王毅 丁如偉
內(nèi)容摘要:中國(guó)傳統(tǒng)譯論植根于古典文化的沃土之上,受到儒釋道思想的侵染,對(duì)譯文、譯者及翻譯活動(dòng)本身都提出了“信”的要求,且內(nèi)涵豐富:譯文之“信”在于做到忠實(shí)于原文,譯者之“信”在于能夠保證翻譯的質(zhì)量,譯事之“信”在于達(dá)到譯以致用的目的。儒釋道三家異曲同聲、同工論“信”,儒家思想講求執(zhí)中致和、至誠(chéng)求“信”,道家思想推崇易之謂道、變以致“信”。在當(dāng)代語境中,內(nèi)涵側(cè)重不同的“信”適用于不同領(lǐng)域的翻譯。通過追溯“信”的淵源、闡釋“信”的含義,可為當(dāng)代翻譯實(shí)踐中不同類型文本翻譯提供理論借鑒和解釋。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;儒釋道;信
基金項(xiàng)目:山西省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)高校外語教學(xué)與研究專項(xiàng)課題“中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文化觀研究”(編號(hào):SXSKL2021IN0002);2021年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“晚清中國(guó)譯者的文化認(rèn)同研究(1840-1911)”(編號(hào):21YJC740009)。
作者簡(jiǎn)介:王毅,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。丁如偉,華中師范大學(xué)在讀博士生,研究方向:翻譯史。
中國(guó)歷史上不同文化之間扮演橋梁角色的翻譯活動(dòng)不可或缺,由之提煉而來的傳統(tǒng)譯論亦異彩紛呈。方夢(mèng)之在他編著的《譯學(xué)辭典》中將“ 傳統(tǒng)譯論” 定義為:“ 與現(xiàn)代譯論相對(duì)存在的、不同歷史時(shí)期流傳下來的有關(guān)翻譯的論述,包括對(duì)前人的譯論有系統(tǒng)、有目的的整理和評(píng)論”(方夢(mèng)之 63)。這一定義體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)譯論具有極強(qiáng)的歷史縱深感。陳??嫡J(rèn)為:“ 各國(guó)的翻譯理論都深深植根于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國(guó)的譯學(xué)理論自然也帶有中國(guó)的民族特色”(陳???,《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》 iv)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論植根于古典文化的沃土之上,受到儒釋道思想的侵染,對(duì)譯文、譯者、及譯事(翻譯活動(dòng)本身)都提出了“ 信” 的要求?!?信” 是漢儒提出的五常之一,被認(rèn)為是人們應(yīng)該具備的最基本的品格和德行之一。信在中國(guó)傳統(tǒng)典籍中多有提及, 諸如:“ 信,言合于意也”(《墨子經(jīng)》),強(qiáng)調(diào)言語發(fā)自肺腑的真實(shí)性;“ 信者,誠(chéng)也。專一不移也”(《白虎通· 情性》),這里的“ 信” 意在描述人的品行;“ 民不求其所欲而得之謂之信”(《禮記· 經(jīng)解》),在此“ 信” 指的是取信于民。在傳統(tǒng)翻譯論說中,“ 信” 從對(duì)言語和人的要求挪移到對(duì)譯文、譯者以及譯事的基本要求。譯文之“ 信” 在于做到忠實(shí)于原文,譯者之“ 信” 在于能夠保證翻譯質(zhì)量,譯事之“ 信”在于達(dá)到譯以致用的目的。中國(guó)儒釋道思想派別各異,但是在它們開源擴(kuò)流下發(fā)展的翻譯理論異曲同工。在相同的歷史結(jié)構(gòu)與文化土壤中生發(fā)的傳統(tǒng)譯論,在面對(duì)原文和譯入語受眾之時(shí),對(duì)譯者和譯文都有過與“ 信” 相關(guān)的論述和要求。本文通過探討中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)儒釋道思想承繼與發(fā)展,對(duì)于譯文之“ 信”、譯者之“ 信” 和譯事之“ 信”的不同內(nèi)涵從以下三方面加以闡釋:儒釋道思想異曲同聲、同工論“ 信”;儒家思想講求執(zhí)中致和、至誠(chéng)求“ 信”;道家思想推崇易之謂道、變以致“ 信”。在當(dāng)代語境中,譯文之“ 信”、譯者之“ 信” 和譯事之“ 信” 適用于不同領(lǐng)域的翻譯。通過追溯“ 信”的淵源、闡釋“ 信” 的含義,可為當(dāng)代不同理論的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒和解釋。
一、譯文之“信”:異曲三家,同工論“信”
