【摘" "要】 河南“居天下之中”,河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源盡顯中華文明海納百川、兼收并蓄的特點。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播工作起步和布局相對較晚,如何對外翻譯傳播非遺資源,推進文化自信,提升中華文明的感召力和影響力,顯得尤為重要而迫切。從翻譯傳播學(xué)視角,探析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的跨文化傳播屬性,梳理河南省非遺對外翻譯傳播現(xiàn)狀,譯者宜采取靈活變通的策略,既要“以我為主”,又要關(guān)照受眾;尤其需要通過強化非遺對外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)和媒介能力建設(shè),構(gòu)建整體論的非遺對外翻譯傳播生態(tài)系統(tǒng),助力中原文化傳承,促進東西文明交流與互鑒。
【關(guān)鍵詞】 非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對外翻譯傳播;河南?。蛔g介
中圖分類號:H315.9" " " 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A" " " "文章編號:1673-8004(2023)04-0036-11
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類文化的瑰寶,體現(xiàn)了世界文化的多樣性和人類非凡的創(chuàng)造力,具有文化、教育、精神、審美等多重價值。進入“后申遺時代”,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如何保護與傳承、如何外譯呈現(xiàn)、如何對外傳播對中華文明在世界多元文化格局中增強競爭力有重要影響。用非遺講好中國故事,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對于增強民族自豪感,促進世界文化和諧發(fā)展具有重要意義。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)研究中,翻譯研究顯得關(guān)注度不高。目前,國內(nèi)公開出版的僅有《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》,以及福建、云南、廣東、山東、上海5個省市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為中英雙語文本。通過中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊主題詞檢索獲取了194篇相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介研究始于2009年,2016年發(fā)文量達(dá)15篇,開始呈現(xiàn)顯著增長趨勢,到2020年達(dá)到高峰,發(fā)文量達(dá)35篇。2009年,楊大麜最早對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀進行宏觀性反思[1]。此后,非遺翻譯研究呈現(xiàn)出區(qū)域性、多維度、多層面細(xì)化研究的面貌。許敏、王軍平主張采用異化策略翻譯非遺的文化概念[2]。胡慶洪、文軍基于效果為先和目標(biāo)受眾中心的翻譯原則,對福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯進行評析[3]。黃映雪、曾衍文提出基于傳播學(xué)理論的粵劇外宣翻譯原則,主張采用“譯+釋”的粵劇翻譯策略[4]。研究者從不同理論出發(fā),探討非遺外譯的策略和途徑。例如,谷峰以目的論三原則指導(dǎo)徽州民歌英譯[5]。高昂之基于傳播學(xué)視角探討非遺外宣翻譯與國際傳播的聯(lián)動機制[6]。覃海晶探討了生態(tài)翻譯學(xué)視域下非遺翻譯的生態(tài)環(huán)境、譯者中心和譯本“多元共生”[7]。陸志國以敘事學(xué)框架理論為指導(dǎo),分析非遺文本與譯文的不對應(yīng)現(xiàn)象,指出官方主流話語、譯者價值取向和立場意圖等因素影響非遺文本敘事框架的建立與重構(gòu)[8]。已有研究角度局限于從源語到譯語的二元對立,理論基礎(chǔ)主要來自目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)和敘事學(xué)等語言學(xué)派與文化學(xué)派。呂俊最早提出把翻譯置于傳播學(xué)理論框架下進行研究,認(rèn)為“翻譯是一種跨語言跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)就是傳播”[9]?,F(xiàn)有傳播學(xué)視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究,凸顯了傳播受眾的重要性,為探索和提高非遺譯文交際效果的翻譯策略提供了有意義的視角,但對以跨文化傳播為特征的翻譯傳播尚缺乏足夠的關(guān)注,忽視了非遺對外翻譯過程中的信息傳播過程和效果產(chǎn)生機制,在一定程度上影響了中國文化“走出去”。我們有必要從翻譯傳播學(xué)的視角審視非遺對外翻譯傳播的內(nèi)涵、屬性和使命,基于河南非遺對外翻譯傳播現(xiàn)狀,探討非遺對外譯介的原則和翻譯傳播策略。
