⊙盧健紅[紹興文理學(xué)院,浙江 紹興 312000]
魯迅是中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)的杰出代表,據(jù)《魯迅譯文全集》統(tǒng)計(jì),魯迅一生譯作達(dá)三百多萬字,涉及十五個(gè)國家、七十七位作家、二百二十五部作品。因此,關(guān)于魯迅的翻譯研究始終是魯迅研究中的一大熱點(diǎn),而就目前該領(lǐng)域的研究而言,魯迅翻譯思想的核心主旨是較少有深入探索的。實(shí)際上,魯迅思想的核心——立人,不僅指導(dǎo)其文學(xué)創(chuàng)作,更是魯迅翻譯思想的核心主旨。在《文化偏至論》中,魯迅提出:“是故將生存兩間,角逐列國是務(wù),其首在立人,人立而后凡事舉;若其道術(shù),乃必尊個(gè)性而張精神?!雹龠@是魯迅第一次明確提出“立人”的概念,從這句話中可知,魯迅的立人不只是關(guān)注個(gè)人,而是將立人與立國相聯(lián)系,把立人視為立國的首要目標(biāo),而要實(shí)現(xiàn)立人,則須尊重個(gè)人的個(gè)性,發(fā)揚(yáng)個(gè)人的精神。這一立人的核心內(nèi)涵不僅指導(dǎo)著魯迅的創(chuàng)作,更引領(lǐng)著魯迅的翻譯活動?;隰斞阜g思想中的立人主旨,本文主要研究魯迅翻譯思想中立人內(nèi)涵的表現(xiàn),并將其分為翻譯中的獨(dú)立意識、翻譯中的文化自覺意識及翻譯中的中間物意識三個(gè)部分進(jìn)行論述。
培養(yǎng)國民的獨(dú)立意識是魯迅翻譯思想中最主要的內(nèi)容,既包括培養(yǎng)國人獨(dú)立判斷的個(gè)體意識,也包含培養(yǎng)國人實(shí)現(xiàn)國家獨(dú)立的意識,而獨(dú)立意識的培養(yǎng)離不開科學(xué)知識和人文精神。在當(dāng)時(shí),因?yàn)轸斞赶矚g科學(xué)且中國小說多言情少科學(xué)的現(xiàn)狀,所以魯迅認(rèn)為科幻小說可以成為培養(yǎng)國民獨(dú)立意識的切入口。魯迅倡言道:“茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!雹谝虼?,魯迅翻譯了法國儒勒·凡爾納所寫的科幻小說《月界旅行》《地底旅行》。
在《月界旅行·辨言》中,魯迅明確闡述了他翻譯科幻小說的動機(jī)是獲得“智識”,破除世代相傳的迷信,以此改良思想,補(bǔ)助文明。魯迅希望通過生動的科幻小說潛移默化地向民眾傳播科學(xué)知識,使人們突破長久以來的迷信,具備科學(xué)意識,改變因無知而無條件地依賴、相信封建權(quán)威的狀態(tài),初步樹立一定的個(gè)體思想,以此來引領(lǐng)中國擺脫落后的封建狀態(tài),走向文明。而除了傳播科學(xué)知識,打破封建知識壟斷,魯迅翻譯這兩篇科幻小說更看重的是其中向上改變的精神。它是人在獲取科學(xué)知識后,能否走向獨(dú)立個(gè)體、實(shí)現(xiàn)國家獨(dú)立的關(guān)鍵思想?!对陆缏眯小け嫜浴烽_篇序言的第一段中三次寫到“希望”,兩次寫到“進(jìn)”(進(jìn)步、進(jìn)化),且處于開篇位置,足可見魯迅對人們憑借其意志向上進(jìn)步及改變精神的重視與弘揚(yáng)。序言中的“冥冥黃族,可以興矣”充分說明魯迅弘揚(yáng)這種向上精神的本質(zhì)是希望中國人能夠興起。而在當(dāng)時(shí)社會,中國人覺醒、興起的重要標(biāo)志是擁有獨(dú)立意識,成為獨(dú)立個(gè)體,實(shí)現(xiàn)國家獨(dú)立。此句含蓄又精煉地傳達(dá)出魯迅呼吁人們反抗封建文化,改變?nèi)说那璧匚?,爭取人的尊?yán)和獨(dú)立。從魯迅對這兩部科幻小說的翻譯來看,他意圖通過翻譯科幻小說來向人們傳播科學(xué)知識和向上進(jìn)步的改變精神,以此來打破對封建權(quán)威的依賴,培養(yǎng)人的個(gè)體意識和實(shí)現(xiàn)國家獨(dú)立的意識,最終實(shí)現(xiàn)立人。
除了借助翻譯科幻小說來培養(yǎng)人的獨(dú)立意識,魯迅還通過翻譯外國被壓迫民族的文學(xué)和揭發(fā)資本主義侵略的文章等與中國境遇相似的作品來激發(fā)國人的獨(dú)立意識。魯迅廣泛翻譯了波蘭、俄國、匈牙利等深受壓迫、侵害的弱小民族的文學(xué)作品,意圖通過展現(xiàn)同為被壓迫民族人民的革命故事和與此相關(guān)的論述來激發(fā)國人反抗意識、獨(dú)立意識,實(shí)現(xiàn)立人與立國。魯迅和周作人共同翻譯的《域外小說集》是我國第一部大量翻譯國外弱小民族文學(xué)的作品集,一共收錄了十三位作家的三十八篇作品。其中譯自英、法、美等具有侵略行徑的民族的作品僅三篇,而譯自被壓迫的、弱小民族的作品有十七篇,占44.7%。魯迅在《我怎么做起小說來》一文中,明確說明了其熱衷于翻譯弱小民族文學(xué)的原因,是想借助小說的力量來改良社會,側(cè)重對短篇和被壓迫民族作者作品的介紹和翻譯。