陳微微
中華典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是中華文化“走出去”的先行者?!兑捉?jīng)》是中華文化最古老的典籍之一,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表之一,是中國(guó)古代最重要的哲學(xué)著作之一,儒家、道家、兵家、農(nóng)家、醫(yī)家、法家、雜家等無(wú)不將《易經(jīng)》思想收納于其理論、思想之中??梢哉f(shuō)《易經(jīng)》思想貫穿于中國(guó)古代所有文化之中,是中國(guó)文化的源頭和樞紐。因此,在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,《易經(jīng)》的外向傳播歷來(lái)為學(xué)界所重視。
然而,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《易經(jīng)》域外傳播和接受的研究成果卻不多,比較有影響力的僅有以下幾例。吳鈞對(duì)17世紀(jì)以來(lái)《易經(jīng)》的英譯做了歷史概述[1],并指出《易經(jīng)》英譯存在的問(wèn)題和改進(jìn)的措施,還提出從傳播學(xué)的角度分析《易經(jīng)》的翻譯和傳播的必要性,但未提出具體的傳播策略。楊平對(duì)17世紀(jì)以來(lái)西方世界《易經(jīng)》比較重要的譯著進(jìn)行了評(píng)述[2],并總結(jié)了各時(shí)期《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播的主要特點(diǎn),但未關(guān)注到《易經(jīng)》翻譯和傳播中存在的問(wèn)題。李偉榮2016年出版的《英語(yǔ)世界的〈易經(jīng)〉研究》是該領(lǐng)域比較重要的著作[3],該書(shū)比較全面的梳理了自1876年麥
麗芝第一本《易經(jīng)》全譯本問(wèn)世以來(lái)英語(yǔ)世界翻譯《易經(jīng)》的斑斕圖景,還專(zhuān)辟章節(jié)探討了《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界文學(xué)創(chuàng)作中的接受與變異,是為數(shù)不多的關(guān)注《易經(jīng)》域外接受的研究,頗具新意,但該書(shū)同樣未提到《易經(jīng)》翻譯和傳播中仍然存在的問(wèn)題和進(jìn)一步傳播的策略。其余相關(guān)論文大多是對(duì)《易經(jīng)》現(xiàn)有英譯本或譯本比較的研究,并未涉及《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播與接受。
本文以美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)作為數(shù)據(jù)來(lái)源,首先立足于《易經(jīng)》英譯本,結(jié)合銷(xiāo)售數(shù)據(jù)說(shuō)明其在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀,然后結(jié)合現(xiàn)狀分析《易經(jīng)》作為大眾讀物在英語(yǔ)世界翻譯和傳播中仍然存在的問(wèn)題,并從傳播學(xué)視角審視《易經(jīng)》的翻譯進(jìn)而提出進(jìn)一步傳播的策略和措施。
美國(guó)亞馬遜電子商務(wù)公司(Amazon)是全球最大的互聯(lián)網(wǎng)圖書(shū)銷(xiāo)售商,其官網(wǎng)上展示了100多萬(wàn)種圖書(shū),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)全球任何一家書(shū)店的圖書(shū)種類(lèi),其圖書(shū)銷(xiāo)售額占全美圖書(shū)銷(xiāo)售額的一半以上,而且其圖書(shū)銷(xiāo)售業(yè)務(wù)延伸至全球大多數(shù)國(guó)家,在全球圖書(shū)銷(xiāo)售業(yè)中占主導(dǎo)地位。因此,從《易經(jīng)》英譯本及相關(guān)書(shū)籍在該網(wǎng)站的庫(kù)存和銷(xiāo)售數(shù)據(jù)等管窺《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀有一定的可靠性和可參考性。筆者以美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)數(shù)據(jù)為統(tǒng)計(jì)對(duì)象,以“IAching”為主題詞進(jìn)行搜索,搜索范圍為“books”,圖書(shū)語(yǔ)言為“English”,然后按照bestselling排序,共查詢到519條結(jié)果。統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2022年5月10日。整體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