一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播的理性認(rèn)知
(一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵
不同于文化遺產(chǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種形而上的觀念形態(tài),而非傳統(tǒng)認(rèn)知中的具體文物。它源自勞動人民的生產(chǎn)勞動和生活實踐。這些代代相傳的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式內(nèi)涵豐富,囊括了以器具、實物、手工制品為代表的文化產(chǎn)物,以表演藝術(shù)、傳統(tǒng)技能為代表的非物質(zhì)形態(tài),以廟會、社火、歲日時節(jié)為代表的兼具空間性、時間性的文化空間等。這種變化的、活態(tài)的觀念和意識形態(tài)是存在于我們生活中的傳統(tǒng)文化。向全世界展示這種依托勞動人民而存在的鮮活傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,能夠增強民族文化自信,實現(xiàn)非遺的世界性保護和傳承。
(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的跨文化傳播屬性
“傳播”英文一詞源于拉丁語“Communis”,為“分享、共有”之義。15世紀(jì)后期逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代詞形“communication”,具有“溝通、通知、商議、討論、傳達(dá)”等含義。傳播是“信息流動的過程”[10]。傳播的本質(zhì)是“通過符號和媒介交流信息的一種社會互動過程”[11]。人們使用語言和非語言符號構(gòu)建意義,進行信息傳遞、接受和反饋活動,實現(xiàn)信息交流、溝通、共享,進而闡釋世界和調(diào)節(jié)行為。人類社會的發(fā)展史是不同文明交流、互鑒與融合的歷史,人類文明是各民族不同文化傳播、匯聚、交流的產(chǎn)物。不同文化之間的“對話”體現(xiàn)的正是人類傳播的本質(zhì),這是對外傳播的認(rèn)知出發(fā)點。此外,聯(lián)合國教科文組織《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》明確了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的作用,即“密切人與人之間的關(guān)系以及他們之間進行交流和了解的要素,它的作用是不可估量的”[12]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)人際交流要素作用的發(fā)揮,以及提高大眾尤其是年輕一代對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護意義的認(rèn)識,都與傳播實踐緊密關(guān)聯(lián)。
在全球一體化進程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承和傳播表達(dá)的是獨特的文化智慧,體現(xiàn)的是文化自覺的力量。深刻理解民族文化,向世界傳播民族文化,發(fā)展民族文化需要溝通,而溝通依賴翻譯。眾所周知,每個民族的語言都是其歷史文化得以傳承和延續(xù)的重要載體。語際之間的信息傳遞必然是文化的移植,而不是字詞的簡單轉(zhuǎn)換。由此可見,翻譯是一種跨語言、跨文化、跨地域的信息交際與對外傳播活動,具有跨文化傳播的屬性。
拉斯韋爾(Lasswell)提出的線性傳播模式把傳播過程分解為五個要素(5W)的互動過程,即誰/說什么/通過什么渠道/對誰說/取得什么效果(WHO, says WHAT, in WHICH channel, to WHOM, with WHAT effect)[13]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播過程中“譯者”(who translates)成為新要素,構(gòu)成了一個動態(tài)、有機的系統(tǒng)(如圖1所示)。翻譯搭起了非遺對外傳播的橋梁,參與了文化符號的解碼和編碼過程,具有文化和傳播雙重屬性。
非遺對外翻譯傳播包括以傳播者、譯者、媒介和受眾為中心的四個環(huán)節(jié):傳播者發(fā)起信息,譯者完成信息的語際轉(zhuǎn)換,媒介實現(xiàn)信息傳輸,受眾接受信息。傳播者是翻譯傳播過程的主體和發(fā)起者,如政府和機構(gòu)等,決定翻譯傳播內(nèi)容和形式,控制整個翻譯傳播過程。譯者實現(xiàn)信息從原語到譯語的轉(zhuǎn)換,并與傳播者和受眾產(chǎn)生互動,篩選信息傳遞的內(nèi)容,根據(jù)不同傳播媒介特點完成信息的語言轉(zhuǎn)換,肩負(fù)對外輸出文化價值觀的重任。媒介一般是指信息傳遞的渠道[14]。新聞報刊、出版社、廣播電臺、電視臺、網(wǎng)站等都是從事翻譯傳播活動的機構(gòu)媒介。董璐認(rèn)為,要合理選擇運用最優(yōu)的翻譯傳播媒介,以增強翻譯傳播的效果。受眾指“傳播活動的群體性接收者”[15]。對于信息的接受者來說,翻譯傳播信息往往呈現(xiàn)為一種異質(zhì)文化,受到意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)和群體意識的影響。傳播效果包含傳播者意圖是否實現(xiàn),傳播活動對受眾產(chǎn)生了什么影響和結(jié)果。