。
例如在《民法典合同編》英譯版中:
Article 495. …Where one party fails to…the other party may request it to assume the liabilities for breach of the advance contract.[8]
Article 817. The carry-on baggage of a passenger shall be in conformity with the agreed limit of quantity and the requirements for the category.[8]
Article 509. The parties shall perform their respective obligations in full accordance with the parties' agreement.[8]
其中breach,conformity,accordance都是動(dòng)詞名詞化而來(lái),多為法律英語(yǔ)文本專用,增強(qiáng)文本的規(guī)范性和正式性。
(三)連貫性
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,一個(gè)句子可以根據(jù)語(yǔ)義劃分為主位和述位兩個(gè)結(jié)構(gòu)[6],主位多置于信息的前端,是雙方已知的信息,為信息的起點(diǎn);述位則是未知的信息,多置于句子的后面。
如:Article 839 The multimodal transport operator may agree with the carriers participating in each stage of …However, such an agreement shall not affect the obligations of the multimodal transport operator with respect to the entire transport.[8]
此例中,述位的動(dòng)詞agree名詞化成agreement后變?yōu)橄乱粋€(gè)句子上的主位,從新信息變成已知信息,作為信息的出發(fā)點(diǎn)進(jìn)一步引導(dǎo)出未知信息,銜接下一步的論述。這樣的結(jié)構(gòu)讓語(yǔ)句銜接更為流暢連貫,邏輯更為緊湊嚴(yán)密。
四、法律英語(yǔ)詞匯的模糊用詞現(xiàn)象
從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言在表達(dá)思想中發(fā)揮著工具化的作用,由于客觀的易變性和人們主觀的局限性,語(yǔ)言不可能絕對(duì)完整地陳述某一事物,這也就導(dǎo)致語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象是必然存在的[7]。法律英語(yǔ)模糊用詞現(xiàn)象主要是服務(wù)于立法層面的需要,社會(huì)發(fā)展處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,立法者無(wú)法預(yù)見所有可能發(fā)生的情況;語(yǔ)言同時(shí)也具有局限性,這就要求立法語(yǔ)言更加靈活,給法律解釋提供更大的空間,同時(shí)也讓法官裁決時(shí)有相當(dāng)程度的自由裁量權(quán)。由此,法律語(yǔ)言的模糊用詞能在一定程度上確保法律的權(quán)威性和執(zhí)法的合理性,常見的法律英語(yǔ)模糊性用詞有due care(合理注意),appropriate(適當(dāng)?shù)模?,improper(不正當(dāng)?shù)模?,direct(直接的)等。
例如:
(1)Article 714. The lessee shall keep the lease item with due care and shall be liable for compensation in case of…[8]
其中due care為妥善之義,為法律英語(yǔ)中常用的模糊性表達(dá),此例中指承租人應(yīng)對(duì)租賃物盡到妥善的保管義務(wù),而對(duì)其“妥善”的具體要求和限定則沒有進(jìn)行明確的規(guī)制,在實(shí)踐中常常根據(jù)當(dāng)事人之間的約定或相關(guān)的法律規(guī)范對(duì)其進(jìn)行界定,或直接由法官做出判斷。
(2)Article 858. …If a party discovers circumstances which are likely to result in a failure or partial failure …it must promptly notify the other party and adopt appropriate measures to reduce the loss.[8]
Adopt appropriate measures(采取適當(dāng)?shù)拇胧?,此處本可以?duì)適當(dāng)?shù)拇胧┳鲞M(jìn)一步的解釋,但實(shí)踐中減少損失的適當(dāng)措施還需要視具體情況而定,法律只能在此做較為寬泛的規(guī)定。
(3)Article 501. A party shall not disclose or improperly use business secrets or other confidential information …if it discloses or improperly uses such business secrets or information…[8]
Improper意為不正當(dāng)?shù)模死?,“不正?dāng)?shù)厥褂蒙虡I(yè)秘密”仍是一個(gè)較為模糊的概念,對(duì)“不正當(dāng)”的程度和內(nèi)容沒有做具體的規(guī)定,但這并不影響具體案件中的法律適用問(wèn)題。實(shí)際上,對(duì)于不正當(dāng)?shù)匦孤痘蚴褂蒙虡I(yè)秘密的行為,有《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》和《刑法》等法律規(guī)范對(duì)其進(jìn)行較為具體的規(guī)范,因此實(shí)踐中可以根據(jù)當(dāng)事人行為的嚴(yán)重程度適用相關(guān)法律。由此,在此使用模糊性詞匯,是出于立法者和翻譯者考慮到具體情況具體適用、確保法律語(yǔ)言客觀合理的需要。
因此,法律語(yǔ)言雖以準(zhǔn)確嚴(yán)密著稱,卻并不是完全與模糊用詞相排斥的。相反,對(duì)模糊性用詞的使用可以幫助法律英語(yǔ)規(guī)范所規(guī)制的某些概念更加靈活,為未來(lái)可能存在的發(fā)展變化提供更大的補(bǔ)充空間。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)民法典合同編》英譯本的分析,從語(yǔ)用學(xué)、隱喻理論和用詞特征等角度總結(jié)出法律英語(yǔ)詞匯具有冗余現(xiàn)象、名詞化和模糊性等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)都使得法律英語(yǔ)文本的邏輯更為嚴(yán)謹(jǐn)周密,語(yǔ)言莊重正式,表述完整得當(dāng),確保了法律文本的客觀性和權(quán)威性。加深對(duì)這些特點(diǎn)的了解也有利于涉外法律執(zhí)業(yè)者正確翻譯法律語(yǔ)篇,順利進(jìn)行法律訴訟,維護(hù)法律尊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐艷.論知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,27(5):128-131.
[2]宋瑩.法律英語(yǔ)中的冗余現(xiàn)象及其漢譯對(duì)策[D].重慶:西南政法大學(xué),2012.
[3]Weihofen, Henry. Legal Writing Style [M].West Academic,1978.
[4]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold,1985.
[5]湯婷.從功能語(yǔ)法角度分析法律英語(yǔ)中的名物化現(xiàn)象[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10(6):96-100.
[6]尹燕.談?wù)Z篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)的形式對(duì)等與功能對(duì)等——葛底斯堡演說(shuō)三篇譯文比較為例[J].海外英語(yǔ),2015(18):198-200.
[7]孫萱,張征.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻觀分析法律英語(yǔ)[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(10):99-102.
[8]《中華人民共和國(guó)民法典合同編》英譯版[Z].
基金項(xiàng)目:國(guó)家級(jí)2023年度大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃,項(xiàng)目名稱:“《中華人民共和國(guó)民法典合同遍》英譯版的法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023YDCXCY056)
作者簡(jiǎn)介:
聞菲陽(yáng)(2002.10-),女,漢族,安徽淮南人,本科,研究方向:法學(xué);
趙靖(2003.7-),女,漢族,安徽阜陽(yáng)人,本科,研究方向:法學(xué);
張弘喆(2003.11-),女,漢族,安徽蚌埠人,本科,研究方向:英語(yǔ)(商務(wù));
通訊作者:南成玉(1965.2-),女,朝鮮族,吉林延吉人,博士,教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。