(1)《易經(jīng)》英譯本在該圖書(shū)網(wǎng)上不乏其例,在519條檢索結(jié)果中,共有《易經(jīng)》全譯本35個(gè),但銷(xiāo)量第一的譯本在所有書(shū)籍銷(xiāo)量排名中排位第131835名,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不盡如人意。
(2)35個(gè)《易經(jīng)》全譯本中,目前銷(xiāo)量排名第一的譯本來(lái)自美籍華裔學(xué)者阿爾弗雷德·黃(Alfred Huang)的英譯本《完整易經(jīng)》(The complete I Aching)。其余譯本也均來(lái)自西方翻譯家或漢學(xué)家,比較著名的《易經(jīng)》譯本如衛(wèi)禮賢-貝恩斯(RichardWilhelm&CaryF.Banes)譯本(銷(xiāo)量排名186987)、理雅各(James Ledge)譯本(銷(xiāo)量排名266,808)、閔福德(John Milford)(銷(xiāo)量排名295,511)譯本、蒲樂(lè)道(John Bloomfield)譯本(銷(xiāo)量排名689839)、林理彰(Richard John Lynn)譯本(銷(xiāo)量排名753977)、夏含夷(Edward L.Haughtiness)譯本(銷(xiāo)量排名1065862)都位列其中。但由銷(xiāo)量排名可見(jiàn),《易經(jīng)》各英譯本的暢銷(xiāo)度都差強(qiáng)人意。而且從該圖書(shū)網(wǎng)的目前庫(kù)存來(lái)看,鮮有中國(guó)譯者的《易經(jīng)》英譯本。
(3)檢索結(jié)果中除《易經(jīng)》英譯本外,還包括英語(yǔ)世界對(duì)《易經(jīng)》的解讀以及《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界各領(lǐng)域的應(yīng)用研究的書(shū)籍。去除檢索結(jié)果中易經(jīng)日歷、筆記本和卡牌等無(wú)關(guān)條目,剩余284條,共涉及30多個(gè)研究方向,可以大致分為以下7類(lèi):《易經(jīng)》介紹和解讀(75本)、《易經(jīng)》與日常生活(59本)、《易經(jīng)》與自然科學(xué)(18本)、《易經(jīng)》與人文學(xué)科(57本)、《易經(jīng)》與占卜(75本)以及《易經(jīng)》與世界文化(7本)。以上結(jié)果表明,《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播已經(jīng)產(chǎn)生了比較大的影響力,并且已經(jīng)逐漸超越人文社科的研究范疇,逐漸滲透到自然科學(xué)領(lǐng)域。然而,《易經(jīng)》與占卜類(lèi)書(shū)籍?dāng)?shù)量之多也表明英語(yǔ)世界相當(dāng)數(shù)量普通受眾對(duì)《易經(jīng)》的認(rèn)知尚停留在較淺層次。此類(lèi)書(shū)籍或直接將《易經(jīng)》作為占卜手冊(cè),認(rèn)為卜筮是其核心功能,或?qū)ⅰ兑捉?jīng)》與塔羅牌、占星術(shù)和風(fēng)水學(xué)等東西方神秘學(xué)進(jìn)行對(duì)比或綜合運(yùn)用。這表明將《易經(jīng)》作為占卜手段的觀念在英語(yǔ)世界仍然較為盛行,這極其不利于《易經(jīng)》的進(jìn)一步傳播,英語(yǔ)世界相當(dāng)一部分受眾對(duì)《易經(jīng)》的認(rèn)識(shí)亟待提升。
由以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,《易經(jīng)》英譯本層出不窮,并且已經(jīng)在英語(yǔ)世界各學(xué)科領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛的影響力,這充分證明了《易經(jīng)》的成就和研究?jī)r(jià)值。然而,在關(guān)注成績(jī)之余,我們也要看到《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播中尚存在的問(wèn)題。
