王英鵬 方 菊
大連外國(guó)語大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)
日常生活中的口語常常伴有非流利現(xiàn)象的產(chǎn)生。國(guó)外學(xué)者發(fā)現(xiàn),日??谡Z中每100個(gè)英語單詞中會(huì)出現(xiàn)6次非流利現(xiàn)象,而基于語料庫的研究也表明每100個(gè)英語單詞中非流利現(xiàn)象就會(huì)平均出現(xiàn)5.97次(戴朝暉,2011:38)。而口譯是將口語作為語言載體的主要翻譯形式之一,且具有“瞬時(shí)性”和“當(dāng)下性”等特點(diǎn),因此非流利現(xiàn)象也代表了口譯中的重要特征之一。非流利現(xiàn)象(又稱為間斷)是口語表達(dá)的一種自然屬性,也是口譯語言加工過程的顯著特點(diǎn)之一??谧g中的非流利現(xiàn)象主要指停頓、重復(fù)和修正等現(xiàn)象,其中停頓包括無聲停頓和有聲停頓,修正又稱自我修正,主要包括顯性修正和隱性修正等。
眾所周知,流利性作為口譯過程研究和口譯質(zhì)量評(píng)估的重要維度,頻繁出現(xiàn)于口譯研究中。國(guó)外學(xué)者也指出,譯語流利程度是區(qū)分職業(yè)譯員和受訓(xùn)譯員表現(xiàn)最為重要的指標(biāo)(Altman,1994:25)。而作為其相反特征的非流利現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)外學(xué)者似乎很少給予重視。其實(shí),口譯中的非流利現(xiàn)象是流利性的重要突破口,深入研究和分析口譯中的非流利現(xiàn)象,對(duì)口譯研究學(xué)者、口譯教學(xué)和口譯員都有著重要意義。因此,本研究采用實(shí)驗(yàn)法和SPSS數(shù)據(jù)分析來對(duì)中國(guó)某高校的學(xué)生譯員中的非流利現(xiàn)象進(jìn)行研究,通過對(duì)學(xué)生譯員語料中的非流利現(xiàn)象進(jìn)行量化分析并進(jìn)行SPSS數(shù)據(jù)分析,旨在分析和探討學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象特征和非流利現(xiàn)象對(duì)譯語輸出的影響。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者均對(duì)口譯中的非流利現(xiàn)象進(jìn)行過一系列研究。Tissi(2000:103)基于描述性分析探討口譯非流利現(xiàn)象中的停頓現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn)停頓現(xiàn)象會(huì)大幅度影響譯員的聽辨理解和信息傳遞。而Petite(2005:7)將心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)與言語產(chǎn)出理論結(jié)合,選取38名國(guó)際會(huì)議專業(yè)譯員三語語料庫(英德法)對(duì)同傳中的修正行為進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)同傳譯員在錯(cuò)誤和輸出語編輯上均進(jìn)行修正。中國(guó)學(xué)者蔣躍和蔣新蕾(2019:81)通過英漢視譯實(shí)驗(yàn),考察了原文最大依存距離對(duì)譯者非流利度的影響及句法結(jié)構(gòu)在二者間的調(diào)節(jié)作用。該研究表示,最大依存距離長(zhǎng)組的句子的非流利度要顯著高于最大依存距離短組的句子,但所表現(xiàn)的差異程度在不同句法結(jié)構(gòu)上有所不同。而唐芳(2020:67)則以實(shí)驗(yàn)法選取12位學(xué)生譯員英漢交傳語料,對(duì)其中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)描述,由此構(gòu)建了更貼合口譯特征的自我修正現(xiàn)象分類框架,該研究還總結(jié)了口譯學(xué)習(xí)者英漢交替?zhèn)髯g中自我修正的特點(diǎn)。