由于非遺對外翻譯傳播過程中信息經(jīng)過了語際轉(zhuǎn)換,非遺對外翻譯傳播更加強調(diào)傳播者意圖的實現(xiàn)和信息的準(zhǔn)確傳遞。在網(wǎng)絡(luò)新媒體時代,傳播受眾同時也是傳播主體,受眾的反饋也在一定程度上影響傳播者、譯者等其他要素。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播的過程是原語文化在譯語文化中傳播的過程,不僅涉及“翻譯”階段語言符號轉(zhuǎn)換和文化信息傳遞的相關(guān)要素,而且關(guān)乎“傳播”過程媒介、受眾、反饋、傳播效果等諸多傳播學(xué)要素。這就決定了我們要運用跨學(xué)科視角,以翻譯傳播學(xué)交叉融合性來解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播活動中的問題。
(三)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播的時代使命
非遺對外翻譯傳播肩負(fù)著時代使命,具有很強的現(xiàn)實意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播旨在對外介紹真實、全面的中國,讓海外受眾更加深入地了解我國文化,展示我國良好的國家形象。譯者既要實現(xiàn)信息傳播與跨文化溝通,還要審視文化的趨同性與異質(zhì)性,一方面堅定文化自信,鑄牢中華民族共同體意識;另一方面則以受眾文化認(rèn)同的方式實現(xiàn)形象的建構(gòu)和文化影響力的提升。這對從事非遺對外翻譯傳播的譯者和研究者提出了更高要求,應(yīng)當(dāng)采用外國受眾能聽懂能理解的方式,利用多樣化的傳播手段講好中國故事,弘揚優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化。
二、河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播現(xiàn)狀
(一)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富
從地理位置看,河南省處于中華文明空間分布的核心地帶??v觀歷史,河南貫穿了整個華夏民族的發(fā)展。中原早期文明的燦爛輝煌孕育了豐富的文化資源。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)盡顯中華文明海納百川、兼收并蓄的特點。以黃帝故里祭祖大典、太昊陵描繪、??h廟會等為代表的傳統(tǒng)文化活動空間,以馬街書會為代表的民間曲藝,古樸實用、剛勁有力的少林拳,形神合一、以柔克剛的太極拳都彰顯了河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的深厚底蘊。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容豐富、品類繁多,第一批河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄囊括了民間文學(xué)、美術(shù)、音樂、舞蹈、戲曲等14個種類148項(如表1所示)。
(二)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播尚存在的缺失與局限
近年來,河南省投入大量資源,通過健全組織機構(gòu)、出臺法律法規(guī),多措并舉開展非遺保護和宣傳工作,并已取得了一定成效。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,河南非遺對外翻譯傳播媒介呈現(xiàn)多元化的趨勢。河南省政府文旅廳聯(lián)合河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心于每年6月11日“世界文化和遺產(chǎn)日”,推出一系列線上線下“云購非遺”和“云游非遺”宣傳展示活動,以提高大眾的非遺保護意識,弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在河南非遺對外傳播方面,主要集中在以紙媒為代表的主流媒體和行業(yè)媒體。需要特別指出的是,2020年我們見證了中原文化對外翻譯傳播的重要嘗試。由河南省政府引導(dǎo)的“翻譯河南”工程,依托高校科研機構(gòu)開展集合中原文化符號的翻譯項目,成為河南在對外翻譯傳播方面的創(chuàng)新性實踐?!吨腥A源河南故事》中外文系列叢書出版,旨在利用河南文化符號講述中國故事,涉及少林功夫、太極拳等頗具知名度的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。此外,由洛陽導(dǎo)游協(xié)會、豫謀智業(yè)文商旅發(fā)展集團聯(lián)合洛陽理工學(xué)院發(fā)起《洛陽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源》的編撰工作,以中英雙語介紹洛陽8項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。2022年8月,由河南省外辦與中國外文局聯(lián)合發(fā)起,河南省內(nèi)高校聯(lián)合承擔(dān)的“河南地方特色文化對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”編譯項目正式啟動,為非遺對外翻譯傳播工作提供術(shù)語以及相關(guān)知識的數(shù)據(jù)資源服務(wù)。與中國外文局、當(dāng)代中國與世界研究院聯(lián)合開展《中國關(guān)鍵詞:出彩河南篇》多語種系列圖書項目也正在籌備中。這些成果是河南對外翻譯傳播實踐的具體內(nèi)容,都涉及了河南省有代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。
