劉沖亞
(南陽理工學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 南陽 473000)
2003年,聯(lián)合國教科文組織通過了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,旨在保護(hù)以口頭表述、節(jié)慶禮儀、手工技能等為傳播載體的傳統(tǒng)文化。我國加入該公約后,全國上下掀起了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)掘與保護(hù)熱潮,并由此產(chǎn)生了大量帶有記錄、闡釋與研究性質(zhì)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢語文本[1]。隨著相關(guān)工作的推進(jìn),越來越多的漢語文本被翻譯成了英語,各省市政府組織編撰的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄就是其中的典型代表。受譯制技術(shù)、行政管理手段以及文化戰(zhàn)略導(dǎo)向等多方因素影響,不少非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在從民間口述整理成漢語文本,以及從漢語文本到外語文本的翻譯過程中經(jīng)歷了雙重意義流失[2]。優(yōu)化翻譯策略有助于減少非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在譯制過程中的意義流變與喪失,能夠在保留非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力的同時強化其傳播效果與覆蓋力,這對于傳承與弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化而言具有積極意義。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中不乏各民族口耳相傳的民俗、神話、傳說故事,此類文化遺產(chǎn)來源廣泛而零散,內(nèi)容中多包含方言俚語,導(dǎo)致其在整理成成體系的漢語文本時會發(fā)生風(fēng)格遷移和意義轉(zhuǎn)向,出現(xiàn)過度文學(xué)化的問題。
以湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“蘇仙傳說”為例,“蘇仙傳說”流傳于湖南省郴州市一帶,是2014年11月確定的第四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。確切地說,“蘇仙傳說”是一個擁有眾多篇章的地方故事群,有多位口述傳承人,主要講的是郴州草藥郎中蘇耽神奇出生、孝順母親以及成仙后用橘樹化解瘟疫等的一系列故事[3]。在口述傳承人張世成先生所講的“蘇仙傳說”故事中,故事的敘述風(fēng)格質(zhì)樸、較少使用有書面意味的修飾詞語且?guī)в袧庥舻牡胤秸Z言特色。比如在蘇仙為鄉(xiāng)親祛疫治病的故事中,有一個介紹故事背景的片段:“……從前不是有船到郴州止,馬到郴州死,人到郴州打擺子。他就告訴他媽媽一個方子,從門口橘樹下這口井,是個泉水,把泉水勺一升摘一片橘樹葉子,配點別的草藥……”這段描述不僅口語色彩濃重,用詞極為貼近百姓生活用語,故事中所述的“打擺子”就是當(dāng)?shù)厝藢Α隘懠病钡乃追Q。事實上,整個“蘇仙傳說”采用的都是這種宛如百姓日常生活對談的敘述風(fēng)格。
但民間故事在經(jīng)過有意識地整理后,尤其是在形成新聞或旅游文宣文本時,會因為去口語化、加強故事性等原因與原本的故事拉開距離,“蘇仙傳說”亦是如此。郴州著名景點蘇仙嶺在撰寫旅游宣傳稿時借用了“蘇仙傳說”,形成了語言華麗考究、有明顯的文人化傾向的新文本。該版本給蘇仙的故事擬定了如“吞萍成孕”“鶴覆鹿哺”“受詔得寶”“橘井泉香”等四字小標(biāo)題。其中“橘井泉香”的故事中也有對彬州瘟疫的描寫:“蘇耽升仙的第二年,郴州果然暴發(fā)瘟疫,來勢迅猛,八方蔓延,不分男女老少,均受染發(fā)病,病死無數(shù)。一時間,天昏地暗,日月無光?!毕噍^于傳承人口述的故事,文本化的“蘇仙傳說”在風(fēng)格上發(fā)生了較大轉(zhuǎn)變。雖然新“版本”語言更加凝練通順,但傳統(tǒng)民間故事的流傳依靠的是百姓長時間的口耳相傳,因而更能反映出當(dāng)?shù)卦鷳B(tài)的文化風(fēng)貌。