中國(guó)歷史上出現(xiàn)了以儒、釋、道為主流的不同思想派別,經(jīng)過歷史長(zhǎng)河的洗禮,它們成為國(guó)學(xué)的精神源泉,鑄就了中華的民族之魂。力爭(zhēng)入世的儒家看重社會(huì)功利、人倫道德;主張出世的道家重視自然無為、重身貴生;追尋超世的佛家講求安于現(xiàn)世、希求超脫。雖然它們?cè)诰駥?shí)質(zhì)、價(jià)值追求等方面各有不同,但在理論建構(gòu)與思維方式等層面別無二致。首先,傳統(tǒng)譯論的建構(gòu)不乏儒釋道文化影響的印記。早在公元224年在《法句經(jīng)序》記載的支謙與維祗難、竺將炎有關(guān)佛經(jīng)文質(zhì)翻譯的一場(chǎng)論戰(zhàn)中,可窺見古代儒釋道文化為譯文之“信”原則的生成提供了豐富營(yíng)養(yǎng):維祗難曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)今易曉,勿失厥義,是則為善”。座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。仲尼亦云,‘書不盡言,言不盡意。明圣人意,深邃無極,今傳胡文,實(shí)宜徑達(dá)”(支謙 22)。這一段簡(jiǎn)短的文字蘊(yùn)含了豐富的信息,維祗難借用佛教思想闡述自己的觀點(diǎn),而在座的其他人分別引用了道教和儒教代表人物的文論來支撐觀點(diǎn),無論是佛家所說的“依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)”,還是道家所講的“美言不信,信言不美”,以及儒家所言的“書不盡言,言不盡意”,三家都認(rèn)為語言文字不能完全表達(dá)思想,但是在翻譯過程中倡導(dǎo)盡最大努力做到譯文對(duì)于原文的“信”。
就中國(guó)哲學(xué)思維方式而言,其特征主要有重感悟而輕思辨、重直覺而輕理性,“用這種方法獲得的知識(shí)一般是具有模糊性、跳躍性、非系統(tǒng)性,當(dāng)然缺乏準(zhǔn)確性和科學(xué)性。用這種方法構(gòu)成的概念或范疇也大多具有多義性與流變性,容易產(chǎn)生理解上的分歧”(楊自儉 7)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的范式“以‘悟?yàn)橹滤紭邮?,其樣態(tài)表現(xiàn)為整體性、模糊性”(劉性峰、魏向清 104)。其建構(gòu)的立足點(diǎn)偏模糊含蓄,不太注重分類,對(duì)事物性質(zhì)不求精準(zhǔn)確當(dāng)?shù)母拍?,中?guó)傳統(tǒng)譯論中的“案本”“求信”“神似”“化境”建構(gòu)理路便是符合這樣的特征。羅新璋指出四者的關(guān)系“既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展”(羅新璋 20),“案本”與“求信”是佛典譯者在不同歷史時(shí)期和條件下對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述,這兩個(gè)概念表現(xiàn)出佛經(jīng)翻譯始終以準(zhǔn)確傳達(dá)原典語義旨趣為根本要求,它們所體現(xiàn)出來的“信”思想自不待言?!吧袼啤迸c“化境”分別是傅雷和錢鐘書于上世紀(jì)五十年代和六十年代提出的翻譯論說,朱志瑜(2001)將二者并歸于“神化說”。實(shí)際上,“神似”與“化境”給人一種玄之又玄的感覺,在翻譯實(shí)踐中兩詞指的是對(duì)原文本的“信”達(dá)到更高層次的要求。“神”字在之前的譯論中也有出現(xiàn),如清末馬建忠于1894年提出的“善譯”說中描述了翻譯的運(yùn)思過程:“夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反覆,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已”(馬建忠 193)。這段文字概述了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),指出在翻譯實(shí)踐過程中要摹寫原文的神情,在下筆之前要達(dá)到“心悟神解”的境界,其關(guān)鍵字落腳于“神”字。但是文中并沒有對(duì)“心悟神解”的概念作出清晰的界定?!靶奈蛏窠狻苯o人一種玄乎空靈之感,不同人對(duì)這種心靈境界的理解不同,這一多義概念的很容易引起歧義。原文對(duì)“善譯”標(biāo)準(zhǔn)“能使閱者所得之益,與觀原文無異”的描述也不夠具體,難以作為系統(tǒng)化、規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。馬建忠所論述翻譯運(yùn)思方法與傳統(tǒng)思維中的“觀物-取象-比類-體道”認(rèn)識(shí)論如出一轍,其中“經(jīng)營(yíng)反覆”謂“觀物”,“確知其意旨”謂“取象”,“摹寫其神情,仿佛其語氣”謂“比類”,“心悟神解”謂“體道”。翻譯如象物,用一種語言描摹另一種語言寫就的文本?!澳憽痹闹吧袂椤薄ⅰ胺路稹痹闹罢Z氣”。翻譯過程中的“心悟神解,振筆而書,譯成之文”意指“心”的主觀意象通過“譯者”的中介進(jìn)而付諸于筆端,最終是為了達(dá)到翻譯文本求“信”于原文的目的。在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維的影響下,譯文之“ 信” 的表達(dá)帶有濃厚的中國(guó)古典哲學(xué)“ 體悟” 式的底色。