從總體上看,河南省非遺對外翻譯傳播工作起步和布局較晚,缺乏系統(tǒng)性,尚停留在喚醒大眾意識、讓世界聽到河南聲音這一層面上;而要讓世界真正了解河南,讓海外受眾接受和認(rèn)同真實的河南,展示新時代出彩河南形象仍有很多工作要做。河南省非遺對外翻譯傳播工作還存在一些局限。首先,政府有關(guān)部門依然是河南非遺對外翻譯傳播工作的主體,缺乏官方對外文化交流協(xié)會或民間海外文化交流機構(gòu)的參與,傳播主體有待擴大。第二,外譯傳播內(nèi)容有待豐富與完善。通過圖書館搜索和調(diào)查核實,目前有公開出版物《中原記憶:河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作》《河南省國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)圖錄》《鄭州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》等介紹河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和宣傳工作成果?!吨袊姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)》《中華源河南故事》和《洛陽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源簡介》等書籍和河南省人民政府、大河網(wǎng)雙語新聞、中國文化網(wǎng)(英文版)等網(wǎng)站零星可見一些河南非遺項目的英譯介紹,但仍然缺失全面系統(tǒng)、有影響力的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯傳播成果。河南作為華夏文明的發(fā)源地,擁有數(shù)量龐大、品類繁多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,但仍然受限于外譯傳播力度的不足,在國際上缺乏知名度。因此,有必要豐富與完善對外翻譯傳播的內(nèi)容,根據(jù)海外受眾的需求和傳播主體意圖,進行傳播內(nèi)容篩選、調(diào)整與更新。第三,對外傳播渠道依然以傳統(tǒng)媒介的單向傳播為主,“需要從傳播方式、傳播內(nèi)容和傳播受眾等多方位把握非遺傳播新方向”[16]?!昂幽鲜》俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”缺乏外文譯介,并沒有很好地發(fā)揮對外傳播的媒介作用。這些都在一定程度上影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播預(yù)期目的的實現(xiàn)。深入進行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播研究,清除中原文化精髓走向世界的障礙是亟待解決的問題。
三、非遺對外翻譯傳播策略研究助力中國文化傳承
(一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介遵循的原則及翻譯策略
基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播的本質(zhì),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯應(yīng)遵循信息有效傳遞和效果靈活對等兩個基本原則。信息有效傳遞原則指信息傳遞的準(zhǔn)確性、信息傳遞的充分性和信息的可接受性。任何對外翻譯行為與信息傳播都要講究信息的真實、可靠、準(zhǔn)確和得體傳達(dá)。不僅要翻譯和傳遞漢語對外話語體系中的語言信息,更要傳遞其所承載的文化信息,并在議題選擇、原文理解、語際轉(zhuǎn)換、內(nèi)容表達(dá)和信息傳遞的過程中盡可能確保原文語言信息和文化信息沒有損耗。
效果靈活對等原則指以服務(wù)潛在海外受眾為宗旨,以傳播內(nèi)容為先,以譯文話語對受眾產(chǎn)生影響,在信息不受損的前提下采取靈活處理方式。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播更加關(guān)注信息的共享與雙向流動,以及受眾的接受與反饋。因此,必須采用效果靈活對等原則,“通過結(jié)構(gòu)與表達(dá)側(cè)面地、間接地傳播這些思想,以收潛移默化、水滴石穿之效”[17]。因此,作為對外傳播過程的信息發(fā)布者,譯者要發(fā)揮“把關(guān)人”(gatekeeper)作用,立足于不同國家受眾的差異化特征,對信息進行篩選和加工,靈活地使用編譯、補充以及改寫等方法;時刻明確“為何而譯”的問題,充分考慮把國家利益與受眾的需求、興趣相結(jié)合,以實現(xiàn)對外翻譯傳播效果最大化,達(dá)到最佳的受眾接受效果。
1.變通策略,關(guān)照受眾