在非流利現(xiàn)象的指標(biāo)方面,國(guó)內(nèi)外學(xué)者因不同的目的和需求大多采用了不同的視角和分類,因此尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)(Duez,1982:11;Gósy,2007:91)。而對(duì)于非流利現(xiàn)象的定義和分類,可將其大致分為無聲停頓(Silent pause)、有聲停頓(Filled pause)、重復(fù)(Repitition)和修正(Self-repair)。關(guān)于譯語中“無聲停頓”時(shí)長(zhǎng)的閾值(Cut-off point),目前尚無公認(rèn)的量化指標(biāo),但國(guó)內(nèi)外學(xué)者大多將0.3秒作為無聲停頓的最小閾值。而任何無表意功能的發(fā)聲,如漢語中的“呃”“嗯”,英語中的“um”“err”等不論長(zhǎng)短均視為“有聲停頓”?!爸貜?fù)”指譯員在口譯產(chǎn)出中打斷語流,對(duì)前述產(chǎn)出所進(jìn)行的原語重復(fù),包括對(duì)詞語、短語、句子等的重復(fù)?!靶拚敝缸g員在口譯產(chǎn)出中打斷語流對(duì)前述信息進(jìn)行的修正。口譯中非流利現(xiàn)象中的修正是顯性修正,更高層次的修正還應(yīng)包括隱性修正,即譯員在不打斷語流的前提下,對(duì)監(jiān)控到的語言錯(cuò)誤在后續(xù)口譯產(chǎn)出中進(jìn)行的糾正(袁帥 萬宏瑜,2019:30)。綜上所述,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)口譯中的非流利現(xiàn)象缺乏較為系統(tǒng)且深入的研究,口譯教學(xué)中的非流利現(xiàn)象研究更是少之又少。此外,國(guó)內(nèi)外大多研究對(duì)于非流利現(xiàn)象的研究多集中于同聲傳譯,較少集中于交替?zhèn)髯g。因此,適當(dāng)?shù)匾詫?shí)驗(yàn)法和SPSS軟件分析,會(huì)對(duì)英漢交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象的研究具有一定借鑒意義。
本研究采用英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)、問卷調(diào)查等方法來分析和探討口譯中的非流利現(xiàn)象。主要研究問題如下:
(1)學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g過程中的非流利現(xiàn)象分別具有什么特征?
(2)學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象分別對(duì)譯語輸出的影響程度如何?
本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為大連某高校5名一年級(jí)英語口譯專業(yè)碩士研究生,其中4名女生,1名男生。5名學(xué)生譯員均是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,此前已通過英語專業(yè)八級(jí)考試(Test for English Majors-8),且本科階段基本接受過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等口譯技能,受訓(xùn)前均完成了為期12周的英語口譯碩士研究生交替?zhèn)髯g課程。因此,實(shí)驗(yàn)對(duì)象的英漢雙語能力和交替?zhèn)髯g基本技能均達(dá)到了本研究所需的相關(guān)要求。
本研究實(shí)驗(yàn)語料按照國(guó)際慣例,選用A-B語方向(外語譯入母語,即英-漢)交替?zhèn)髯g進(jìn)行實(shí)驗(yàn),并選取一篇英語經(jīng)濟(jì)語料作為交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)材料。該語料較為新穎、難度適中、有抓手,會(huì)使譯員造成非流利現(xiàn)象,在主題、語域、長(zhǎng)度、可理解性和可譯性等方面均具有可行性,因此符合本研究對(duì)交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)文本的相關(guān)要求。本實(shí)驗(yàn)語料根據(jù)交替?zhèn)髯g標(biāo)準(zhǔn)切分時(shí)長(zhǎng)考慮,選取經(jīng)典的兩分鐘左右切分的長(zhǎng)交傳,并使用音頻剪輯大師切分成8段且每段約2分鐘的語段,共2648詞。