傳統(tǒng)譯論中譯文之“ 信” 呈現(xiàn)模糊性、跳躍性等體悟式思維特征,其深層內(nèi)涵關(guān)注于譯文的呈現(xiàn)效果,翻譯的終極目標(biāo)是使得追求目的語讀者與源語讀者擁有相同程度的感受和理解,更適用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域的理論描述與解釋。文學(xué)文本的翻譯往往不刻意追求文本外在表現(xiàn)形式的一致性,更多地聚焦于文學(xué)的藝術(shù)感性,要求譯者和原文作者達(dá)到一種精神上或者心靈上的契合,使譯者在主觀上與“ 他者” 盡可能達(dá)到至高的默契度,在文本思想與風(fēng)格建構(gòu)上盡量做到與原文作者的一致化。譯文之“ 信”的標(biāo)準(zhǔn)有助于譯本傳達(dá)出原文的詩意性和文學(xué)性,但是其所期待的至高境界也是帶有“ 體悟” 式哲學(xué)的模糊性和流變性等特征,無法用精準(zhǔn)的科學(xué)的方法去評(píng)判翻譯結(jié)果,這也是它的現(xiàn)實(shí)局限所在。
二、譯者之“信”:執(zhí)中致和,至誠(chéng)求“信”
《中庸》作為古代儒家經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)重要的思想淵源。中庸之道是傳統(tǒng)哲學(xué)的基本精神之一,被認(rèn)為是主體道德行為的重要標(biāo)準(zhǔn),是古代翻譯工作者立言的重要文化語境。歷史上第一次明確提出“ 中庸” 概念是孔子在論述治國(guó)安民之道時(shí)所說:“ 中庸之為德也,其至矣乎,民鮮久矣”(馮國(guó)潮 167)。鄭玄、朱熹都有對(duì)其涵義作過進(jìn)一步注解,分別為:“ 中庸者,以其記中和之為用也。庸,用也”(蔣伯潛 29);“ 中者,不偏不倚,無過不及之名。庸,平常也”(29)。中庸思想提倡人們以執(zhí)中致和為常道,在實(shí)踐中不偏不倚,以求達(dá)成和諧。在古代翻譯活動(dòng)中,慧遠(yuǎn)在《大智論鈔序》中就傳統(tǒng)譯論的文質(zhì)之爭(zhēng)表達(dá)了“ 厥中” 的見解。他認(rèn)為“ 若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡”(慧遠(yuǎn) 52),翻譯既不能重“ 文” 輕“ 質(zhì)”,亦不能輕“ 文” 重“ 質(zhì)”。鑒于此,慧遠(yuǎn)提出翻譯應(yīng)當(dāng)“ 簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無所越”(52),也即“ 文” 和“ 質(zhì)” 的取舍應(yīng)遵循適度原則,把握“ 義無所越” 的度,最終落腳于“ 信”的原則。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此番譯論評(píng)價(jià)道:“ 此全屬調(diào)和論調(diào),亦兩派對(duì)抗后時(shí)代之要求也”(梁?jiǎn)⒊?3800)。古代佛經(jīng)翻譯中非“ 文” 即“ 質(zhì)” 的“ 兩張皮” 式的派別之爭(zhēng)在慧遠(yuǎn)的“ 厥中” 主張中得以解決,而他的這種主張?zhí)N含在古代哲學(xué)“ 執(zhí)中致和” 思想體系中。譯者秉承“ 執(zhí)中致和” 的道德理念,在對(duì)譯文處理過程中,致力于在“ 文” 與“ 質(zhì)” 之間做到不偏不倚地取舍,忠實(shí)于原文思想內(nèi)涵的傳達(dá),達(dá)成面向原文之“ 信”。
在古代翻譯活動(dòng)中,對(duì)譯者的道德要求不僅是“ 執(zhí)中致和”,還有“ 信” 的翻譯倫理要求?!?信” 的倫理觀也是源自《中庸》一書,其中有言:“ 誠(chéng)者天之道也;誠(chéng)之者人之道也?!\(chéng)之者,擇善而固執(zhí)之者也”,并把“ 至誠(chéng)” 擺到“ 可參天地” 的重要地位,作為“ 中庸” 的至高境界?!?誠(chéng)” 是古人對(duì)天道的體悟,而“ 信” 與“ 誠(chéng)” 的關(guān)系難解難分,《說文解字》中對(duì)此的闡釋為:“ 誠(chéng),信也。從言,成聲”;“ 信,誠(chéng)也。從人、從言”(許慎 92)。南宋陳淳在《北溪字義》中表示“ 誠(chéng)與信相對(duì)論,則誠(chéng)是自然,信是用力;誠(chéng)是理,信是心;誠(chéng)是天道,信是人道。誠(chéng)是以命言,信是以性言。誠(chéng)是以道言,信是以德言”(陳淳 34)。中國(guó)哲學(xué)思想中最重要的命題之一是“ 天人合一”,依照天道和人道的和合觀,“誠(chéng)”與“信”提出了主體在道德修養(yǎng)上的精神追求,進(jìn)而在具體到行為實(shí)踐,從“天人合一”到“知行合一”。