趙 勇 戴琳藝
大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院/英語學(xué)院 大 連 116044 中 國
2020年諾貝爾文學(xué)獎獲得者露易絲·伊麗莎白·格麗克(Louise Elizabeth Glück)以其“無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍”,最終摘得桂冠。格麗克詩歌的主要中文譯者柳向陽也表示,其詩歌的一個重要特點就在于她將個人體驗轉(zhuǎn)化為詩歌藝術(shù)(柳向陽,2015:5),因而兼具私人性與普遍性。對于格麗克來說,講述“事實”(truth)并非重新敘述過往經(jīng)歷,而是將事件以藝術(shù)的手法重新塑形(Diehl,2005:7)?!鞍馗裆J(rèn)為,一位詩人使用語言的方式實際上違反了語言的標(biāo)準(zhǔn)用法,其目的是把自己的直覺感受傳送給讀者。直覺感受根本就不能交流,但一位偉大的藝術(shù)家的作品能進(jìn)似地表達(dá)這種感受”。
格麗克的創(chuàng)作特征十分突出,其語言樸素簡潔,詩歌的主題包括欲望、饑餓、創(chuàng)傷、生存、自傳、自然等(龐元,2021:71),個體體驗和自傳式書寫構(gòu)成了其生命哲學(xué)美學(xué)的特殊性,在從特殊性向普遍性轉(zhuǎn)化的過程中,希臘古典神話和圣經(jīng)典故作為中介,使其生命詩學(xué)在現(xiàn)實生活層面上具有了普遍性意義。
《阿弗爾諾》(Averno)是格麗克的第十本詩集,曾獲新英格蘭筆會獎,出版于2006年,屬于其后期較為成熟的作品。整本詩集以希臘神話中冥后珀耳塞福涅(Persephone)的故事為基礎(chǔ)而展開。格麗克的詩集具有高度的完整性,她首創(chuàng)了“組詩體”(book-length poetic sequence)詩集(熊輝,2021:193),詩人本身也在極力避免被“詩選”的命運(yùn),《阿弗爾諾》中的18首詩交相輝映,共同構(gòu)成了一個完整的整體。
“認(rèn)知詩學(xué)”(Cognitive Poetics)一詞最早由以色列學(xué)者Reuven Tsur于1983年提出,發(fā)軔之作為《走向認(rèn)知詩學(xué)理論》(Toward a Theory of Cognitive Poetics)。Tsur認(rèn)為認(rèn)知詩學(xué)提供認(rèn)知理論,系統(tǒng)地解釋文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)和其感知效果之間的關(guān)系(Tsur,2002:279)。而英美認(rèn)知詩學(xué)代表人物Peter Stockwell將認(rèn)知詩學(xué)視為“有關(guān)文學(xué)閱讀的一切”(Stockwell,2002:1),是“將認(rèn)知科學(xué)的成果應(yīng)用于文學(xué)閱讀中產(chǎn)生的問題”(2009a:2),“把認(rèn)知科學(xué)視角代入到文學(xué)作品的組織結(jié)構(gòu)之中”(2009b:26)。由此,認(rèn)知詩學(xué)由認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科發(fā)展而來,解決文學(xué)閱讀中產(chǎn)生的問題。
學(xué)者蔣勇軍將認(rèn)知詩學(xué)的發(fā)展分為三個階段:第一階段分為兩支,分別以Tsur和Lakoff、Gibbson為代表,前者接續(xù)了俄國形式主義、讀者接受理論、捷克及法國結(jié)構(gòu)主義的研究,主要分析各語言中經(jīng)典詩歌,而后者將認(rèn)知科學(xué)中的日常認(rèn)知機(jī)制應(yīng)用于文學(xué)作品的理解問題;第二階段以Freeman、Simino、Culpeper為代表,側(cè)重于文本特征的分析;第三階段的主要代表人物是Stockwell,強(qiáng)調(diào)概念意義的解讀過程(蔣勇軍,2009:25)。
認(rèn)知詩學(xué)中一個重要概念就是“前景化”(foregrounding),其實現(xiàn)方式多種多樣,其中包括重復(fù)、雙關(guān)語、押頭韻、押尾韻、(新奇的)隱喻等,因此實現(xiàn)了“偏離”(deviance),也就實現(xiàn)了文學(xué)的重要功能之一——“陌生化”(defamiliarization)(Stockwell,2002:14)。
《阿弗爾諾》是格麗克較為成熟的作品之一。詩集以珀耳塞福涅的人生經(jīng)歷為原型,她不斷往返于塵世與陰間,“死亡”與“重生”構(gòu)成了是她人生經(jīng)歷的核心內(nèi)容,因此,她可以被視為“死亡專家”(an “expert“ in dying)