首先,《易經(jīng)》英譯本眾多,但在美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)的暢銷(xiāo)度都差強(qiáng)人意,這表明《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界中的傳播現(xiàn)狀不甚樂(lè)觀。盡管《易經(jīng)》英譯本種類(lèi)繁多,但到目前為止,世界上仍沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的、權(quán)威的《易經(jīng)》英譯本。究其原因,《易經(jīng)》的爻卦辭以及隱含的潛在信息本身古奧難懂,以至于歷代學(xué)者和研究者窮盡畢生之力,甚至都沒(méi)有研究透徹。而對(duì)《易經(jīng)》理解的偏差,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯的不同,甚至各譯本之間相互矛盾的現(xiàn)象也存在。沒(méi)有權(quán)威的、統(tǒng)一的英譯本給《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播造成了一定的障礙。
其次,中國(guó)譯者的《易經(jīng)》英譯本在美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)上鳳毛麟角,這表明英語(yǔ)世界讀者對(duì)中國(guó)譯者的《易經(jīng)》英譯本接受度低。究其原因,中國(guó)譯者對(duì)海外讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣等掌握不夠。上文提到《易經(jīng)》卦爻辭本身艱澀深?yuàn)W,而且每一卦每一爻都有隱含的潛在信息,如照字面翻譯而不添加任何注釋的話,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),自然是如讀天書(shū)。
而目前比較有影響力的汪榕培《易經(jīng)》譯本就存在不加注釋的現(xiàn)象。另外,由于英漢語(yǔ)言、中西文化、思維方式和審美情趣等方面的差異,中國(guó)譯者潛移默化地受到中國(guó)文化的影響,導(dǎo)致中國(guó)譯者的譯本在一定程度上偏離了英語(yǔ)世界的讀者的閱讀取向和接受心理,使其對(duì)中國(guó)譯者的譯本接受度和認(rèn)可度低。
再者,美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)在售的《易經(jīng)》相關(guān)圖書(shū)中,將《易經(jīng)》用于占卜的書(shū)籍?dāng)?shù)量眾多,這說(shuō)明英語(yǔ)世界相當(dāng)數(shù)量受眾對(duì)《易經(jīng)》的認(rèn)知存在偏差。究其原因,一是部分英語(yǔ)世界讀者由于《易經(jīng)》和其譯本深?yuàn)W玄妙而放棄了深入研讀;二是隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,許多粗制濫造的《易經(jīng)》譯本在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,有的只限于與占卜算命等有關(guān),使得《易經(jīng)》的傳播流于低檔次。
綜上所述,《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播的主要問(wèn)題在于缺乏權(quán)威、統(tǒng)一的英譯本,中國(guó)譯者的譯本脫離了英語(yǔ)世界讀者的接受心理和閱讀取向。另外,許多粗制濫造的譯本在互聯(lián)網(wǎng)上的傳播造成了英語(yǔ)世界部分受眾對(duì)《易經(jīng)》的誤解。因此可以說(shuō)《易經(jīng)》傳播的問(wèn)題主要還是翻譯的問(wèn)題,那么從傳播學(xué)的視角審視《易經(jīng)》翻譯就是解決以上問(wèn)題的根源。
