郭伊蕓
(廣州商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510000)
概念隱喻是來(lái)自系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念元功能,一般指語(yǔ)義功能層次上的及物性轉(zhuǎn)化和詞匯語(yǔ)法層上的名詞化等現(xiàn)象。此后隨著概念隱喻的完善,概念隱喻不僅僅指名詞化現(xiàn)象,同時(shí)也包括動(dòng)詞到形容詞(包括分詞)、介詞到名詞、介詞詞組或連接詞到動(dòng)詞以及其他多種轉(zhuǎn)換[1]122-123。Halliday把語(yǔ)法隱喻歸納為13類(lèi):性狀向個(gè)體轉(zhuǎn)換,過(guò)程向個(gè)體轉(zhuǎn)換,環(huán)境成分向個(gè)體轉(zhuǎn)換,連接成分向個(gè)體的轉(zhuǎn)換,過(guò)連程向性狀的轉(zhuǎn)換,環(huán)境成分向性狀的轉(zhuǎn)換,連接成分向性狀轉(zhuǎn)換,環(huán)境成分向過(guò)程轉(zhuǎn)換,連接成分向過(guò)程轉(zhuǎn)換,連接成分向環(huán)境成分轉(zhuǎn)換,無(wú)人稱(chēng)形式轉(zhuǎn)換為個(gè)體,無(wú)人稱(chēng)形式向過(guò)程轉(zhuǎn)換,個(gè)體向擴(kuò)充成分轉(zhuǎn)換[2]41-42。人際隱喻則區(qū)分情態(tài)(Modality)隱喻和語(yǔ)氣(Mood)隱喻,對(duì)于這兩個(gè)方面,胡壯麟和朱永生認(rèn)為,前者表現(xiàn)為情態(tài)的形式可以多種:如情態(tài)動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞等,而語(yǔ)氣可以由多種言語(yǔ)行為互相轉(zhuǎn)換[3]298-300。
本文通過(guò)對(duì)《岳陽(yáng)樓記》楊戴譯本(后文簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本/楊譯文)和謝百魁譯本(后文簡(jiǎn)稱(chēng)謝譯本/謝譯文)的對(duì)比分析,從語(yǔ)法隱喻角度中的概念隱喻和人際隱喻分析了兩個(gè)譯本與對(duì)原文采用的不同翻譯方式,從而得出了采用不同語(yǔ)法隱喻對(duì)原文翻譯的不同效果。
《岳陽(yáng)樓記》是一篇議論性的散文,同時(shí)也夾雜了記事、寫(xiě)景,因此對(duì)《岳陽(yáng)樓記》譯本中的概念隱喻進(jìn)行分析是必要的。
例1:
原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
楊譯文:In the spring of the fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.[4]187
謝譯文:In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.[5]207
例1原文中,“守”是一個(gè)動(dòng)詞,意為在巴陵郡“當(dāng)太守”,在楊譯本中保持了其原有的詞性,譯為一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)“be governor”;而謝譯本中,則將這個(gè)詞翻譯為代表職位的名詞“the position of the prefect”。謝譯本的這種轉(zhuǎn)變是語(yǔ)法隱喻中從過(guò)程向個(gè)體的轉(zhuǎn)換,這是一種隱喻式的表達(dá)。這兩種譯法的不同代表著不同的側(cè)重點(diǎn),在楊譯本中,側(cè)重的是謂語(yǔ)“was banished”,即滕子京被貶職成為太守的這個(gè)過(guò)程,帶有較為遺憾的感情色彩。而謝譯本將過(guò)程向個(gè)人轉(zhuǎn)換,著重在于“the prefect”這個(gè)官職,即使被貶,也是守護(hù)一方,可以做到政通人和,同樣實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)。
因此,這個(gè)句子兩個(gè)譯本的不同處理,體現(xiàn)出了不同的感情效果。這種不同的效果都體現(xiàn)了他們的高潔風(fēng)骨,一個(gè)是突出了對(duì)不能居廟堂之高政治理想難以實(shí)現(xiàn)的遺憾,另一個(gè)是突出了處江湖之遠(yuǎn)造福一方百姓的實(shí)干精神。
例2:
原文:越明年,政通人和,百?gòu)U俱興。
楊譯文:After he had governed the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease on life.[4]187
謝譯文:The following year witnessed a great change there in terms of the smooth conduct of government and the harmonious human relations as well as the resumption of a great many neglected undertakings.[5]207