翻譯活動(dòng)作為主體實(shí)踐的一部分,譯者同樣受“誠(chéng)”、“信”觀的約束。這些思想在傳統(tǒng)譯論中也有充分體現(xiàn),最典型的例證便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯思想,“信”字在其中占有重要的分量。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出“信達(dá)雅”的源流是基于中國(guó)古典文論的認(rèn)識(shí):“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無文,行之無遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦為譯事楷?!保▏?yán)復(fù) 78)。不難看出他是從“修辭立誠(chéng)”中導(dǎo)出了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。潘文國(guó)(2014)從傳統(tǒng)文章學(xué)的視角進(jìn)行審視,認(rèn)為“‘信達(dá)雅的實(shí)質(zhì)就是傳統(tǒng)文章學(xué)要求的‘德學(xué)才”?!靶拧迸c“德”相對(duì)應(yīng),從詞面上看,“德”是對(duì)創(chuàng)作主體素質(zhì)的要求,“信”則是對(duì)創(chuàng)作客體質(zhì)量的要求?!靶拧笨此剖恰白g事”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則是對(duì)“譯人”的要求,“‘信強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯事業(yè)高度的責(zé)任感”(潘文國(guó) 95),譯文“求信”正是譯人“至誠(chéng)”的表現(xiàn)。司馬光的《溫公易說》中有言:“修辭立其誠(chéng),所以居業(yè)也,君子外修言辭,內(nèi)推至誠(chéng),內(nèi)外相應(yīng),令無不行,事業(yè)所以日新也”(袁永鋒、馬衛(wèi)東 9)。這是對(duì)《易傳》中“修辭立其誠(chéng)”的進(jìn)一步闡釋。從文章可以推及文人,在翻譯活動(dòng)中則是從譯事推及譯者。武光軍與蔣雨衡對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”進(jìn)行了溯源研究,認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)首次創(chuàng)造性地將中國(guó)古代文章寫作的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上來”(武光軍、蔣雨衡 54),與潘文國(guó)從文章學(xué)角度考辨的思路相呼應(yīng),可見中國(guó)古代有關(guān)主體的“誠(chéng)”“信”思想對(duì)嚴(yán)復(fù)譯論的深刻影響。
反觀當(dāng)代翻譯理論體系,西方功能學(xué)派學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出了“功能加忠誠(chéng)(functionality plus loyalty)”的翻譯原則,不僅考慮譯文的文本功能,還涉及譯者的道德素養(yǎng)?!爸艺\(chéng)(loyalty)”“是一個(gè)人際范疇的概念,指涉的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”(Nord 125),實(shí)則也是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的“人道”范疇,傳統(tǒng)譯論中所闡述的譯者之“信”的觀念對(duì)主體道德的要求也正是這種忠誠(chéng)原則的體現(xiàn)。譯者之“信”概念的表達(dá)是圍繞譯者主體而展開的,指在翻譯活動(dòng)各類參與者的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系中,譯者同時(shí)背負(fù)著對(duì)源語和目標(biāo)語雙方參與人的倫理責(zé)任,以“執(zhí)中致和”的行為方式,對(duì)雙方之間的溝通和交流保持一種動(dòng)態(tài)平衡,對(duì)翻譯事業(yè)抱有高度責(zé)任感。在非文學(xué)翻譯中,對(duì)譯者主體的道德要求更為凸顯。如報(bào)刊、廣告等普通信息文本的翻譯以及法律、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)領(lǐng)域文本的翻譯,原文文本信息的傳達(dá)往往承載著一定的實(shí)用目的,一般對(duì)譯文的功能范圍有所限定,譯者由此擔(dān)任相應(yīng)的翻譯職責(zé)。在道德倫理層面,這些文本譯者要比文學(xué)翻譯者受限更多,譯者要在源語和目的語之間遵循“信”的原則,將“執(zhí)中致和”的理念貫徹到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,滿足原文主體的創(chuàng)作要求和譯文受眾的質(zhì)量要求。