對外翻譯傳播是跨語言、跨文化、跨地域的傳播交際活動,其效果會受到傳播主體與傳播受眾在歷史文化、價值體系、思維方式與認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面所存在的巨大差異的影響。因此,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,在保護文化多樣性和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的前提下,尊重受眾,采取變通策略,使傳播主體與受眾雙方互明,達(dá)到對外翻譯傳播的效果和目標(biāo)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本譯文的可讀性和可接受性,取決于其文體功能和傳播效果是否得到凸顯,譯者能否對不同語言的行文風(fēng)格了然于心。譯者應(yīng)具有“文化自覺”觀,一方面深刻認(rèn)識到優(yōu)秀中華文化因子,把握中國文化特點,提煉文化精髓; 另一方面也要綜合考慮原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境,平衡原文作者、翻譯發(fā)起者、譯文讀者等主體的要求與需求[18],以恰當(dāng)?shù)淖兺ú呗?,采用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,保持源語文化特色,“求同存異”實現(xiàn)語言、文化間的平衡。變通策略在非遺翻譯實踐中具體表現(xiàn)為變譯,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用的增、減、編、述、縮、并、改七種變通手段”[19]。例如,刪除對譯語讀者理解無關(guān)緊要的信息;針對具有民族特色的詞匯、文化專有項進行補充解釋,充實文化背景信息。譯者始終要把海外受眾視為非遺對外翻譯傳播的中心,以實現(xiàn)源語語篇的功能為目的,采取變通策略,以適應(yīng)譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。例如,非遺“河圖洛書”中文介紹為:
《河圖洛書的傳說》產(chǎn)生于河洛地區(qū),河謂黃河,洛即洛河。“河圖”“洛書”為兩幅方形圖案,由白點、黑點組成。相傳伏羲氏的時候,黃河里浮出一匹龍馬,背負(fù)“河圖”,伏羲氏依“河圖”畫出八卦,就是后來《周易》一書的來源;大禹治水的時候,洛河里浮出一只神龜,背負(fù)“洛書”,大禹對“洛書”進行了闡釋,就是后來《尚書》中的《洪范》篇。河圖洛書的傳說印證了中華文明的悠久歷史,為研究中華文化的起源提供了重要的線索。研究者認(rèn)為,“河圖洛書”是中華民族先民心靈思維的最高成就,推動了哲學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)等的發(fā)展,是民族文化的符號和標(biāo)志之一。
這段源語文本體現(xiàn)了典型的漢語思維方式,先介紹起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史傳說等信息,后說明其文化價值。但是,英語語言為線性思維方式,語篇開門見山。譯者需要發(fā)揮主觀能動性,挖掘原文所蘊含的文化信息,關(guān)照海外受眾的接受能力?!兑住は缔o上》說:“河出圖,洛出書,圣人則之?!焙訄D洛書傳說指的就是生在河南省洛陽周邊地區(qū)的關(guān)于“河出圖”“洛出書”等故事的民間傳說體系,主要包括龍馬負(fù)圖寺的傳說和神龜獻(xiàn)洛書等內(nèi)容?!昂訄D”和“洛書”是遠(yuǎn)古時代流傳下來的兩幅神秘圖案,源自天上星宿,蘊含著深奧的宇宙星象等。為了滿足外國受眾對中原文化的好奇心和求知欲,譯者應(yīng)進行適度編譯節(jié)譯,以整合優(yōu)化翻譯資源,符合西方受眾在認(rèn)知和思維等方面的需求。經(jīng)過編譯的譯文如下:
The legend of Hetu Luoshu is a folklore system about Hetu and Luoshu, which was born in Luoyang, Henan Province. The Hetu “Yellow River Chart” and the Luoshu “Inscription of the River Luo” are two cosmological diagrams composed of white dots and black dots, which were used in ancient China. They are" respectively connected in mythological lore to Fu XI and King Wen, two figures from Chinese antiquity lore that are integrally linked to the establishment of Chinese civilization. The legend of Hetu Luoshu had witnessed the long history of Chinese civilization and contributed to the study of the origins of Chinese culture. Researchers believe that its emergence and evolution has become one of the symbols of national culture, which shows the highest achievement of the Chinese ancestors’ spiritual thinking, and has promoted the development of mathematics, ancient Chinese philology, astronomy and other disciplines.