意義流失問題在少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的文本采集中同樣存在。如果說從方言到普通話的文本變化過程會導(dǎo)致非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)生意義指涉“動蕩”,那么從少數(shù)民族語言到漢語無疑會使得這種動蕩變得更加劇烈[4]。我國少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富多彩,人們熟知的民間文學(xué)如《阿詩瑪》《格薩爾王》《嘎達(dá)梅林》等均已被翻譯成了漢語。其中,《阿詩瑪》還被翻譯為英、法、德等多國語言,它同時也是最早被整理為漢語文本的少數(shù)民族文化典籍之一[5]。
學(xué)界對《阿詩瑪》展開了深入的翻譯整理與文學(xué)研究,取得了豐富的研究成果,但研究與整理的過程中存在不少問題:一是詞匯的現(xiàn)代化傾向。1980年二次出版的《阿詩瑪》詩集出現(xiàn)了利用現(xiàn)代化詞匯替換原有詞匯的現(xiàn)象,如將“笑聲像知了”中的“知了”替換為“留聲機”,但在故事所講述的年代撒尼族人不太容易接觸到留聲機。雖然編者盡可能保留撒尼族所特有的文化意象,但由于時間緊、任務(wù)重且缺乏專業(yè)理論支撐,相關(guān)翻譯人員難免會將現(xiàn)代人的理解施加到翻譯之中;二是歸化翻譯較多。《阿詩瑪》中有一句唱道:“母親來梳頭,梳得像落日的影子。”由于“梳得像落日的影子”一句似有歧義,譯者參考漢族人的生活環(huán)境將其翻譯成了“梳得像閃亮的菜油”。此類翻譯雖然押韻且便于漢語受眾理解,但離撒尼族人的慣常用語和生活實際相去甚遠(yuǎn)。原詩中所描寫的優(yōu)美意境似乎也被浸泡在了油膩的菜油之中,由夕陽這一意象所鉤織的母女間的依戀感也一同失去了存在的基礎(chǔ)。這些問題造成了詩集文本意義的不必要流失。
《阿詩瑪》漢語文本生成中的意義轉(zhuǎn)向與文本本身的收集、整理形式不無關(guān)系?!栋⒃姮敗肥窃颇系貐^(qū)第一批由政府官方牽頭組織文本采集與研究工作的非遺項目,項目落實年代較早,一線團隊配置不夠優(yōu)化,缺少文學(xué)人類學(xué)、人類詩學(xué)研究專員以及專門的撒尼族語言人才,相關(guān)理論指導(dǎo)與民族志寫作方法也不夠完善,加之層層下?lián)苁降男姓ぷ髯黠L(fēng),種種因素共同引發(fā)了文本翻譯中的疏漏。
在中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的漢譯英過程中,過度關(guān)注文本字面意思、缺乏對其中文化內(nèi)涵深度挖掘的現(xiàn)象時有發(fā)生,導(dǎo)致目的語讀者難以從翻譯后的英文文本中看出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的起源、特點、保護(hù)情況、歷史背景與文化價值等要素。以大理三月街這一白族傳統(tǒng)節(jié)會為例,《云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄》從字面上將“三月街”翻譯成“Third Month Fair”。但是此處的“三月”指的是農(nóng)歷三月的十五日至二十一日,換算成公歷大概在青年節(jié)前后,因此這種翻譯法并沒有體現(xiàn)出中國的歷法特點。又如《山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄》將“皮影”翻譯為“Leather Silhouette”,這種翻譯更接近“剪影”或“輪廓”,會使目的語讀者誤認(rèn)為皮影戲是人做出的動作投射出的影子在演戲,未能體現(xiàn)出皮影制作的工藝與材料特點。此類翻譯方式在非遺名錄中并不鮮見?,F(xiàn)階段正值文化強國建設(shè)戰(zhàn)略深化期,我國的文化建設(shè)不應(yīng)當(dāng)只重視外在與形式的對外輸出,更要將文化的精神內(nèi)核與深層價值傳播到世界人民的心中,而望文生義、半間不界的淺表化翻譯顯然滿足不了這種需求。