近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)可并論證了“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”[4]這樣的觀點(diǎn)。呂俊提出傳播過(guò)程的七要素,即誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道傳播、向誰(shuí)傳播、傳播目的是什么、傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行、傳播效果如何,構(gòu)成了翻譯過(guò)程的整體。這與奈達(dá)的交際翻譯理論不謀而合,奈達(dá)認(rèn)為譯文如果起不到交際作用,不能被讀者理解和接受,就沒(méi)有價(jià)值。翻譯的本質(zhì)是“跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳遞活動(dòng)”[5]。任何翻譯活動(dòng)的目的都是完成信息的傳播,如中國(guó)文化典籍翻譯的主要目的是傳播中華文化,以提升中華文化的國(guó)際影響力進(jìn)而提升國(guó)家的文化軟實(shí)力。因此,翻譯本質(zhì)上是一種特殊的傳播,為了獲得良好的傳播效果,有必要對(duì)翻譯主體(傳播者)、翻譯內(nèi)容(傳播內(nèi)容)、翻譯內(nèi)容載體(傳播媒介)、目標(biāo)讀者(傳播受眾)等要素加以考察?;谶@樣的理念,筆者為《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界的進(jìn)一步傳播提出如下改進(jìn)措施:
近年來(lái),典籍英譯工作發(fā)展空前,并上升為國(guó)家行為。我國(guó)在政策導(dǎo)向、資金支持、對(duì)外傳播等方面都采取了強(qiáng)有力的措施,中國(guó)文化的外向傳播正在有序推進(jìn),同時(shí)彰顯了我們?cè)谖幕蚧M(jìn)程中的文化自覺(jué)與文化自信。就《易經(jīng)》而言,針對(duì)《易經(jīng)》目前缺乏公認(rèn)、權(quán)威譯本的這一問(wèn)題,組織權(quán)威的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)對(duì)《易經(jīng)》進(jìn)行解讀和重譯。《易經(jīng)》翻譯最重要的就是要在理解上下功夫,透徹的理解是形成權(quán)威譯本的前提條件,譯者對(duì)原文理解的越透徹,譯本在幫助讀者理解上做得注釋越詳盡,《易經(jīng)》的世界傳播效果就越好。由于《易經(jīng)》文本古奧難懂的特性,個(gè)人譯者很難做到對(duì)原文每一卦每一爻透徹的理解,因此,組織權(quán)威專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)結(jié)合《易經(jīng)》相關(guān)解讀書(shū)籍以及各譯本對(duì)《易經(jīng)》進(jìn)行透徹的解讀是關(guān)鍵所在。在權(quán)威解讀的基礎(chǔ)上,再統(tǒng)一制定《易經(jīng)》英譯總的指導(dǎo)方針與翻譯原則,組織專(zhuān)家翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。專(zhuān)家翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該包括國(guó)內(nèi)專(zhuān)家和國(guó)外專(zhuān)家,發(fā)揮中外譯者各自的優(yōu)勢(shì),組織互譯互較。在出版和推廣的環(huán)節(jié),積極向海外出版機(jī)構(gòu)尋求合作,包括合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、海外銷(xiāo)售等合作方式。在推廣過(guò)程中,還應(yīng)充分發(fā)揮海外孔子學(xué)院以及海外華人的傳播力量??傊瑢ⅰ兑捉?jīng)》翻譯上升為國(guó)家行為,組織構(gòu)建專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),從解讀、翻譯、出版和推廣等各個(gè)環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),一方面能夠形成國(guó)際上權(quán)威的《易經(jīng)》譯本從而最大限度地減少海外受眾對(duì)《易經(jīng)》可能的誤讀和誤解,另一方面也有利于解決《易經(jīng)》的中國(guó)譯者譯本在對(duì)外傳播中幾乎缺失的尷尬狀況。