三、譯事之“信”:變中求“信”,取信于人
中國(guó)的《易經(jīng)》蘊(yùn)含著博大精深的辯證法哲學(xué)思想,它秉持一種“天人合一”整體觀,把人和世界看作一個(gè)有機(jī)整體,以天地間無所不在的變化、變易為主題。易學(xué)思想促成了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)保守型整體演化觀的形成,“ 為了整體的穩(wěn)定和協(xié)調(diào),應(yīng)變?cè)瓌t就是以不變應(yīng)萬變,以萬變應(yīng)不變”(楊自儉 7)。《易經(jīng)》中所闡述的變易之道具有絕對(duì)性,如《系辭》所言:“ 為道也屢遷,變動(dòng)不居,周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁?,不可為典要,唯變所適”(黃壽祺、張善文 417),“ 日新之謂盛德,生生之謂易”(381)等等,無不在講述萬物生生不息、變化不已的道理?!兑捉?jīng)》所論述的變易之道還具有原則性,《系辭》指出萬物要“ 唯變所適” 的同時(shí)又須“ 出入以度”(417),并且認(rèn)為“ 動(dòng)靜有常,剛?cè)釘嘁印保?74),指出事物的變化具有一定的度并遵循一定的規(guī)律,傳統(tǒng)譯學(xué)思想中對(duì)這種變易之道也有所體現(xiàn)。如魏象乾的《繙清說》在提出翻譯應(yīng)當(dāng)“ 不增不減、不顛不倒、不恃取意”(魏象乾 162)的要求之后,又提及了滿漢翻譯中出現(xiàn)的“ 間或增減顛倒與取意”(162)的現(xiàn)象,與他所提倡的翻譯要求有所矛盾,但是他對(duì)此進(jìn)行了辯解,辯稱這種做法不是無故而為之,而是由于兩種語言之間存在差異而“ 不得不然”“ 從而變之”(162),闡述了因勢(shì)利導(dǎo)、隨機(jī)應(yīng)變、變中求信的翻譯應(yīng)變?cè)瓌t。同時(shí),《繙清說》提倡譯者在翻譯過程中要切合滿漢雙語語言實(shí)際情況增刪取意,并對(duì)“ 務(wù)尚新奇,好行穿鑿”(162)譯者提出批評(píng)??芍谖合笄磥恚g應(yīng)變并非恣意為之,而是要遵循一定的度,使譯文不能偏離原文旨意,做到對(duì)原文的“ 信”。
《易經(jīng)》除了闡發(fā)變易的思想之外,還彰顯了實(shí)用主義價(jià)值觀,這種價(jià)值觀在傳統(tǒng)譯論中的表現(xiàn)即取“ 信” 于人,也即獲取譯入語受眾的信任和接受。這里的受眾既可以是個(gè)體讀者,也可以是組織機(jī)構(gòu),乃至延伸到民族國(guó)家?!断缔o上》所謂“ 知變化之道者,其知神之所為乎”(黃壽祺、張善文 388),《系辭下》所謂“ 精義入神,以致用也”(408),闡明通其“ 變” 也就知其“ 神”,而致于“ 用” 才是最終目的?!兑捉?jīng)》的實(shí)用主義深刻影響了中國(guó)文化的思維,中國(guó)主流思想派別皆融事實(shí)認(rèn)知于價(jià)值評(píng)價(jià)之中,思維傾向于以實(shí)用為指歸,造就了中國(guó)人務(wù)實(shí)尚用的功用主義觀。朱光潛先生說過:“ 中國(guó)人是一個(gè)最講實(shí)際,最從世俗考慮問題的民族”(朱光潛 212)?!兑捉?jīng)》所發(fā)揚(yáng)的實(shí)用主義價(jià)值觀也體現(xiàn)在了中國(guó)歷史上的翻譯活動(dòng)中,以往諸多翻譯實(shí)踐應(yīng)時(shí)所需,隨勢(shì)而動(dòng),翻譯中的應(yīng)變手段也是服務(wù)于翻譯目的。如在古代佛經(jīng)翻譯早期,為了弘揚(yáng)與傳播佛法的需要,譯者依據(jù)社會(huì)語境采用了“ 格義” 歸化翻譯策略,用中國(guó)本土固有的儒道思想或概念比附佛教義理,在佛教教義內(nèi)容或形式方面作出相應(yīng)改變,意在消除文化隔閡,促進(jìn)佛教的理解、接受與傳播。徐光啟在《< 幾何原本>雜議》(徐光啟 153-154)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)《幾何原本》實(shí)用性強(qiáng)、重要性高,還明確表達(dá)了“ 欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯”(154)的實(shí)用主義翻譯思想。這類論述實(shí)則是想讓讀者受眾“ 信” 于翻譯知識(shí)之實(shí)用功能,如此便于翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步開展。明末科學(xué)家、機(jī)械學(xué)家王徵在引介西方科學(xué)技術(shù)時(shí),以“ 關(guān)切民生日用”“ 國(guó)家工作之所急需”(陳???,《中國(guó)譯學(xué)史》 51)為指導(dǎo)原則而進(jìn)行翻譯,這是中國(guó)人務(wù)實(shí)尚用思想的體現(xiàn)。