詩歌中意象的處理包含多種方式,Langacker將語言表達(dá)的意義分為名詞性表述(nominal predication)和關(guān)系性表述(relational predication),前者預(yù)設(shè)了一系列設(shè)想的實體之間的相互關(guān)系,并描述由此建立的場景;而后者預(yù)設(shè)一系列實體,并描述這些實體之間的相互關(guān)系。因此,在運(yùn)用意象描寫相同的場景時,名詞與動詞表達(dá)的內(nèi)容相同,但方式不同,引起的思維形式也各不相同。名詞性表述屬于“總體掃描”(summary scanning),著重刻畫場景中各組成部分之間的關(guān)系,形成一個單獨的格式塔,該過程是靜態(tài)的。而使用動詞表述則屬于“順序掃描”(sequential scanning),概念化過程是動態(tài)的,強(qiáng)調(diào)各組成部分的變化(1987:72)。因此,總體掃描適用于識解靜態(tài)的場景,而順序掃描則適用于事件或變化。運(yùn)用名詞性表達(dá)進(jìn)行“總體掃描”在格麗克詩歌中也有體現(xiàn),以《阿弗爾諾》中“October”(《十月》)的一小節(jié)為例:
例1:
原文:A day like a day in summer./Exceptionally still.The long shadows of the maples/nearly mauve on the gravel paths./And in the evening, warmth.Night like a night in summer.
譯文:像夏日的一日。/出奇地安靜。楓樹長長的樹蔭/在礫石小路上近乎紫色。/而夜晚,溫暖。像夏夜的一夜。
該詩寫于美國“9·11”事件之后,詩中格麗克通過反復(fù)提到暴力、火災(zāi)和災(zāi)難,間接地喚起了人們對2001年9月11日襲擊事件的回憶,格麗克通過字里行間對暴力(violence)與慰藉(balm)的反復(fù)描寫,將二者相互融合(Keniston,2008:178-179)。在這一小節(jié)中,詩人沒有使用動詞,盡管嚴(yán)格意義上來說不符合語法規(guī)范,但通過一系列名詞和名詞結(jié)構(gòu)的設(shè)置,一個靜謐和諧的場景浮現(xiàn)于讀者的腦海之中。詩中still、long shadows、maples、mauve、gravel paths、warmth等詞的渲染,將夏日與夏夜的靜態(tài)描寫淋漓盡致地展現(xiàn)了出來。在譯文中,譯者高度還原了原文的風(fēng)格,同樣未使用動詞,在譯文中相應(yīng)地采取了名詞及名詞詞組的形式進(jìn)行翻譯,楓樹、長長的樹蔭、礫石小路等意象構(gòu)造出與原詩高度相似的意境。原詩中“The long shadows of the maples/nearly mauve on the gravel paths”一句,譯者保留了格式,譯為“楓樹長長的樹蔭/在礫石小路上近乎紫色”,沒有增譯出動詞(如“呈現(xiàn)紫色”),在認(rèn)知的層面上仍需讀者進(jìn)行“總體掃描”,構(gòu)造出一個寧靜美好的畫面,形成了一個完整的格式塔意象。
隱喻是詩歌中十分常見的修辭手法之一,同時,隱喻在認(rèn)知詩學(xué)中同樣占據(jù)中心位置。Stockwell指出,認(rèn)知科學(xué)中三個最重要的形式即典型性(prototypicality)、圖形/背景區(qū)分(the figure/ground distinction)和隱喻(metaphor)(Stockwell,2002:59)。Daniel Morris指出,“通過《阿勒山》《野鳶尾》和《草場》三本詩集,格麗克對神話、隱喻和敘事資源進(jìn)行了普世性的探索”(Morris,2006:23),而在《阿弗爾諾》中,格麗克也多處使用隱喻,以“Landscape”(《風(fēng)景》)中的一小節(jié)詩為例:
例2:
原文:Time passed, turning everything to ice./Under the ice, the future stirred./If you fell into it, you died.
譯文:時間流逝,把一切變成冰。/冰的下面,未來涌動。/如果你掉到里面,你就死去。
在譯文中,譯者保留了原詩中的隱喻特色,“時間流逝”較好地還原了這一時間-空間隱喻?!坝縿印币辉~指“人或事物像水一樣冒出流動”,將原文中第四個隱喻“未來是水”巧妙地表達(dá)了出來,同時,在漢語中,提到“涌動”一詞,很容易聯(lián)想到“暗潮涌動”這一成語,指“表面看似毫無波瀾,十分平靜,其實早已波濤洶涌的局勢”,多用來形容危險的局面或事物,與本節(jié)中最后一句“如果你掉到里面去,你就死去”相呼應(yīng),形成了連貫順暢的一組意象,一個表面平靜無波實則暗潮涌動的場景通過讀者大腦的識解作用而躍然于腦海之中。
在該詩的另一小節(jié)中:
例3:
原文:Some days the lake was a sheet of glass./Under the glass, the future made/demure, inviting sounds:/you had to tense yourself so as not to listen.