《易經(jīng)》的翻譯中僅僅關(guān)注語(yǔ)言表述是否忠實(shí)于原文抑或是否流暢是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)關(guān)注讀者對(duì)譯文的接受反應(yīng),只有當(dāng)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相似時(shí),才達(dá)到了預(yù)期的傳播效果。對(duì)于《易經(jīng)》的翻譯尤其如此。《易經(jīng)》是中華文化之源頭,是中華民族的文化、思維方式和審美情趣等綜合的反映和體現(xiàn)。因此,在翻譯《易經(jīng)》的過(guò)程中如果不考察文本之外的文化差異,生搬硬套一字一句地翻譯,勢(shì)必會(huì)給英語(yǔ)世界讀者的閱讀帶來(lái)障礙,也達(dá)不到理想的傳播效果。如“陰陽(yáng)”的概念是貫穿《易經(jīng)》始終最重要的概念之一,對(duì)中國(guó)人而言,“陰陽(yáng)”是大千世界一切對(duì)立事物的總和,甚至這也是中國(guó)哲學(xué)最基本的思維方式,而西方人具象的思維方式使得他們對(duì)這個(gè)廣泛的象征概念諱莫如深,所以早期西方《易經(jīng)》翻譯對(duì)“陰陽(yáng)”有著各種不同的誤讀和翻譯,如有的譯作中“陰陽(yáng)”被譯為“Male”和“Female”。再比如,“龍”在中西方文化中有著截然不同的寓意,在中國(guó)文化中,“龍”即是剛健、成功、尊貴和權(quán)利的象征,也是吉祥和喜慶的象征,中國(guó)人自稱(chēng)“龍的傳人”;但是西方文化中的“dragon”形象卻“會(huì)噴火的怪獸”,是邪惡的象征。而“龍”在《易經(jīng)》各個(gè)譯本中慣常地被譯為“dragon”,其實(shí)是值得商榷的。中國(guó)譯者在文化理解層面較西方譯者而言具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),但在翻譯中不應(yīng)僅僅關(guān)注譯文文本,還應(yīng)該將英語(yǔ)世界讀者的文化認(rèn)知、思維方式和審美情趣考慮在內(nèi),就是去關(guān)注英語(yǔ)世界讀者的接受反應(yīng),最大程度地使得譯文讀者獲得與原文讀者相似的反應(yīng),才能達(dá)到預(yù)期的翻譯傳播效果。
上文提到,翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng)。因此,為了提升傳播效果,我們有必要從傳播學(xué)的視角來(lái)考察典籍的翻譯。而“信息依靠符號(hào)來(lái)表達(dá),符號(hào)以媒介為物質(zhì)載體實(shí)現(xiàn)傳播”[6]。隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體平臺(tái)等新興傳播媒介的普及,典籍翻譯學(xué)研究也應(yīng)該積極利用新興媒介以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。早有學(xué)者呼吁:“要關(guān)注新技術(shù)對(duì)文學(xué)傳播所起的特別作用,調(diào)動(dòng)各種媒介手段,形成各種媒介互動(dòng)。”如今,英語(yǔ)世界越來(lái)越多的普通讀者開(kāi)始關(guān)注《易經(jīng)》,較之西方漢學(xué)家和學(xué)者們相對(duì)比較系統(tǒng)、深入的研究,普通讀者則更多表現(xiàn)出“碎片化閱讀”的特點(diǎn)。因此,《易經(jīng)》英譯應(yīng)該關(guān)注讀者的需求,不能無(wú)視碎片化閱讀的趨勢(shì)。因此,我們?cè)诓环艞墏鹘y(tǒng)媒介的前提下,也應(yīng)該重視新興媒介,綜合運(yùn)用多種媒介,以擴(kuò)大《易經(jīng)》的讀者范圍,提高《易經(jīng)》的海外接受度。例如,在國(guó)內(nèi)對(duì)外刊物或海外報(bào)刊上刊登《易經(jīng)》譯文節(jié)選、專(zhuān)有名詞譯介和解讀或者譯作評(píng)介等,在海外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表《易經(jīng)》翻譯的文章。另外,通過(guò)電影、紀(jì)錄片等將《易經(jīng)》文化轉(zhuǎn)化為集聲音、影像、動(dòng)畫(huà)、文化于一體的影視作品,運(yùn)用多模態(tài)的方式對(duì)《易經(jīng)》進(jìn)行對(duì)外傳播,使《易經(jīng)》文化以活潑、直觀、有趣的形式呈現(xiàn)在海外受眾面前,自然會(huì)獲得更好的傳播效果。