中國(guó)人的功用主義觀在掀起中國(guó)翻譯史上第二大高潮的晚清社會(huì)尤為顯著,馮桂芳的《采西學(xué)議》在“ 以中國(guó)之倫常、名教為本,輔以諸國(guó)富強(qiáng)之術(shù)”(61)的總綱之下論述了翻譯的重要性,與徐光啟“ 翻譯、會(huì)通、超勝” 的翻譯思想相呼應(yīng)。也正是得益于在中國(guó)根深蒂固的實(shí)用觀的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),翻譯成果才能滿足民族國(guó)家大眾的需要,獲取他們對(duì)翻譯的信任,翻譯事業(yè)才會(huì)有長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步。從上述中,可知在中國(guó)歷史上的翻譯活動(dòng)中,無論是在翻譯過程中對(duì)字詞句的增刪取意,還是對(duì)原文概念的歸化或異化的處理,還是對(duì)翻譯選材的斟酌,都體現(xiàn)了譯者靈活應(yīng)變、變化有度的翻譯理念,旨在取“信”于人(受眾),譯以致用。
由上述可知,譯事之“信”的內(nèi)涵可表述為:譯者根據(jù)翻譯的目的定位和譯文的功能取向,有意識(shí)地對(duì)源語文本信息進(jìn)行選擇,通過運(yùn)用特定的翻譯策略,靈活地處理譯文的表現(xiàn)形式,有條件地將源語文本信息傳達(dá)給目的語的受眾,最終服務(wù)于翻譯贊助者或譯本受眾的現(xiàn)實(shí)需求。在當(dāng)代語境中,譯事之“信”對(duì)于翻譯活動(dòng)(無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯)仍具有普適性的指導(dǎo)意義。翻譯常常帶有現(xiàn)實(shí)的、實(shí)用的功利目的,在從源語到目的語語境的轉(zhuǎn)換中,翻譯委托人、贊助人、譯文受眾等群體通常會(huì)對(duì)譯文功能帶有一定的預(yù)期,譯者可以本著“變中求信、求信于人”的原則,對(duì)文本信息進(jìn)行靈活處理?!白冎星笮拧笔腔谥袊?guó)傳統(tǒng)易學(xué)思想中的變易之道與實(shí)用主義價(jià)值觀的指導(dǎo),在翻譯中不可避免地涉及到一些因素的變動(dòng)。一些變動(dòng)出自于語言規(guī)律本身,如詞法、句法的調(diào)整等,一些變動(dòng)出自于文體規(guī)范差異,如佛經(jīng)翻譯中一些重復(fù)唱詞的刪減等,一些變動(dòng)出自于贊助人要求或者譯者受眾的期待,甚至是譯者自身對(duì)翻譯本身抱著某種目的,欲使譯本達(dá)到預(yù)期的功能。
結(jié)語
中國(guó)傳統(tǒng)譯論中關(guān)于“信”的論述是一體多維的。所謂一體,即強(qiáng)調(diào)“信”本質(zhì)上的忠實(shí)屬性。所謂多維,指“信”在不同情境下具有不同側(cè)重的含義:譯文之“信”面向原文,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容、風(fēng)格等因素的忠實(shí);譯者之“信”面向譯者,強(qiáng)調(diào)譯者的倫理操守,忠實(shí)于譯者職責(zé),具備過硬的個(gè)人素養(yǎng)和高度的社會(huì)責(zé)任心及道德感,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的協(xié)調(diào)與良好溝通;譯事之“信”強(qiáng)調(diào)面向服務(wù)對(duì)象的忠實(shí),如翻譯贊助人、譯文受眾等,強(qiáng)調(diào)譯文接受的效果度。由此可見中國(guó)傳統(tǒng)譯論之“信”的內(nèi)涵范疇,并非死板局限于原文與譯文之間的字面或意義層面的單一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是具有立體多維的向度,既指涉到原文與譯文,又涉及到譯者主體性、翻譯倫理等議題,具有圓融協(xié)和的獨(dú)特魅力。在具體翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該因地制宜,在不同境況下,根據(jù)“信”的不同側(cè)重,采取相應(yīng)的翻譯策略,如文學(xué)翻譯中更多要求譯文之“信”,注重忠實(shí)于原文,關(guān)注于原文思想的傳達(dá)、原文風(fēng)格的再現(xiàn)、文學(xué)性的表達(dá)等。非文學(xué)翻譯多關(guān)注文本信息功能的傳達(dá)、交際功能的實(shí)現(xiàn),既涉及到譯者主體性的發(fā)揮,又需要譯者遵守一定的翻譯倫理規(guī)范,對(duì)譯者之“信”提出了要求。譯事之“信”談及是整個(gè)人類翻譯活動(dòng)中所遵循的總體要求,變中求信,最終到達(dá)“取信于人”(獲取受眾的接受)的翻譯目的。