譯文:有些日子,湖是一片玻璃。/玻璃下面,未來發(fā)出/嫻靜的、誘人的聲音:/你必須繃緊自己才能不去聽。
Stockwell指出認(rèn)知詩學(xué)中一個重要的概念就是前景化,而其表現(xiàn)手法之一就是雙關(guān)語(pun)的使用。雙關(guān)是指某一詞語在具體的語境下,表面上表達(dá)一種意思,實際上隱藏著另外一種意思。在言語交際中,認(rèn)知主體借助語言單位的符號特點,用一個概念域去激活另一個概念域,形成同一事物關(guān)涉不同概念域的認(rèn)知機(jī)制,這在語言上表現(xiàn)為雙關(guān)。以“The Evening Star”(《夜星》)這首詩的一小節(jié)為例:
例4:
原文:(Only the one/whose name I knew)/as in my other life I did her/injury:Venus,/star of the early evening,
譯文:(只有這一顆/我熟悉她的名字)/因為在我的另一種生活里,我曾/傷害過她:維納斯,/這顆黃昏之星,
從字面意思來看,“star of the early evening”指的是金星(Venus),金星常被稱為“Morning Star”或“Evening Star”,但詩人的用意不止于此。由于《阿弗爾諾》整本詩集都建立在珀耳塞福涅的故事基礎(chǔ)之上,在本詩中,“我”指代的實則是珀耳塞福涅,即農(nóng)業(yè)女神德墨忒爾的女兒。在希臘神話中,珀耳塞福涅被冥王哈得斯(Hades)擄去冥界當(dāng)冥后,珀耳塞福涅每年有四個月的時間不得不留在冥界,而其余八個月才得以回到大地之上與母親團(tuán)聚。“我的另一種生活”可作兩種解釋:一為冥界的生活,一為地面上的生活。而后文中“as in my other life I did her/injury: Venus”指的是成為冥后之后的珀耳塞福涅因搶奪阿多尼斯與愛神阿弗洛狄忒相爭,而阿弗洛狄忒在羅馬神話中的對應(yīng)神則是維納斯(Venus)——愛與美之女神;同時,由于金星是古代天文學(xué)家觀測到的行星中最亮的一顆,因此被賦予了維納斯的名字。
目前,格麗克詩歌的譯者包括柳向陽、彭予、范靜嘩、周瓚、舒丹丹、毛凌瀅等,但“中國詩壇對格麗克詩歌的翻譯似乎成為柳向陽個人的‘獨舞’”(熊輝,2021:190),作為其主要中文譯者,柳向陽自2006年以來,艱難地支撐起格麗克詩歌在中國的譯介。其譯文在很大程度上遵循了原詩的風(fēng)格特點,改寫的成分較少,這一點譯者在序言中也提到了:幾乎全部譯詩都經(jīng)版權(quán)代理轉(zhuǎn)給她過目。因此,在翻譯過程中,柳向陽采取了偏直譯的翻譯方式,而這在很大程度上取決于原作者的意愿,盡力再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格與原詩風(fēng)貌。
作為露易絲·格麗克的后期作品之一,《阿弗爾諾》十分具有代表性,由于整部詩集都以希臘神話中珀耳塞福涅的故事為中心而展開,詩人將自身經(jīng)歷與神話故事相結(jié)合,既擺脫了生活的持續(xù)性,又使其得以豐富和提升(Morris,2006:23)。格麗克的詩歌語言簡潔樸素,但若要使詩人的巧妙構(gòu)思在譯文中有所呈現(xiàn),決不能忽略細(xì)節(jié)。
本研究基于認(rèn)知詩學(xué)視角,主要從意象、隱喻、前景化等方面分析譯者柳向陽的譯文。研究發(fā)現(xiàn),譯者柳向陽的譯文采取了偏直譯的方式,高度保留了原文的風(fēng)格特點,將原文中的靜態(tài)意象、隱喻、雙關(guān)語等保留了下來,使原詩中產(chǎn)生的認(rèn)知效果在譯文中同樣也表達(dá)了出來,這一點在很大程度上也取決于原作者的意愿。