由于譯者片面追求形式對等,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯存在不少詞不達(dá)意的現(xiàn)象,具體主要表現(xiàn)為三類問題:一是用詞不當(dāng)。云南省和福建省編撰的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄出現(xiàn)此類問題較多,比如將“普查資源”翻譯為“Survey the Resources”,沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)出普遍性調(diào)查的含義;二是中式英語。由于中外人民生產(chǎn)與勞動的環(huán)境大不相同,同一詞語在國內(nèi)和國外常常具有不同含義。例如《福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄》在記錄德化瓷工藝時采用圖文結(jié)合的形式講述了非遺傳承人使用刀具進(jìn)行手工雕刻的情境,圖片對應(yīng)的譯文是“Craftsman Manufacturing Chinaware”。新中國的工業(yè)化發(fā)展迅猛,因此在漢語詞匯中沒有詳細(xì)區(qū)分普通工藝生產(chǎn)與成批量生產(chǎn)的區(qū)別,而此處采用“Manufacturing”這種帶有機器生產(chǎn)意味的詞語就很難體現(xiàn)出非遺傳承人的高超技藝與匠人情懷;三是生硬對應(yīng)。例如戴乃迭譯本的《阿詩瑪》將“曬干了的櫻桃辣,也比不上狠毒的熱布巴拉”里的“櫻桃辣”翻譯成了“capsicum”。但在英語中“capsicum”一般指菜椒或甜椒,無法表現(xiàn)出“櫻桃辣”這一云南特有植物的味覺特點和熱布巴拉人物形象的狠毒程度。
我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本多由相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者撰寫。受政府或相關(guān)部門委托,專家、學(xué)者們的文章大多用語比較考究、內(nèi)容比較詳致,文本也具有一定的文學(xué)性。但是在漢英翻譯中這種考究與詳盡卻不一定有利于目的語讀者的理解。比如《福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄》詳細(xì)介紹了民間美術(shù)竹刻的工具種類,指出此類工藝需要用到的平刀、斜刀、棕刷等幾十種必備工具,而譯者出于尊重原著的目的將各類工具均翻譯成了英文,但對于英文讀者而言看到的是一系列陌生的詞匯,并不能加深他們對非遺產(chǎn)品的理解。同時,在另一部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本漢英翻譯中又存在翻譯過于簡化的問題。比如《云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)記錄》中有介紹佤族甩發(fā)舞的中英文文本,但英文文本不如中文詳盡,其中雖然闡述了佤族甩發(fā)舞的歷史源流、起源故事和舞蹈特點,卻將描寫具體舞步的“上步、退步、左右移步配合上身前后俯仰、左右躬曲,順勢甩動”等有利于目的語讀者對佤族甩發(fā)舞產(chǎn)生直觀印象的內(nèi)容全部移除。非遺所飽含的文化意象本就依托于文本內(nèi)容,如果文本內(nèi)容沒有將它的樣態(tài)描述清晰,那目的語讀者很難在差異化的語境中準(zhǔn)確還原這種文化意象。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英漢翻譯過程中,很多文化專有名詞常常很難從英語中找到對應(yīng)的詞匯。比如《上海非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》中記錄了一項名為“阿婆茶”的民俗,其主要活動形式是農(nóng)家阿婆你來我往相聚一堂,一邊喝茶或食用蘿卜干、咸菜餞、豆酥糕等土特產(chǎn),一邊聊文化、談家常,體現(xiàn)出其樂融融的鄉(xiāng)鄰氛圍。名錄中將“阿婆茶”的英文翻譯為“Old Women’s Tea”,顯然沒有考慮到中英文世界的文化差異。英語社會普遍不喜歡“老”這一概念,他們甚至不將相對的“年老”稱作“older”而是用“senior citizen”之類的詞匯代替?!鞍⑵挪琛敝械摹鞍⑵拧睙o疑指的是鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親中的那些女性長輩,突顯的是親情、友愛,而不是年老。將“阿婆”澤為“old woman”顯然不符合活動語境,譯為“grandma’s tea”更能體現(xiàn)“阿婆茶”的溫情氣氛。此外,在一些牽涉到專有名詞的翻譯中,非遺文本常常依賴音譯。比如《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》將光緒二十六年的北管樂器譯為“26 Carries Guang Xu Musical Instrument of Beiguan”,不僅年份與器物之間缺少介詞鏈接,不熟悉中國歷史與文化的外國友人顯然也很難從類似“Guang Xu”“Beiguan”這樣的音譯中理解其所指為何意。