例2原文中“越明年”是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),在楊譯本中,沒(méi)有采用概念隱喻的表達(dá),在譯文中仍然是時(shí)間狀語(yǔ),語(yǔ)言表達(dá)方式上與原文基本保持一致。在謝譯本中,則被譯為主語(yǔ)“The following year”,這是語(yǔ)法隱喻中環(huán)境成分向個(gè)體的轉(zhuǎn)換。當(dāng)一個(gè)句子出現(xiàn)了名詞個(gè)體時(shí),它既可以充當(dāng)句子的動(dòng)作者(Actor),也可以作動(dòng)作的目標(biāo)(Goal),這便相應(yīng)地出現(xiàn)了及物過(guò)程的選擇。謝譯本使用了表達(dá)心理過(guò)程(mental process)的“witnessed”,這就賦予了表達(dá)客觀(guān)時(shí)間的主語(yǔ)以生命,使這一年之間巴陵郡的改變也有了人情味。
原文中的“通”“和”是作為形容詞出現(xiàn),在楊譯本中,依舊是保持了原文的詞性,且句子結(jié)構(gòu)上也保持了一致?!芭d”是以動(dòng)詞的詞性出現(xiàn),在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)榱嗣~詞組“a new lease on life”,這是語(yǔ)法隱喻中從過(guò)程向個(gè)體的轉(zhuǎn)換。謝譯本中,同樣“通”與“和”也是以形容詞形式翻譯,與原文保持一致,“興”也被翻譯成了名詞“the resumption”,同樣是從過(guò)程向個(gè)體的轉(zhuǎn)換。
在這個(gè)句子中,在句式上,楊譯本和謝譯本采用了不同的翻譯方式,楊譯本與原文保持了一致,謝譯本采用了概念隱喻,使這個(gè)句子具有了人情味。而在詞性的表達(dá)上,兩個(gè)譯本采用的處理方式是一樣的,都將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為了名詞,屬于過(guò)程向個(gè)體的轉(zhuǎn)換,都體現(xiàn)出了一種穩(wěn)定的狀態(tài)。
例3:
原文:朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。
楊譯文:Dongting strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety.[4]187
謝譯文:It presents in the morning sunshine and the evening twilight a most gorgeous spectacle.[5]207
例3原文中“朝”與“夕”相對(duì),都作主語(yǔ),“暉”與“陰”相對(duì),是該小句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,但在楊譯本中,整個(gè)句式都沒(méi)有得到體現(xiàn),而原文的含義也沒(méi)有被傳達(dá)出來(lái)。再看謝譯本,在形容天氣時(shí),雖然在句式上根據(jù)英文慣用法采用了“it”作為主語(yǔ),用于引出謂語(yǔ)動(dòng)詞,將原文表示個(gè)體的名詞的“朝”和“夕”轉(zhuǎn)換成了表示修飾性擴(kuò)充成分“morning”和“evening”;將動(dòng)詞“暉”和“陰”轉(zhuǎn)換成了個(gè)體“sunshine”和“twilight”,而“氣象萬(wàn)千”則作為總結(jié),將環(huán)境成分轉(zhuǎn)換成了個(gè)體“a most gorgeous spectacle”。相比之下,在這個(gè)句子中,謝譯本更加貼合原文的表達(dá)。
因此,在這個(gè)句子的處理中,楊譯本是沒(méi)有完全地傳達(dá)作者原句的信息的,僅僅只是寬泛地描寫(xiě)了洞庭湖的景色。相比之下,謝譯本則比較具體地描繪了原文的景色,并且采用的語(yǔ)法隱喻表達(dá),將環(huán)境成分轉(zhuǎn)換成了個(gè)體,總結(jié)了原文壯麗的景色,與原文相契合。
《岳陽(yáng)樓記》第三和第四段是覽物而悲或喜,用對(duì)比的方式來(lái)描寫(xiě)的,一陰一晴,一悲一喜,兩相對(duì)照,寓情于景,情景交融。
例4:
原文:若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi);陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
楊譯文:During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard.[4]187
謝譯文:If the continuous drizzle does not let up for several months on end, one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured. The merchants and travelers are stopped on their way, staying in boats with declined masts and broken oars, while the light being so dim at dusk, one can fancy tigers’ roars and monkeys’ gibbers.[5]207