實(shí)驗(yàn)語料的收集在語音實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行。首先對(duì)學(xué)生譯員進(jìn)行交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn),陸續(xù)播放事先切分好的語段,語段時(shí)長(zhǎng)與給學(xué)生預(yù)留口譯時(shí)長(zhǎng)比為1:1.5,且實(shí)驗(yàn)全程錄音。
數(shù)據(jù)整理和分析步驟如下:首先,運(yùn)用騰訊云語音轉(zhuǎn)寫軟件將錄制好的源語和譯語音頻轉(zhuǎn)寫成文字文件,并進(jìn)行二次校對(duì)。然后,運(yùn)用Adobe Audition 1.5音頻編輯軟件識(shí)別音軌并識(shí)別停頓位置,隨后進(jìn)行第三次人工識(shí)別,對(duì)非流利現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注和轉(zhuǎn)寫。本研究基于過往文獻(xiàn)的整理,將非流利現(xiàn)象分為無聲停頓、有聲停頓、重復(fù)和修正四種類型。具體標(biāo)注實(shí)例如下:
例1:呃,很明顯,我和我父母在金錢上的觀念是不一樣的(1.0)。呃(0.6),我爸爸,嗯=我爸爸,我有一個(gè)繼母(0.6)。她對(duì)金錢的概念其實(shí)是很不一樣的。呃(1.0),我們擁有的金錢(0.8)都是相同的,錢的價(jià)值取決于你如何去動(dòng)-對(duì)待它。如果你有一個(gè)資產(chǎn)規(guī)劃的時(shí)候(1.0)。呃,那你的-(0.6)對(duì)金錢的利用就是不同的,我把它分成了三個(gè)階段-三個(gè)占比,那分別是5%,占比15%和18%。
其中停頓分為無聲停頓和有聲停頓兩種,無聲停頓以國(guó)際普遍標(biāo)準(zhǔn)以0.3秒為最小閾值,標(biāo)注符號(hào)為“( )”,如“(1.0)”;而有聲停頓指漢語中的“呃”“嗯”“啊”等,如“呃、嗯”;而重復(fù)是指非修辭性地使用同一個(gè)單詞、短語或語句,標(biāo)注符號(hào)為“=”,如“嗯=我爸爸”;自我修正是對(duì)發(fā)音、用詞或句式的修改,標(biāo)注符號(hào)為“-”,如“三個(gè)階段-三個(gè)占比”。
隨后,筆者依次統(tǒng)計(jì)了學(xué)生譯員口譯時(shí)長(zhǎng)、非流利時(shí)長(zhǎng)和各項(xiàng)非流利現(xiàn)象的頻次和時(shí)長(zhǎng),并將以上數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS 20.0 進(jìn)行多因素方差分析,來分析非流利現(xiàn)象對(duì)譯語輸出的影響。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)和分析,5名學(xué)生譯員共計(jì)口譯67分24秒,譯語輸出共16226字。為了統(tǒng)計(jì)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g過程中的非流利現(xiàn)象的特征,筆者統(tǒng)計(jì)了諸如次數(shù)、占比、每分鐘頻次和每百字頻次等多項(xiàng)數(shù)據(jù),詳見下列圖5.1和表5.2:
表5.2 非流利現(xiàn)象頻次
圖5.1 非流利現(xiàn)象占比
其中,S1(S代表學(xué)生)無聲停頓122次,有聲停頓72次,自我修正36次,重復(fù)12次;S2無聲停頓90次,有聲停頓37次,自我修正65次,重復(fù)12次;S3無聲停頓130次,有聲停頓108次,自我修正64次,重復(fù)35次;S4無聲停頓67次,有聲停頓91次,自我修正62次,重復(fù)7次;S5無聲停頓87次,有聲停頓2次,自我修正22次,而重復(fù)5次。因此,從圖中我們可以清晰地了解,此5名學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象中,無聲停頓出現(xiàn)次數(shù)最高,占比將近半成,而有聲停頓和自我修正次數(shù)接近,緊隨其后,出現(xiàn)次數(shù)最少的為重復(fù),不足10%。
筆者還統(tǒng)計(jì)了5名學(xué)生譯員各項(xiàng)非流利現(xiàn)象的每分鐘頻次和每百詞頻次。表5.2中可以看到,有聲停頓每分鐘頻次最高的為S3,每百字頻次最高的仍為S3;無聲停頓中每分鐘頻次最高的為S1,每百字頻次最高的仍為S1;重復(fù)中每分鐘頻次最高的為S3,每百字頻次最高的仍為S3;自我修正每分鐘頻次最高的為S2,每百字頻次最高的仍為S2;而非流利現(xiàn)象總計(jì)每分鐘頻次和每百字頻次出現(xiàn)最高的均為S3。由此可見,S3在口譯過程中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象頻次最多且最常出現(xiàn)有聲停頓和重復(fù),S1在口譯過程中最常出現(xiàn)無聲停頓,S2在口譯過程中最常出現(xiàn)自我修正,而S4和S5非流利現(xiàn)象出現(xiàn)頻次較為平均。另外,從縱向結(jié)果來看,無論是每分鐘頻次還是每百字頻次,其占比均依次為無聲停頓、有聲停頓、自我修正和重復(fù)。