為提高中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯質(zhì)量、減少文本翻譯中的意義流變,需要在文本的采集與翻譯過程中堅持化繁為簡。一方面要杜絕堆砌辭藻式的文本記錄風(fēng)格,使用真實質(zhì)樸的描述提升閱讀者的信息獲得感;另一方面要在內(nèi)容呈現(xiàn)中避免為強化戲劇性而刻意采用過于夸張的表述。同時,為突出傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、強化信息的傳播效度,譯者需酌情發(fā)揮引言、腳注、附錄等副文本在譯介信息傳達(dá)方面的優(yōu)勢,提升非遺名錄介紹性文本的可讀性。此外,還要采用直譯、音譯、加注、圖文互補等相結(jié)合的深度翻譯方式進(jìn)一步增加文本的信息量,保證目的語讀者能夠知悉非遺文化所對應(yīng)的文化背景。
以前述“光緒二十六年北管樂器”翻譯為例:光緒皇帝于1875年登基,光緒二十六年對應(yīng)的是1900年。但如果單純將光緒二十六年譯作1900年,又沒有體現(xiàn)出當(dāng)時中國的歷史文化背景,達(dá)不到消弭文化隔閡的作用??蓪ⅰ肮饩w26年”譯為“in 1900 during the reign of Emperor Guangxu in Qing Dynasty”,如此既指出了世界通用紀(jì)元下的年份,又保留了傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,有利于幫助英語讀者獲知異域文化信息、強化跨文化傳播效果??梢?深度翻譯能夠有效彌補音譯、意譯的不足之處,譯者應(yīng)當(dāng)視文本實際情況選擇相應(yīng)的翻譯方式。而在翻譯如“木鼓舞”“九鯉舞”“采茶燈舞”等約定俗成的名詞時則不妨使用音譯,這是因為這類名詞中本就包含其內(nèi)容或表現(xiàn)形式,國外讀者即便不了解文化源流也能從字面意思理解名詞所指活動的大致形態(tài)。
為了方便目的語受眾理解,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中常常出現(xiàn)過度歸化問題。這種做法表面上強化了讀者觀感,但卻扭曲了文本的原始風(fēng)貌、遮蔽了非遺的文化魅力。對此,需要秉持異化為主、歸化為輔的翻譯原則,突出文本的異質(zhì)性,主動為讀者創(chuàng)造多樣化的文化與精神體驗。潘國文先生認(rèn)為,做翻譯一定要心中有讀者,如果讀者不能領(lǐng)會譯本,那么翻譯便失去了意義[6]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本翻譯不可能完全摒棄歸化翻譯,少數(shù)因文化隔閡而較難理解的傳統(tǒng)文化要素需要借助歸化翻譯轉(zhuǎn)化為便于目的語讀者理解的內(nèi)容。但在文化要素理解門檻本不高或者可以有效借助深度翻譯的情況下,還是應(yīng)采用異化翻譯方式凸顯文化的異質(zhì)性。
具體而言,要把握好歸化翻譯與異化翻譯的使用場景:信息型文本的翻譯可以采用歸化風(fēng)格,具有中國特色、描寫中國故事的文學(xué)性文本則應(yīng)當(dāng)提高異化翻譯策略的比重。在文本開篇或外宣工作的初始階段,異化翻譯需要輔以注釋、圖表、附錄等以幫助受眾理解其中含義,在讀者進(jìn)入情境后應(yīng)當(dāng)?shù)惢g的作用。以“功夫(kungfu)”“水餃(shuijiao)”“龍(loong)”等帶有中國特色的詞匯為例,這些詞語在進(jìn)入西方社會伊始都需要譯者有意識地向當(dāng)?shù)刈x者解釋具體內(nèi)涵,但隨著海外華人華僑的使用傳播,越來越多國外友人發(fā)現(xiàn)這些詞匯簡單易讀且中國文化氣息濃厚,便逐漸習(xí)慣了這種異化翻譯詞匯。
為了在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中保證信息平衡、意義一致,需要各方主體積極配合,共同完善非遺文本。