徐復(fù)觀曾將中國(guó)文化比喻為伏流的泉水,雖不為人所見,但它卻在地下伏流。《易傳》說“ 百姓日用而不知”,正指的文化在社會(huì)生活中的伏流狀態(tài)(徐復(fù)觀 132)。將類似表達(dá)用于表述中國(guó)文化在傳統(tǒng)譯論中的伏流狀態(tài),我們可以說“ 譯論常見而不視”。源清則流清,源濁則流濁(《荀子· 君道》),探究中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的文化之源有利于我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文化屬性有清醒的認(rèn)識(shí),以促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)話語體系的建設(shè)。徐復(fù)觀還說道:“ 伏流的泉水,一經(jīng)挖掘,便涌上地面。伏流在社會(huì)生活中的中國(guó)文化,經(jīng)一念的反省,便在觀念上立刻涌現(xiàn)出來”(132)。這是文化反省在文化層面自我意識(shí)能動(dòng)性的表現(xiàn)。依照歷史評(píng)價(jià)、理論評(píng)判對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行文化反省,有助于我們更好地解釋傳統(tǒng)譯論。通過文化反省,讓我們更容易做到文化自覺。陳寅格認(rèn)為:“ 其真能于思想上自成系統(tǒng)、有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位。此二種相反而適相成之態(tài)度,乃道教之真精神,新儒家之舊途徑,而二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也”(陳寅恪 14-15)。在構(gòu)建中國(guó)翻譯學(xué)體系時(shí),我們需要在中西譯學(xué)之間進(jìn)行相互關(guān)照,他山之石,可以攻玉。吸收和借鑒外來思想與理論是可行的,但是不能忘卻傳統(tǒng)譯論應(yīng)是中國(guó)譯學(xué)之根,中華譯術(shù)之魂。通過對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯文之“ 信”、譯者之“ 信” 和譯事之“ 信” 的內(nèi)涵加以溯源與解釋,闡述其在不同翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,希冀助力找尋與繼承傳統(tǒng)譯論之根、批判與發(fā)展傳統(tǒng)譯論之真,為傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換補(bǔ)充依據(jù),從而更好地為中國(guó)翻譯話語體系的建構(gòu)提供方向性指引,為中國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展做基礎(chǔ)鋪墊。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳淳:《北溪字義》(卷上)。熊國(guó)禎、高流水點(diǎn)校。北京:中華書局,1983。
[Chen, Chun. Pei-hsi tzu-I (Volume I). Proofread. Xiong Guozhen and Gao Liushui. Beijing: Zhonghua Book
Company, 1983.]
陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,2000。
[Chen, Fukang. A History of Translation Theory in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 2000.]
——:《中國(guó)譯學(xué)史》。上海:上海外語教育出版社,2011。
[---. A History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.]
陳寅?。厚T友蘭《中國(guó)哲學(xué)史》(下冊(cè))審查報(bào)告?!蛾愐W(xué)術(shù)文化隨筆》。劉桂生、張步洲編。
北京:中國(guó)青年出版社,1996。
[Chen, Yinque. “Examination Report on A History of Chinese Philosophy by Feng Youlan.” Academic
and Cultural Essays by Chen Yinque. Eds. Liu Guisheng and Zhang Buzhou. Beijing: China Youth
Publishing House, 1996.]
方夢(mèng)之:《譯學(xué)辭典》。上海:上海外語教育出版社,2004。
[Fang, Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2004.]
馮國(guó)超:《論語》。北京:商務(wù)印書館,2018。
[Feng, Guochao. The Analects of Confucius. Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2018.]