此外,此5名學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象平均每分鐘頻次為16.31次/分,平均每百字頻次為6.91次/百字。而以上對(duì)于非流利現(xiàn)象的每分鐘頻次和每百字頻次占比均和國(guó)內(nèi)外研究結(jié)果并不完全一致。就非流利現(xiàn)象出現(xiàn)的每分鐘頻次而言,本研究中的有聲停頓每分鐘頻次平均為4.32次/分,有別于符榮波(2012:437)近10次/分的研究結(jié)果,而對(duì)于無聲停頓的每分鐘頻次7.39次/分也較大不同于其0.17次/分。就非流利現(xiàn)象出現(xiàn)的每百字頻次來看,本研究非流利現(xiàn)象中的6.91次/百字較接近于國(guó)外研究所得的每百詞5.79次的水平,但卻有別于戴朝暉(2011:38)的每百詞8.30次的水平??紤]到以上差異,究其原因,一是由于本項(xiàng)研究中對(duì)于非流利現(xiàn)象指標(biāo)的界定與過往研究不同導(dǎo)致的,比如本研究將無聲停頓的最小閾值定為0.30秒,戴朝暉的研究則未對(duì)無聲停頓進(jìn)行時(shí)間上和內(nèi)涵上的定義,而符榮波則將最小閾值定為0.25秒,卻未在內(nèi)涵上對(duì)其進(jìn)行定義,;二是口譯材料的選取和受試的口譯水平不同導(dǎo)致的,本研究選取易造成非流利現(xiàn)象的經(jīng)濟(jì)題材口譯材料,且受試均為學(xué)生譯員,有別于過往研究中的職業(yè)口譯員;三是方向性不同同樣會(huì)導(dǎo)致差異性,本研究采用英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn),輸出語為漢語,而過往研究中大多采用漢英口譯,輸出語大多為英語,所以具有差異性。
為了統(tǒng)計(jì)學(xué)生譯員在口譯中產(chǎn)出的非流利現(xiàn)象對(duì)其譯語輸出的影響,筆者還進(jìn)行了SPSS 20.0統(tǒng)計(jì)分析,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
筆者先對(duì)非流利現(xiàn)象進(jìn)行了SPSS多因素方差分析。首先將非流利現(xiàn)象分類定義為“1=有聲停頓,2=無聲停頓,3=重復(fù),4=自我修正”,然后將非流利次數(shù)分為6類,定義為“1=<29,2=30-59,3=60-89,4=90-119,5=120-149,6=>150”,由于多因素方差分析的自變量需為分類變量,因此將以上兩種數(shù)據(jù)進(jìn)行分類定義以便統(tǒng)計(jì)。隨后一一對(duì)應(yīng)輸入每百字頻次作為因變量,勾選一般線性模型中的多因素方差分析(也稱多變量方差分析),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。根據(jù)表5.3可知,非流利現(xiàn)象次數(shù)的顯著性結(jié)果(Sig.)為0.025,而其效應(yīng)量(即偏Eta方)為0.717,即為71.7%,而非流利現(xiàn)象次數(shù)和非流利現(xiàn)象分類并沒有顯示交互性顯著效應(yīng),因此不進(jìn)行進(jìn)一步分析。這項(xiàng)數(shù)據(jù)表明非流利現(xiàn)象的次數(shù)是對(duì)每百字頻次具有顯著性影響的,即證明了非流利現(xiàn)象是對(duì)學(xué)生譯員譯語的輸出具有顯著性影響。因此,筆者對(duì)非流利現(xiàn)象的分類在多因素方差分析的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了LSD多組比較分析,詳見表5.4:
表5.3 多因素方差分析
表5.4 LSD多組別分類比較