譯文中添加了“a folk system”和“two cosmological diagrams”分別解釋了“河圖洛書傳說”和“河圖洛書”,行文布局的改變符合西方受眾線性思維方式,也實現(xiàn)了英譯文視域符合譯文讀者認(rèn)知視域。此外,原文中的“龍馬背負(fù)河圖獻(xiàn)伏羲”和“神龜馱洛書獻(xiàn)大禹”的傳說故事沒有機械地直譯,而是被抽象概括予以整合。整篇譯文以平實的語調(diào)、簡潔的措辭,保證內(nèi)容上的忠實性,考慮了譯語讀者的認(rèn)知范圍,給海外受眾以更清晰的印象,取得了類似的語篇效果。
2. 忠實準(zhǔn)確,以我為主
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播本質(zhì)上是為了實現(xiàn)文明交流互鑒的一種跨語言、跨文化的譯介與傳播活動。通過非遺展示與外譯傳播,展現(xiàn)中華民族厚重的文化資源,獲得文化認(rèn)同,共繪“美美與共,天下大同”的人類文明畫卷。因此,譯者應(yīng)做到文化層面的“以我為主”,靈活運用歸化與異化策略,忠實、準(zhǔn)確地表達(dá)中國文化的核心內(nèi)涵。既準(zhǔn)確地傳遞原文蘊含的文化信息,又體現(xiàn)中華文化的韻味,還要照顧受眾的審美。
非遺文本英譯涉及大量中國文化信息的處理,譯者應(yīng)深諳文本所蘊含的中原文化特色和歷史背景,充分考慮到外國受眾的認(rèn)知水平,運用音譯、加注、類比、補譯等方法,盡量保留中國文化的異質(zhì)性,不過度屈從于目的語文化,采用地道通俗的語言,使譯語讀者能夠理解、接受、傳承中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以實現(xiàn)中國文化“走出去”的目的。例如,對傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的介紹中有一句:
端午節(jié),人們以菖蒲、艾條插于門楣。
“菖蒲”“艾條”若直譯為“calamus and argy wormwood leaves”,其專業(yè)植物名會讓普通西方讀者不知所云,更無法激發(fā)其閱讀興趣;若僅從艾草具有“驅(qū)蟲”的語用義出發(fā),解釋為“pest-dispelling herbs”也很可能因“pest”不良聯(lián)想令海外受眾感覺不適。因此,可以譯為“On Dragon Boat Festival, all Chinese families used to decorate their doors with fragrant herbs. This is believed to be able to dispel pests in summer.”“fragrant herbs”一詞兼具美學(xué)與實用價值,“This is believed to be able to dispel pests in summer” 彌補了譯文讀者的文化缺失,實現(xiàn)譯本的文化生態(tài)平衡。
又如:洛陽國家級非遺項目(傳統(tǒng)技藝)唐三彩。
眾所周知,唐三彩指釉色以黃、綠、白三色為主的唐代釉陶藝術(shù)品,后來被學(xué)者視為陶瓷分類術(shù)語。唐三彩并非專指三種色彩,而是“多彩”之意。燒制時,由于著色劑富含銅、鐵、鈷等元素,當(dāng)它融于鉛釉中便形成了多種色彩的釉色。大多釉陶制品以黃、綠、白為主,甚至有的器物只具有上述色彩中的一種或兩種,人們統(tǒng)稱為“唐三彩”。
這樣一個聞名于世的陶瓷術(shù)語“三彩”,已經(jīng)具有一定流通性,且具有豐富的民族色彩。我們可以自信地采用歸化策略譯為”Tang Sancai”或“Sancai”,并輔以必要解釋:“Tang Sancai is one of the outstanding cultural heritages of the Tang Dynasty(618-907AD) in China, with more-than-3000-year history. “Sancai” literally means three colors, but actually it’s a general term for the decoration of cream, green, and amber glaze to express the meaning of colorfulness.”這是譯者出于文化交流與互動心態(tài)做出的翻譯策略選擇。譯者考慮到源語與目的語所屬的兩種文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡,結(jié)合目的語文化生態(tài)環(huán)境,靈活地使歸化異化策略互為補充,既能傳播中國彩陶藝術(shù)文化特色,又符合海外受眾的思維方式和審美情趣,達(dá)到跨文化交際的目的。
歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留[20]。無論是詮釋還是保留,都是對文化的譯介傳播,是文化之間的交流與碰撞。因此,譯者應(yīng)靈活變通地運用歸化異化策略,使之互為補充,從譯文和傳播角度關(guān)照受眾,提高譯文的可接收性。既能有效傳播文化特色,又能還受眾一個輕松自然的文本閱讀與認(rèn)知環(huán)境,保證最佳交際目的與傳播效果的實現(xiàn)。
(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國際傳播策略
1.強化非遺對外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)
不同于國內(nèi)非遺傳承保護工作,非遺對外翻譯傳播側(cè)重海外受眾的個體體驗和文化認(rèn)知。基于文化平等、文化尊重和文化包容的前提,向海外受眾傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,就要做好非遺傳播的內(nèi)容建設(shè),結(jié)合所要傳播的非遺主題,提升議題策劃和設(shè)置能力,選擇能夠產(chǎn)生共鳴的文化傳統(tǒng)作為交流的文化媒介。例如,非遺項目民間剪紙藝術(shù)不僅代表了民俗文化,海外受眾也十分熟悉,在日本、美國、德國、希臘、墨西哥等國家也存在。非遺對外翻譯傳播可以選擇這類共有的文化背景進行策劃和建設(shè)。中央美術(shù)學(xué)院多年來保持與不同國家進行文化遺產(chǎn)主題的剪紙創(chuàng)作合作,以剪紙這種文化遺產(chǎn)方式與世界對話[21]。對外傳播過程既推動了民間剪紙的活態(tài)傳承,也推動了世界對中國傳統(tǒng)美術(shù)和民俗文化的認(rèn)同與接納??巳鹚梗℅. Kress)和勒文(T. van Leeuwen)提出的符號學(xué)理論和生態(tài)學(xué)的“共生性”(mutualism),為從多模態(tài)角度研究非遺對外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)提供了全新視角。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類繁多,既有口口相傳的曲藝、民間傳說、傳統(tǒng)音樂,也有以物質(zhì)形態(tài)為載體的傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)技藝等。不同類型的非遺項目可以借助不同模態(tài)(modal)共同參與意義的構(gòu)建。多模態(tài)化(multi-modal)的非遺對外翻譯傳播可以借助語言文字、圖片、音樂、視頻、版式、空間等多種模態(tài)共同建構(gòu)意義,從而充分調(diào)動受眾的視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等多重感官。在國際傳播語境中,我們應(yīng)綜合有效地運用多模態(tài)符號資源于非遺對外翻譯傳播,積極探索非遺對外傳播文本的多元共生性,實現(xiàn)物態(tài)活態(tài)融合、展陳體驗融合、傳承傳播融合,促進河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界,提高中國文化的影響力。