例4原文首句“若夫霪雨霏霏”表達(dá)的是條件,而楊譯本中將其表達(dá)為時(shí)間狀語(yǔ)“During a period of incessant rain”,這是將連接成分轉(zhuǎn)換成環(huán)境成分,將本該由小句表達(dá)的條件句轉(zhuǎn)化濃縮成了僅由介詞和名詞組成的時(shí)間狀語(yǔ),通過(guò)隱喻化簡(jiǎn)化了表達(dá)方式。謝譯本則采用了與原文一致的表達(dá),用“if”引導(dǎo)的條件小句來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。
原文后部分都是對(duì)天氣和景色的描寫(xiě),并且用了表示動(dòng)態(tài)的擬人動(dòng)詞如“怒”“排”“隱”“潛”,楊譯本在處理時(shí),與原文一致,都用了動(dòng)作的物質(zhì)過(guò)程(material process),如“bellow”“hurl against”“hide”“disappear”。但謝譯本采用了投射句“one can hear”的形式,用心理過(guò)程表達(dá)原文,然后通過(guò)兩個(gè)關(guān)系過(guò)程(relational process)“are eclipsed”以及“become obscured”繼續(xù)對(duì)景物進(jìn)行描寫(xiě)。
對(duì)這句話(huà)的翻譯,兩個(gè)譯本在一定程度上與原文保持了一致,而另一部分采用了隱喻式的表達(dá),盡管楊譯本的隱喻是表達(dá)動(dòng)態(tài)的物質(zhì)過(guò)程,謝譯本的隱喻是表達(dá)靜態(tài)的心理過(guò)程,但都通過(guò)物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程將情感與生命力的隱喻過(guò)程賦予了所描寫(xiě)的景物,與原文用擬人的方式描寫(xiě)景物達(dá)到了統(tǒng)一。
例5:
原文:至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃,沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。
楊譯文:But during mild and bright spring weather, then the waves are unruffled and the azure translucence above and below stretches before your eyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green.[4]189
謝譯文:As for the days when spring weather is mile and sunny, nature is lit with a bright smile, and the waves being halcyon, the sky and the lake are tinged with the same hue, making up an infinitely huge canvas of light blue, on which white gulls are hovering in bevies and fish shimmering with silvery scales. And the lake shores adorned with irises and sandbars dotted with orchids are all enshrouded in a sweet and lush green.[5]209
例5中原文的結(jié)構(gòu)與例4幾乎一致,也是以條件句“至若春和景明”起興,楊譯本的翻譯也與前文例4一樣,將原文的連接成分轉(zhuǎn)換成由名詞和介詞組成的環(huán)境成分,作時(shí)間狀語(yǔ)“during mild and bright spring weather”,接著選擇并列的小句形式以及多個(gè)表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞。謝譯本則同樣與例4一樣用從句表達(dá),再通過(guò)主從句隱喻式的表達(dá)形式,來(lái)表達(dá)原文。
而對(duì)于最后一句“岸芷汀蘭,郁郁青青”,楊譯本也與例4 同理,與譯文保持一致,原文中的無(wú)標(biāo)記性主位在楊譯本中并列成名詞詞組“the iris and orchids”,作無(wú)標(biāo)記性主位,原文中的地點(diǎn)狀語(yǔ)在楊譯本中也還是作地點(diǎn)狀語(yǔ)“on the banks”。謝譯本則是通過(guò)隱喻式的表達(dá),在原文中作地點(diǎn)狀語(yǔ)的“岸”和“汀”在譯文中便成了該句的主語(yǔ),即Haillday語(yǔ)法隱喻分類(lèi)中的環(huán)境成分轉(zhuǎn)換成個(gè)體。
整體而言,在例4和例5的翻譯中,盡管采用與原文一致還是采用隱喻式兩個(gè)譯本不同,但在各自譯本中,對(duì)兩段結(jié)構(gòu)相似的原文,譯文的兩段結(jié)構(gòu)還是相似的。
《岳陽(yáng)樓記》文章中多感嘆句和疑問(wèn)句,這表明從人際隱喻尤其是語(yǔ)氣隱喻分析譯文也是有必要的。
例6:
原文:遷客騷人,多會(huì)于此;覽物之情,得無(wú)異乎?
