藺柯秀 信海渤 劉 青 東北林業(yè)大學(xué)
黨的十八大以來(lái),中華文化的影響力及國(guó)家文化軟實(shí)力得到不斷提升。因此,形成同中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),成為新形勢(shì)下中國(guó)國(guó)際傳播工作的主要著力方向。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中華文化智慧結(jié)晶的一部分,如何有效推進(jìn)非遺在國(guó)際社會(huì)的傳播深度和廣度是相關(guān)工作者值得深思的問(wèn)題。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略指導(dǎo)下,以伊瑪堪說(shuō)唱為例,研究其發(fā)展現(xiàn)狀、外宣譯介及相關(guān)策略,以幫助從事外宣領(lǐng)域的工作者更好地應(yīng)對(duì)非遺類外宣項(xiàng)目。
我國(guó)是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目數(shù)最多的國(guó)家。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的提出與中華文化“走出去”政策的推行,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在黨和政府的深切關(guān)懷下走出了國(guó)門。2013年,聯(lián)合國(guó)教科文組織通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,為我國(guó)非遺的保護(hù)和傳播提供了契機(jī)。以赫哲族伊瑪堪為例,2006年,赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱經(jīng)批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄;2011年,赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。由此可見,伊瑪堪說(shuō)唱已經(jīng)得到了國(guó)內(nèi)外的廣泛認(rèn)可,其重要性也日益突顯。
我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐富,形式多樣,分布地域廣闊,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣提供了充足的材料。然而,與數(shù)量龐大的非遺論文相比,非遺翻譯起步較晚,譯文數(shù)量較少且發(fā)文期刊多以省級(jí)期刊為主,有學(xué)者曾經(jīng)對(duì)山東省、河南省和河北省進(jìn)行非遺外宣翻譯研究,發(fā)現(xiàn)核心期刊所占比重較少,且對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究的關(guān)注度也不夠。而國(guó)外對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理論研究和調(diào)查研究已經(jīng)有數(shù)百年的歷史,尤其是2016年以來(lái),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究方法不斷創(chuàng)新,應(yīng)用理論持續(xù)改進(jìn),現(xiàn)代科技在非遺保護(hù)中發(fā)揮的作用也不斷加大。例如,制定保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)法律和政策,成立保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的機(jī)構(gòu)等。
赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱是黑龍江省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),同時(shí)也是赫哲族人民在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的獨(dú)特的藝術(shù)珍品。2006年,赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱經(jīng)批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2011年,赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。由此可見,伊瑪堪說(shuō)唱已經(jīng)得到了國(guó)內(nèi)外的廣泛認(rèn)可,其重要性也日益突顯。從語(yǔ)言發(fā)展角度來(lái)看,由于赫哲族只有語(yǔ)言沒有文字,并且目前只有部分老年人會(huì)說(shuō)赫哲族語(yǔ),年輕人對(duì)赫哲族語(yǔ)的了解較少,而伊瑪堪說(shuō)唱作為赫哲族口頭說(shuō)唱藝術(shù)的代表,不僅具有欣賞價(jià)值,更是文化傳承的重要載體。除此之外,從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,伊瑪堪說(shuō)唱對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)孛袼茁糜螛I(yè)的發(fā)展也起著不可替代的作用。當(dāng)?shù)厝嗣窭眠@一古老又美麗的語(yǔ)言以文創(chuàng)或者演出等形式吸引了多方來(lái)客,帶動(dòng)赫哲族的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使得赫哲族在黑龍江省民俗旅游發(fā)展中脫穎而出,對(duì)赫哲族文化在中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)的傳播具有重要的積極意義。因此,對(duì)伊瑪堪說(shuō)唱進(jìn)行外宣不僅可以讓世界人民了解我國(guó)這一獨(dú)特的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),還能讓中華文化“走出去”,提升國(guó)民的民族自尊心、自信心和自豪感,在文化交流的過(guò)程中讓伊瑪堪說(shuō)唱“活”起來(lái),得以代代相傳,成為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表。