2.加強非遺對外翻譯傳播媒介能力建設(shè)
對外講好中國故事,弘揚優(yōu)秀中華文化,必須提高對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播本質(zhì)的認(rèn)知,融通多媒體資源,進一步創(chuàng)新傳播方法。第一,大力發(fā)展新興媒體,利用短視頻、直播等新興網(wǎng)絡(luò)媒介,進行非遺文化對外傳播,有效地突破信息壁壘,搶占對外傳播的制高點。第二,加快建立完善河南省非遺數(shù)字化平臺,構(gòu)建“多層次覆蓋、全方位聯(lián)通、多角度展示的立體融媒體傳播體系”[12]。采用數(shù)字化的采集、儲存、處理、展示與傳播等技術(shù),將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)、復(fù)原成可共享、可再生的數(shù)字形態(tài)。非遺數(shù)字化平臺的建設(shè)一方面是為了達(dá)到數(shù)字化保護的目的,更重要的是要通過新媒體平臺,實現(xiàn)非遺資源更有效的傳播和傳承;另一方面,可以充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體與新興媒體的深度融合優(yōu)勢,精準(zhǔn)定位目標(biāo)受眾,同時還可以選擇網(wǎng)絡(luò)社交平臺,通過話題制造、加強互動等方式借助社交力量拓寬非遺對外翻譯傳播渠道。
3.構(gòu)建整體論的非遺對外翻譯傳播生態(tài)系統(tǒng)
翻譯是中國文化對外闡釋、譯介和傳播工作體系中承上啟下、不可或缺的環(huán)節(jié)。將生態(tài)學(xué)的整體觀運用于非遺對外翻譯傳播的研究,就是堅持系統(tǒng)觀,理順非遺對外翻譯傳播過程所涉及的諸多角色的關(guān)系,推進跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨部門的協(xié)同研究和合作實踐,以國家翻譯能力帶動中國對外話語體系建設(shè)。我們應(yīng)制定河南非遺對外傳播總體規(guī)劃,確定發(fā)展目標(biāo)以及實施路徑,明確不同主體的任務(wù)分工,建立不同主體之間的協(xié)調(diào)機制;聚合各方資源開展協(xié)同研究與對外翻譯傳播工作,形成文化對外翻譯傳播合力;發(fā)揮智庫機構(gòu)專業(yè)優(yōu)勢,依托專業(yè)協(xié)會、對外宣傳機構(gòu)等加強與政府機構(gòu)、新聞媒體以及高等院校等的戰(zhàn)略合作,打破學(xué)科壁壘,聚合國內(nèi)外學(xué)界業(yè)界資源,推動形成多元參與、資源共享、整體推進的工作格局。在傳播主體呈現(xiàn)多元化的今天,無論社會組織還是社會成員都是中國形象的建構(gòu)者,都有必要增強媒介素養(yǎng)和非遺對外傳播意識。
四、結(jié)語
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明綿延傳承的見證??茖W(xué)而系統(tǒng)地對河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播及其現(xiàn)狀進行研究具有重要意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播的探索之路就是要從翻譯傳播學(xué)視角,從增強“文化自覺”和“文化自信”的高度,研究如何發(fā)揮非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯傳播優(yōu)勢以推介中華文化,推動文化交流互鑒,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與發(fā)展。肩負(fù)促進文化對話重任的譯者,必須深入非遺根植的文化生態(tài)環(huán)境,“以我為主”,既忠實、準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵,又要“關(guān)照受眾”,采取靈活變通的策略展現(xiàn)中華文明的文化魅力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯工作需要從整體性出發(fā),聚合多方力量開展協(xié)同研究,探索中國文化對外翻譯的有效的傳播策略。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與創(chuàng)新是推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要動力,我們要采取有效措施,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目活起來、傳下去[22]。
參考文獻(xiàn):
[1]" "楊大麜.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.
[2]" "許敏,王軍平.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016(2):108-112.
[3]" "胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.
[4]" "黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(1):40-44.
[5]" "谷峰.目的論視角下我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長春大學(xué)學(xué)報,2018(9):31-34.
[6]" "高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(2):136-142.
[7]" "覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(3):15-19.
[8]" "陸志國.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯研究[J].外國語文,2017(2):117-121.