楊譯文:Many exiles and wandering poets gather here and their reactions to these sights vary greatly.[4]187
謝譯文:Many demoted or banished officials and literati often gather here. Can there be no shades of difference in their feelings when admiring the scenery?[5]207
例6原文最后一個(gè)小句“得無(wú)異乎?”通過(guò)其疑問(wèn)助詞“乎”和問(wèn)號(hào),可以看出這是一個(gè)疑問(wèn)句(question),但通過(guò)含義可知這是一個(gè)反問(wèn)句。反問(wèn)句也是疑問(wèn)句的一種,是無(wú)疑而問(wèn),把答案寓于問(wèn)話(huà)中加以強(qiáng)調(diào),讓對(duì)方從問(wèn)話(huà)中思考出答案的一種句式。因此這個(gè)句子“覽物之情,得無(wú)異乎?”表面問(wèn)的是“觀(guān)賞自然景物而觸發(fā)的感情會(huì)有所不同吧?”實(shí)際表達(dá)的是肯定的觀(guān)點(diǎn)“觸發(fā)的感情是會(huì)有所不同的”,答案就在問(wèn)句之中。
在楊譯本中,譯者采用了人際隱喻的表達(dá)方式,用陳述句(dereclative)的方式將原文疑問(wèn)句中的含義表達(dá)清楚透徹。這種隱喻式表達(dá),使其譯文更加簡(jiǎn)單明了,易于理解,避免了目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程產(chǎn)生的理解錯(cuò)誤的情況。而謝譯本則與原文保持一致,同樣用反問(wèn)疑問(wèn)句的形式表達(dá)原文。盡管謝譯本沒(méi)有采用隱喻式,但其譯文保持了原文的通過(guò)思考后細(xì)細(xì)品味的情感,也引出了下文借景抒情的回答,更加具有連貫性。
因此,在這一段的翻譯中,兩篇譯文各有效果,楊譯本一目了然傳達(dá)了作者要細(xì)細(xì)道來(lái)的意圖,便于理解。謝譯本則原汁原味地用作者原來(lái)的方式表達(dá)了含義。兩種方式效果不同,但同樣都是可取的。
例7:
原文:漁歌互答,此樂(lè)何極!
楊譯文:The fishermen sing to each other for sheer joy.[4]189
謝譯文:And then the fishermen’s songs are heard to be echoing one another. What an unbounded joy![5]209
例7的原文是一個(gè)感嘆句,表達(dá)的含義是“這種樂(lè)趣真是無(wú)窮無(wú)盡啊!”在楊譯本中,采用了人際隱喻,通過(guò)陳述式的表達(dá)方式表達(dá)原文。而謝譯本中,則與原文保持一致,采用了感嘆句,將原文的感嘆真情表達(dá)出來(lái)。
在句型的選擇上,兩個(gè)譯本采用了不同的方式,相比之下,運(yùn)用人際隱喻在翻譯的效果上沒(méi)有與原文保持一致這么有力度。此外,翻譯中的用詞也會(huì)對(duì)譯文的效果產(chǎn)生影響,在評(píng)價(jià)系統(tǒng)(appraisal system)中,其中有一類(lèi)是關(guān)于人的態(tài)度(attitude)的評(píng)價(jià),態(tài)度是有級(jí)差(graduation)的,級(jí)差分為兩種,一種是語(yǔ)勢(shì)(force),如“very”“extremely”等;一種是聚焦(focus),如“sort of”“somewhat”等,表示語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)度的除了“very”等之外的強(qiáng)化副詞(intensifiers)或我們稱(chēng)之為語(yǔ)法詞匯(grammatical lexis),還可以是本身就能表示程度之最的態(tài)度詞匯(attitudinal lexis),如“ecstatic”“delighted”等。比如,盡管楊譯本選擇了陳述句,但對(duì)于表達(dá)喜悅的用詞是“sheer”,是最高程度的歡樂(lè),而謝譯本中的“unbounded”并沒(méi)有這么高的程度。因此,整體而言,兩個(gè)譯本都表達(dá)出了原文的喜悅之情。
綜上,根據(jù)兩個(gè)譯本的對(duì)比,譯文中采用一定的人際隱喻會(huì)導(dǎo)致原文的含義不能被完全傳達(dá),采用與原文一致的翻譯方式能更好地突出翻譯效果。但是,只要譯文能在其他角度通過(guò)其他方式加強(qiáng)翻譯效果,也是能夠彌補(bǔ)的。
由此可見(jiàn),在古文翻譯中,不同譯本或多或少都會(huì)采用隱喻來(lái)更加生動(dòng)傳神地表達(dá)原文,這是不可避免的,也是必要的。概念隱喻的使用可以使譯文的表達(dá)更加豐富與多樣化?!对狸?yáng)樓記》的兩個(gè)譯本中,楊譯本和謝譯本都經(jīng)常性地用到了概念隱喻,盡管具體采用了不同類(lèi)的概念隱喻,但只要能傳達(dá)原文要表達(dá)的含義,不論譯文是與原文相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還是采用語(yǔ)法隱喻,都是可取的。而人際隱喻中,楊譯本采用的人際隱喻較多,而謝譯本多采用與原文一致的表達(dá)方式。在采用人際隱喻的情況下,原文表達(dá)的強(qiáng)度會(huì)有一定程度的改變,但這種改變也可以通過(guò)其他角度的翻譯方式補(bǔ)足,達(dá)到與原文相同的效果。
佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2023年5期