總的來(lái)說(shuō),非遺外宣譯介是中華文化“走出去”的重要途徑,然而國(guó)內(nèi)對(duì)伊瑪堪說(shuō)唱的外宣數(shù)量較少,影響范圍有限,國(guó)外對(duì)伊瑪堪說(shuō)唱的研究也并不充足。因此,選擇伊瑪堪說(shuō)唱作為外宣譯介的對(duì)象具有深遠(yuǎn)影響。我們要以英語(yǔ)作為語(yǔ)言工具和溝通橋梁,把赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱傳播到全世界,讓其在更廣闊的空間“活”起來(lái)并傳承下來(lái)。
伊瑪堪說(shuō)唱起源于黑龍江省境內(nèi)的松花江下游,歷史悠久,早在氏族社會(huì)末期就已基本形成?,F(xiàn)在,伊瑪堪說(shuō)唱已經(jīng)成為赫哲族傳統(tǒng)文學(xué)的一種經(jīng)典表現(xiàn)形式。伊瑪堪是赫哲族一種獨(dú)特的說(shuō)唱藝術(shù),是赫哲族的文化象征,具有鮮明的民族特色。伊瑪堪說(shuō)唱的藝術(shù)表現(xiàn)形式多樣,內(nèi)容復(fù)雜有序,表現(xiàn)出“以說(shuō)為主,以唱為輔”的特征。不同性別、不同年齡段的說(shuō)唱者會(huì)呈現(xiàn)不同的藝術(shù)風(fēng)格,各有各的唱調(diào),演唱時(shí)隨時(shí)都會(huì)發(fā)生變化。伊瑪堪說(shuō)唱類型多樣,所涵蓋的素材豐富,其中包括古老的薩滿英雄人物事跡,與日常生活密切相關(guān)的故事等。20世紀(jì)60年代初,學(xué)者劉忠波等編著的《赫哲族社會(huì)歷史調(diào)查》提出了伊瑪堪的概念,并將該名詞解釋為“伊瑪堪是赫哲族以口頭相傳的說(shuō)唱文學(xué)”。2013年10月聯(lián)合國(guó)教科文組織通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,也為我國(guó)非遺的保護(hù)傳播提供了契機(jī)。近年來(lái),伊瑪堪說(shuō)唱逐漸受到社會(huì)各界的關(guān)注,并與現(xiàn)代元素“互聯(lián)網(wǎng)+”進(jìn)行融合,提高了伊瑪堪說(shuō)唱的知名度。伊瑪堪說(shuō)唱是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的藝術(shù)瑰寶。對(duì)伊瑪堪說(shuō)唱進(jìn)行外宣譯介,一方面可以讓世人了解赫哲族的民族文化,另一方面還可以由點(diǎn)及面地領(lǐng)略中華民族文化的藝術(shù)特色。
譯介與傳統(tǒng)的翻譯不同,后者注重語(yǔ)言文字方面,而前者還要考慮翻譯后受眾是否能夠接受,以及翻譯后傳播的媒介與途徑和產(chǎn)生的影響等,需要周全考慮多方因素,才能將譯介產(chǎn)生的效果最大化。對(duì)中國(guó)特有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣譯介,一來(lái)可以提升提高我國(guó)的文化軟實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力;二來(lái)可以為中華文化的發(fā)展提供更廣闊的空間。在如今全球化浪潮逐漸洶涌的背景下,對(duì)中華文化進(jìn)行得當(dāng)?shù)淖g介研究,對(duì)于文化底蘊(yùn)豐富的中華民族來(lái)說(shuō)顯得十分必要。雖說(shuō)外宣譯介與傳統(tǒng)翻譯有所不同,但外宣譯介的第一步仍然還是語(yǔ)言層面的翻譯。中英兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法、邏輯表達(dá)截然不同,考慮到中西方文化的差異巨大,在外宣翻譯中也要注意到西方受眾的接受能力與思考方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸わ@得十分重要。我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的地域性十分突出,其種類多樣,或難以辨別,或晦澀難懂。以伊瑪堪說(shuō)唱為例,其障礙性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1.伊瑪堪說(shuō)唱中專有詞極多,在進(jìn)行外宣譯介時(shí)無(wú)法精準(zhǔn)翻譯,僅可用拼音代替,這給國(guó)外受眾提出了很大的挑戰(zhàn)。2.伊瑪堪說(shuō)唱主要講述古代氏族社會(huì)部落間的英雄故事,想要讀懂這些故事并理解其內(nèi)涵,對(duì)于不了解文化背景知識(shí)的國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)十分困難。3.伊瑪堪說(shuō)唱中的小唱部分以唱為主,抒情性極強(qiáng)。如何將這一藝術(shù)表現(xiàn)形式進(jìn)行精準(zhǔn)地傳達(dá),成為外宣譯介中亟待解決的問(wèn)題。
若想更好地將“伊瑪堪”這一獨(dú)具民族特色的非遺項(xiàng)目對(duì)外宣傳,筆者認(rèn)為首先應(yīng)該明確它的定位,即它的形式范疇;其次再結(jié)合之前提到的伊瑪堪譯介過(guò)程中的重點(diǎn)難點(diǎn),探討適合這一非遺項(xiàng)目的外宣策略與傳播方法。普遍來(lái)看,非遺項(xiàng)目的英譯大致會(huì)遇到以下三大難點(diǎn):民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項(xiàng)的翻譯、漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換。