[9]" "呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(2):40-45.
[10] 胡正榮.傳播學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2017:19.
[11] 王英鵬. 跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:36.
[12] 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng).保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約[EB/OL].(2003-12-08)[2022-10-02]. https://www.ihchina.cn/zhengce_details/11668.
[13] 哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能(雙語版)[M].何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2015:35.
[14] 尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(5):170-176.
[15] 董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2016:198.
[16] 談國新,何琪敏.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化傳播的研究現(xiàn)狀、現(xiàn)實困境及發(fā)展路徑[J].理論月刊,2021(9):87-94.
[17] 沈蘇儒.對外傳播翻譯研究論文集[M].北京:外文出版社,2009:19.
[18] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:179.
[19] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2002:5.
[20] 張建.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:346.
[21] 喬曉光.用中國的剪紙講世界的故事[EB/OL].(2016-12-06)[2022-10-02].http://www.cafa.com.cn/cn/figures/article/details/8320413.html.
[22] 林海,景軍凱.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的創(chuàng)新性發(fā)展研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2023(2):16-21.
責(zé)任編輯:穆" "剛;校對:羅清戀
Research on the Translation for International Communication of Intangible Cultural Heritage in Henan Province
XING Yan
(Foreign Language School, Henan University of Animal Husbandry and Economy, Zhengzhou Henan 450044, China)
Abstract: Henan is located in central China. The intangible cultural heritage resources in Henan feature eclectic and inclusive characteristics of Chinese civilization. The translation for international communication of intangible cultural heritage in Henan started relatively late. It is rather important and urgent to translate the intangible cultural heritage resources for international communication to build cultural confidence and strength, and enhance the appeal and influence of Chinese civilization. From the perspective of translation communication studies, the intercultural communication attributes of intangible cultural heritage translation were explored and the state quo of intangible cultural heritage translation for international communication in Henan province was analyzed. Translators are advised to adopt flexible and adaptable strategies to be culturally “self-centered” and take care of targeted audiences. It is noteworthy that strategies including strengthening the content and the media capacity construction and building a holistic ecosystem of international translation and communication of intangible cultural heritage could facilitate the cultural heritage of the Central Plains and promote mutual appreciation between the East and West.
Key words: intangible cultural heritage; translation for international communication; Henan province; translation and introduction
收稿日期:2022-10-12
基金項目:河南省社會科學(xué)界聯(lián)合會調(diào)研課題“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯與國際傳播研究”(SKL-2022-1928);河南省高校人文社會科學(xué)研究一般項目“中原非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(2020-ZDJH-129)。
作者簡介:邢琰(1982— ),女,河南鄭州人,副教授,碩士,主要從事應(yīng)用翻譯、英語教學(xué)研究。