黃壽祺、張善文:《周易譯注》。上海:上海古籍出版社,2007。
[Huang, Shouqi and Zhang Shanwen. Translation and Annotation on I Ching. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2007.]
慧遠(yuǎn):大智論鈔序?!斗g論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。
[Hui, Yuan. “Da Zhi Lun Chao Xu.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and Chen Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009.]
蔣伯潛:《四書讀本》。北京:新世界出版社,2010。
[Jiang, Boqian. The Four Books Readers. Beijing: New World Press, 2010.]
梁?jiǎn)⒊骸斗g文學(xué)與佛典》。北京:北京出版社,1999。
[Liang, Qichao. Translated Literature and Buddhist Scriptures. Beijing: Beijing Publishing House, 1999.]
劉性峰、魏向清:中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“象思維”約制:范式與話語?!锻庹Z與外語教學(xué)》2(2020):104-110、150。
[Liu, Xingfeng and Wei Xiangqing. “Impacts of ‘Xiang Thinking on Traditional Chinese Translation Theories: Paradigm and Discourse.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2020): 104-110, 150.]
羅新璋:我國(guó)自成體系的翻譯理論?!斗g論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。1-20。
[Luo, Xinzhang. “A Systematic Translation Theory in China.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and Chen Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009. 1-20.]
馬建忠:擬設(shè)翻譯書院議?!斗g論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。
[Ma, Jianzhong. “Proposal on Establishing a Translation Academy.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and Chen Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009.]
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
潘文國(guó):譯文三合:義、體、氣——文章學(xué)視角下的翻譯研究?!都謳煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》6(2014):93-101。
[Pan, Wenguo. “Three Matching in Meaning, Genre and Literary Strength.” Journal of Jilin Normal University (Humanities & Social Science Edition) 6 (2014): 93-101.]
魏象乾:繙清說?!斗g論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。
[Wei, Xiangqian. “Fanqingshuo.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and Chen Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009.]
武光軍、蔣雨衡:嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”來源考辨及其譯學(xué)意義重釋。《中國(guó)翻譯》3(2021):50-56、191。
[Wu, Guangjun and Jiang Yuheng. “The Origin of Yan Fus ‘Xin, Da and Ya and Their Reinterpretation in Contemporary Translation Studies.” China Translators Journal 3 (2021): 50-56, 191.]
徐復(fù)觀:《論智識(shí)分子》。北京:九州出版社,2013。
[Xu, Fuguan. On Intellectuals. Beijing: Jiuzhou Publishing House, 2013.]
王毅、丁如偉:論中國(guó)傳統(tǒng)譯論之“信”觀
徐光啟:《幾何原本》雜議。《翻譯論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。
[Xu, Guangqi. “Comments on Euclids Elements.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and
Chen Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009.]
許慎:《說文解字》。杭州:浙江古籍出版社,2002。
[Xu, Shen. Shuowen Jiezi. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House, 2002.]
嚴(yán)復(fù):譯例言?!秶?yán)復(fù)全集》(卷一)。汪征魯、方寶川、馬勇主編。福州:福建教育出版社,
2014。
[Yan, Fu. “Note on Translation Strategy.” The Complete Works of Yan Fu (Volume 1). Eds. Wang Zhenglu, et
al. Fuzhou: FuJian Education Press, 2014.]
楊自儉:對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問題的新認(rèn)識(shí)?!吨袊?guó)翻譯》5(2000):4-7。
[Yang, Zijian. “A New Understanding of Some Problems in the Construction of Translation Studies.” Chinese
Translators Journal 5 (2000): 4-7.]
袁永鋒、馬衛(wèi)東:《司馬光講周易 白話溫公易說》。長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2010。
[Yuan, Yongfeng and Ma Weidong. Si Maguangs Interpretation of I Ching. Changchun: Changchun
Publishing House, 2010.]
支謙:法句經(jīng)序。《翻譯論集》。羅新璋、陳應(yīng)年編。北京:商務(wù)印書館,2009。
[Zhi, Qian. “Dhammapadasequence.” Anthology of Translation Theory. Eds. Luo Xinzhang and Chen
Yingnian. Beijing: The Commercial Press, 2009.]
朱光潛:《悲劇心理學(xué)》。北京:中華書局,2012。
[Zhu, Guangqian. The Psychology of Tragedy. Beijing: Zhonghua Book Company, 2012.]
朱志瑜:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“ 神化說”(前期)?!吨袊?guó)翻譯》2(2001):3-8。
[Zhu, Zhiyu. “Traditional Chinese Theory of Translation: Resemblance of Spirit and Transformation of
Souls.” China Translators Journal 2 (2002): 3-8.]
責(zé)任編輯:劉海峰