基于對(duì)“策略”的認(rèn)識(shí),“翻譯策略”的定義如下。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。對(duì)于任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)而言,一般都離不開這幾方參與者:原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、譯者及受眾群體/譯文接受者。而根據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)“原文作者”和“受眾群體”的取向不同,翻譯策略可分為異化和歸化兩類。更重要的是沒有百分之百的異化或歸化的譯文,也就是說(shuō),任何譯作都是譯者在異化策略與歸化策略交織作用下產(chǎn)生的混合體。因此,“翻譯方法”的采用也應(yīng)基于一定的“翻譯策略”。本文擬在“歸化”與“異化”理論指導(dǎo)下,從民族特色詞匯及文化專有項(xiàng)兩角度評(píng)述《伊瑪堪》片段的翻譯效果,力圖探究少數(shù)民族文學(xué)翻譯模式及適用的翻譯方法,進(jìn)而為其他非遺項(xiàng)目外宣提供參考借鑒。
要想做到不同文化間的有效傳播,目的語(yǔ)讀者對(duì)源文化的接受程度是一項(xiàng)重大難題。當(dāng)涉及民族特色詞匯的外宣翻譯時(shí),筆者認(rèn)為一味地強(qiáng)調(diào)歸化或異化都是管中窺豹,不能為有效的文化交流提供肥沃土壤。正如前文所言,任何譯作都是異化與歸化的混合體。但當(dāng)遇到民族特色詞匯時(shí),筆者還是認(rèn)為異化的比重應(yīng)該更大一些,因?yàn)檫@樣才能讓受眾感受到這一特色詞匯存在的意義,否則就失去了跨文化傳播的價(jià)值。舉例來(lái)說(shuō),《伊瑪堪》每段唱詞幾乎都有固定的唱詞,如“赫力啦赫力啦改赫雷”。當(dāng)涉及說(shuō)的部分時(shí),開頭大多是“啊啷”。針對(duì)這一文體形式特點(diǎn),《伊瑪堪》譯本主要采取了異化策略下的音譯法,即譯本將這部分民族特色說(shuō)唱形式保留了下來(lái),形式為“Helia Helia Gaihelei”和“Alang”,以便讀者更直觀地感受到其中的口頭說(shuō)唱韻感。簡(jiǎn)言之,具有民族特色的非遺詞匯或名稱宜采取以音譯為主,輔以直譯或適當(dāng)解釋的方法。如此既可以最大程度上保留民族特色,也可以在尊重受眾的理解能力和文化背景的前提下,為跨文化傳播和文化多樣性發(fā)展提供便利。
在一些赫哲族文化特有表達(dá)的翻譯處理上,《伊瑪堪》英譯本大多采取了異化策略下音譯夾注的翻譯方法。舉例來(lái)說(shuō),赫哲族對(duì)其心中理想的英雄稱為“莫日根”,而“莫日根”的翻譯譯文為“mergen”,在文章中譯者有加以注釋“a young brave man or a hero”(王維波,2013);對(duì)一些有關(guān)薩滿教物品的表達(dá),赫哲族稱之為“撒日卡”,即薩滿護(hù)身符,譯者對(duì)其的處理方式為“seli saka”并注釋為“an amulet”(王維波,2013);對(duì)一種由木桿搭成的簡(jiǎn)易房屋“塔克圖”的翻譯處理采用了音譯法,譯為“taku”并加以“a small wooden hut supported by 4 to 6 wooden pillars which is usually used to store food”的注釋(王維波,2013)。
除此之外,《伊瑪堪》英譯本中也有歸化策略的體現(xiàn),如唱詞中說(shuō)香叟的哥哥夏里克尤“他外強(qiáng)中干,也沒什么本事”翻譯為“An apple of Sodom had nothing to show”(王維波,2013)。此處的An apple of Sodom是一則英語(yǔ)俚語(yǔ)表達(dá),意為徒有其表的人或事物。同理的還有“我一口就要了你的命”譯為“Gee whiz”(王維波,2013)。在筆者看來(lái),這里使用的翻譯方法可以理解為有限泛化和絕對(duì)泛化,通俗一點(diǎn)來(lái)講,前者指選用受眾較熟悉的另一個(gè)來(lái)源文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯,也就是采用受眾熟悉的俚語(yǔ)與之對(duì)應(yīng);后者指選用非文化專有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專有項(xiàng),也就是加以文字輔助增強(qiáng)理解。
我國(guó)是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目數(shù)最多的國(guó)家,我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多姿多彩,記載著中華民族的文明歷史,彰顯了我國(guó)先民的智慧,凝聚著我國(guó)各族人民的情感。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中華文化結(jié)晶的一部分,如何有效推進(jìn)非遺在國(guó)際社會(huì)的傳播深度和廣度,不由得引起相關(guān)工作者的深思。本文在中華文化“走出去”戰(zhàn)略指導(dǎo)下,研究了伊瑪堪說(shuō)唱的現(xiàn)狀、外宣譯介及相關(guān)策略,以幫助從事外宣領(lǐng)域的工作者更好地應(yīng)對(duì)伊瑪堪說(shuō)唱以及其他非遺類的對(duì)外傳播。在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,非遺類外宣文本可以促進(jìn)我們與其他國(guó)家的文化交流,讓各國(guó)人民在感受具有中國(guó)民族特色非遺的同時(shí)加深對(duì)中國(guó)的了解,從而在國(guó)際社會(huì)上樹立一個(gè)全面、立體、豐富、真實(shí)的中國(guó)形象。對(duì)中國(guó)未來(lái)的發(fā)展來(lái)說(shuō),以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣為媒介,可加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家的合作交流,在與世界的交流和聯(lián)系中實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”,真正提高我國(guó)的文化軟實(shí)力。正如習(xí)近平總書記指出,我們要積極提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)含中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。