根據(jù)表5.4可知,LSD多組別分類比較中,各項(xiàng)非流利現(xiàn)象的標(biāo)準(zhǔn)誤差均為0.39311,即均合乎標(biāo)準(zhǔn),而95%上下置信區(qū)間大體上在0.0000-4.0000之間浮動(dòng),僅有重復(fù)這一現(xiàn)象的95%下限區(qū)間為-0.5925,說明其重要性之小。而各項(xiàng)非流利現(xiàn)象顯著性分別為有聲停頓0.007、無聲停頓0.000、重復(fù)0.447和自我修正0.028,以上數(shù)據(jù)除重復(fù)這一現(xiàn)象以外,顯著性均小于0.05,說明其三均對(duì)每百字頻次具有顯著性影響,而重復(fù)顯著性明顯大于0.05,拒絕原假設(shè),說明對(duì)每百字頻次沒有顯著性差異,考察原因?yàn)榇蠖鄶?shù)重復(fù)現(xiàn)象皆為譯員出于無意識(shí)情況下產(chǎn)生的,是一種類似錯(cuò)誤修正的非主觀思想產(chǎn)出,因此并不強(qiáng)烈影響其譯語輸出。因此,可以清楚地對(duì)各項(xiàng)非流利現(xiàn)象進(jìn)行顯著性影響排序。也就是說,各項(xiàng)非流利現(xiàn)象對(duì)每百字頻次的顯著性影響,即對(duì)譯語輸出的影響從大到小依次為無聲停頓、有聲停頓、自我修正和重復(fù)。
此外,筆者還對(duì)5名學(xué)生譯員進(jìn)行了輸出字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),其中S1輸出2755字,S2為3660字,S3為3663字,S4為3927字,S5為2221字,而其依次對(duì)應(yīng)的每百字頻次為8.78次/百字、5.57次/百字、9.20次/百字、5.78次/百字和5.22次/百字。根據(jù)以上數(shù)據(jù)可知,非流利現(xiàn)象每百字頻次出現(xiàn)最少的S5學(xué)生譯員輸出字?jǐn)?shù)也是最少的,而每百字頻次出現(xiàn)最多的S3學(xué)生譯員的輸出字?jǐn)?shù)卻排在第二位,相比之下,輸出字?jǐn)?shù)最多的S4學(xué)生譯員的每百字頻次卻排在第三位。由此可見,每百字頻次和輸出字?jǐn)?shù)并非成正向線性相關(guān),因此不做進(jìn)一步線性統(tǒng)計(jì)分析。
本研究使用英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)和SPSS軟件分析兩種方法,研究并分析了中國(guó)高校學(xué)生譯員口譯活動(dòng)中的非流利現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn):(1)在學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象中,無聲停頓占比最大,接近半成,隨后依次為有聲停頓、自我修正和重復(fù);學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象平均每分鐘頻次為16.31次/分,平均每百字頻次為6.91次/百字,每分鐘頻次和每百字頻次的高低排序皆為無聲停頓、有聲停頓、自我修正和重復(fù)。(2)非流利現(xiàn)象的出現(xiàn)次數(shù)對(duì)譯語輸出呈現(xiàn)顯著性影響。而對(duì)于非流利現(xiàn)象的分類來看,無聲停頓對(duì)非流利現(xiàn)象的譯語輸出影響最大,其次為有聲停頓和自我修正,而重復(fù)這一現(xiàn)象則未出現(xiàn)顯著性影響,考察原因?yàn)榇蠖鄶?shù)重復(fù)現(xiàn)象皆為譯員出于無意識(shí)情況下產(chǎn)生的,因此并不十分影響其譯語輸出。
綜上所述,該研究給我們帶來了一些啟示:其一,在口譯教學(xué)上,應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)語塊教學(xué)來減少非流利現(xiàn)象的產(chǎn)生;其二,學(xué)生譯員仍需進(jìn)一步加強(qiáng)英漢雙語的口語能力,為口譯訓(xùn)練投入更多的時(shí)間和精力來提升口譯水平。此外,本研究還存在一些不足之處:由于研究條件受限,本次研究受試群體人數(shù)有限,因此還需進(jìn)一步擴(kuò)大樣本、通過反復(fù)實(shí)驗(yàn)來提升結(jié)論的有效性。其次,本次研究所采用的交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)為英漢方向,還未涉及漢英方向和同聲傳譯等方面,這些都有待于進(jìn)一步研究。最后,本研究的研究方法僅使用實(shí)驗(yàn)法和問卷調(diào)查法來進(jìn)行分析,后續(xù)研究可加入譯后訪談等研究方法,來進(jìn)行三角驗(yàn)證,使研究更加完善。