一是要強化學(xué)界專家與非遺傳承人的協(xié)作互補。學(xué)界專家一般持有較高的理論知識,了解文化或語言領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài),在合作的過程中要做好理論把關(guān)與實踐指導(dǎo)工作。非遺傳承人是文化傳承活動的親歷者與實踐者,雖然大部分傳承人囿于時代與成長環(huán)境的局限沒有受過高等教育,但是卻熟知所處地域的傳統(tǒng)文化與風(fēng)土人情、明白非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所蘊含的深層意義。因此在圍繞非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展開全國性的調(diào)查與挖掘時,行政主體要有意識地促成雙方的合作,避免自上而下、層層派發(fā)式的材料收集工作模式,在良性的交流中及時澄清問題,使得采風(fēng)與翻譯能夠最大程度地保存非遺的本真性。
二是在漢語翻譯成英語的過程中要推動以源語為母語的專家與以目的語為母語的專家的交流合作。特別是在經(jīng)濟全球化程度愈漸加深的當(dāng)代,全球人民在各領(lǐng)域的交流越來越頻繁。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作也應(yīng)當(dāng)順應(yīng)這一優(yōu)勢,中國譯者更為熟知中國傳統(tǒng)文化,而英語譯者更清楚當(dāng)代英語社會人民的審美偏好,兩者可以取長補短,在共同商議中實現(xiàn)傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的平衡,促進(jìn)文化信息傳播的效率最大化。此外,譯者是翻譯活動的主體,也是中英文世界的“傳聲筒”。譯者需要在提升自身語言能力的同時不斷鉆研學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化、主動了解各類文化現(xiàn)象的人文價值與歷史背景。同時,加強與非遺傳承人的交流與溝通,深入地感知非遺文化的精神內(nèi)核,強化譯本涵義的準(zhǔn)確性。
得益于新媒體技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代人的文化生活越來越豐富。新媒體技術(shù)不僅能夠為受眾帶來更為豐富的感官體驗、更為多樣的信息表達(dá)方式,還能夠為非遺文化產(chǎn)品的翻譯與再釋提供助力,從而扭轉(zhuǎn)文本翻譯中所產(chǎn)生的意義流失困境。翻譯人員可以為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)制作紀(jì)錄片,并將該片作為翻譯的底本上傳到新媒體平臺供網(wǎng)友讀者欣賞。此類方法不僅擴寬了非遺文化的傳播渠道,還可以有效抵御由現(xiàn)代化進(jìn)程所造成的文化傳承斷代問題。而且,當(dāng)代網(wǎng)民的職業(yè)多樣,許多文學(xué)、文字、歷史領(lǐng)域的專家學(xué)者也會上網(wǎng)并開通自媒體賬號。翻譯人員將相關(guān)記錄信息上傳到網(wǎng)絡(luò)后,專家學(xué)者或了解非遺文化的網(wǎng)友也可以轉(zhuǎn)發(fā)、分享視頻資源并分析解讀其中的專業(yè)信息,在集思廣益中形塑文本意義、減少不當(dāng)翻譯。
中國有80多種少數(shù)民族語言,其中有十余種進(jìn)入了瀕危衰退階段。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也面臨著此類困境,比如“唐和曲”這一藝術(shù)形式就因為傳承人的離世且無人記錄而走向消亡,現(xiàn)今無人能夠復(fù)原其中的環(huán)佩之聲[7]。雖然基于新媒體技術(shù)的文化產(chǎn)品脫離了原有的文化土壤,比之大河山川、民間田野中的實體文化內(nèi)容少了一些“本真性”。但對于瀕臨消亡的非遺項目而言,至少還能以數(shù)字化的方式留存。此外,不同于剪紙、繪畫、服飾等相對靜態(tài)化的非遺項目,山歌、舞蹈、地方戲等傳統(tǒng)文化更具動態(tài)性,如果僅以圖文形式展開譯介描述可能會導(dǎo)致讀者無法切實感受它的形態(tài)。因此翻譯者可在圖文之外酌情附加影音文本,全面、直觀地向受眾展示中國傳統(tǒng)文化的鮮活魅力。