在互聯(lián)網(wǎng)上,可以建立《易經(jīng)》文化專(zhuān)有門(mén)戶網(wǎng)站等,并利用各種渠道加大宣傳力度,向海外受眾開(kāi)放。網(wǎng)站可以設(shè)置《易經(jīng)》專(zhuān)有名詞譯介和解讀板塊、《易經(jīng)》譯作板塊、《易經(jīng)》英譯學(xué)術(shù)研究成果板塊、《易經(jīng)》文化知識(shí)板塊等,方便海外受眾獲取相應(yīng)信息資源或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。在手機(jī)端也可以設(shè)置類(lèi)似的微信公眾號(hào)或APP,以受眾為中心,提供移動(dòng)式的、貼近式的服務(wù)。另外,也不能忽視人際傳播媒介的作用,如利用海外圖書(shū)展銷(xiāo)直接推介《易經(jīng)》譯作,中國(guó)學(xué)者在海外召開(kāi)學(xué)術(shù)講座或參加海外學(xué)術(shù)研討會(huì)宣傳和介紹《易經(jīng)》文化,通過(guò)孔子學(xué)院開(kāi)展《易經(jīng)》文化教學(xué)等。人際傳播媒介可以更加直接地達(dá)到文化宣傳的目的,并且獲得即時(shí)反饋,對(duì)《易經(jīng)》文化的推廣大有裨益。值得注意的是,《易經(jīng)》的跨媒介傳播必須要防范庸俗化的傾向,需要始終恪守的原則就是《易經(jīng)》的原文內(nèi)容和主旨精神必須保持不變。在新興媒介的運(yùn)用中,必須始終要以內(nèi)容為根本、以技術(shù)為支撐,堅(jiān)持技術(shù)為內(nèi)容服務(wù)的原則。再者,新興媒體雖然具有傳播信息的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),但是紙質(zhì)書(shū)籍仍讓有其他媒介無(wú)法超越的權(quán)威性,是嚴(yán)肅性知識(shí)的重要載體,也是海外易學(xué)研究的重要資源和最終參考。在《易經(jīng)》英譯本圖書(shū)的設(shè)計(jì)上,包括封面設(shè)計(jì)、版面裝幀、書(shū)內(nèi)圖文搭配等方面也可以做出創(chuàng)新和改進(jìn),以提高其可讀性和讀者友好性。
推動(dòng)中華文化走出去,實(shí)現(xiàn)從文化大國(guó)到文化強(qiáng)國(guó)的跨越,是當(dāng)代中國(guó)面臨的重大課題?!兑捉?jīng)》是中華文化的源頭,蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思想、人文智慧和文化意蘊(yùn),中華文化“走出去”離不開(kāi)《易經(jīng)》思想的傳播。本文基于美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)《易經(jīng)》英譯本的銷(xiāo)售數(shù)據(jù)以及該圖書(shū)網(wǎng)《易經(jīng)》相關(guān)英語(yǔ)書(shū)籍的分類(lèi)情況,客觀分析了《易經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并有針對(duì)性地提出了改進(jìn)措施,以期擴(kuò)大《易經(jīng)》的海外市場(chǎng)和其在海外的影響力。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳播活動(dòng),尤其是典籍英譯有著對(duì)外傳播的明確目的性,因此將翻譯研究納入傳播學(xué)的研究視野中有其合理性、可行性和科學(xué)性。從傳播學(xué)的視角分析《易經(jīng)》翻譯及其傳播,需要考察和關(guān)注傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對(duì)象和傳播效果等諸多因素?!兑捉?jīng)》是中華民族也是全世界最寶貴的財(cái)富。在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,《易經(jīng)》的翻譯和域外傳播應(yīng)該引起國(guó)家和學(xué)術(shù)界的重視,不斷修正和澄清從前翻譯中的誤解和曲解,使得中國(guó)古老的《易經(jīng)》文化在世界的翻譯傳播中具有更加持久的魅力。