這一原因揭示出魯迅翻譯里蘊(yùn)含著的反抗精神,希冀借助弱小民族文學(xué)來培養(yǎng)、激發(fā)國人的獨(dú)立意識,實(shí)現(xiàn)改良社會的愿望。同樣,魯迅在《出了象牙之塔》的“譯者附記”中明確指出其翻譯的原因是希望通過輸入外國藥房里的瀉藥來治療國人隱藏著的痼疾,特別針對自負(fù)的、所謂的精神文明,這更加驗(yàn)證了魯迅希望借助外國文學(xué)對痼疾的狙擊來促使國人割除“自負(fù)”的腫痛,從而推動中國進(jìn)行徹底的改革,促進(jìn)中國的獨(dú)立。在翻譯的《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級》中,魯迅在譯文末尾專門結(jié)合中國實(shí)際寫了“譯者后記”,指出歐美帝國主義利用陳舊的影片,實(shí)現(xiàn)對國人糊涂的教化。這段文字明確地抨擊了外來侵略者通過電影來對中國進(jìn)行文化侵略和精神毒害,魯迅對此意圖的揭露,反映出他對人們獨(dú)立意識的強(qiáng)烈呼吁。
由上可知,魯迅主要通過翻譯科幻小說、被壓迫民族的作品來推翻國人對封建權(quán)威的依賴,培養(yǎng)反抗精神,樹立個(gè)體獨(dú)立與國家獨(dú)立的意識。
文化自覺意識是費(fèi)孝通在第二屆社會文化人類學(xué)高級研討班上首次提出的,其目的是為了應(yīng)對全球一體化的必然趨勢,處理好本國文化和外國文化的關(guān)系。費(fèi)孝通論述道:文化自覺意識就是指生活在一定文化歷史圈子的人對其文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程和未來有充分的認(rèn)識。換言之,是文化的自我覺醒、自我反省和自我創(chuàng)建。雖然,在魯迅那個(gè)時(shí)代,并沒有明確提出過這個(gè)意識,但是,從魯迅翻譯方法的選擇和思考上,站在現(xiàn)代的立場和視角來看,魯迅無疑是在踐行著文化自覺的意識,并潛移默化地樹立著人們的文化自覺意識。人是處在文化之中的,文化塑造著人的思想,引導(dǎo)著人的行為。對文化現(xiàn)狀和發(fā)展的正確認(rèn)識,很大程度上也是對人的現(xiàn)狀和發(fā)展的認(rèn)識;對文化的反省,核心是對人思想和行為的自省,因此,文化自覺意識實(shí)質(zhì)上是自我認(rèn)知意識。魯迅在翻譯中傳遞文化自覺意識,實(shí)質(zhì)上是通過對本國文化的反省來樹立具有自我認(rèn)知、自我反省意識的國人。
首先,魯迅的直譯思想。魯迅在當(dāng)時(shí)選擇直譯引發(fā)了學(xué)界一致的反對,而這恰恰是魯迅文化自覺意識的體現(xiàn)。魯迅剛開始接受的也是順譯,但之后卻堅(jiān)持直譯,甚至不惜與主流的翻譯界對立。魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》中寫道:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了……這語法的不精密,就在證明思路的不精密?!雹埕斞该翡J地洞察出中國文化中語法不精密的重要弱點(diǎn)以及由此造成的中國民眾缺乏邏輯的思維特征,而這又恰恰是國人難以形成獨(dú)立思想的重要原因。由此,魯迅形成了對中國傳統(tǒng)語言文化的正確認(rèn)識及對其的深刻反省,并意圖通過直譯來解決這一文化的弱點(diǎn)。因此,魯迅對直譯的堅(jiān)持,不僅是一種語言文本形式的抵抗,也是一種文化上的抵抗。魯迅通過其文化自覺意識,提出采用翻譯的異化手段來反叛國人坐井觀天和自欺欺人式的文化意識,打破當(dāng)時(shí)國人狹隘的民族中心主義??偟膩碚f,魯迅意圖通過直譯的使用來引導(dǎo)國人正確認(rèn)識我國文化在邏輯方面的弱點(diǎn),正確認(rèn)識自身缺乏邏輯的思維弱點(diǎn),從而推動國人在反省中改造自己的思維方式,成為講求邏輯性的人,以此來破除以情感為主導(dǎo)的民族中心主義等固有的錯誤思想。
其次,魯迅的重譯思想?!墩撝刈g》中魯迅談到“懂某一國文,最好是譯某一國文學(xué),這主張是斷無錯誤的……但是倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學(xué)作品……這是何等可憐的眼界?!雹苓@里的“重譯”是間接翻譯,即“轉(zhuǎn)譯”的意思。從這段論述中可知,魯迅支持重譯是出于多元文化觀和我國缺乏直接翻譯的實(shí)際,體現(xiàn)了魯迅在面對翻譯的準(zhǔn)確性問題和翻譯內(nèi)容、范圍的廣泛性相沖突時(shí),站在建立更多的國內(nèi)外文化聯(lián)系的全球視野下,從現(xiàn)實(shí)實(shí)際出發(fā),更重視帶給國人廣闊的眼界和豐富的可能,以此促進(jìn)國人在與廣闊的世界文化的比對中正確認(rèn)識本國文化,準(zhǔn)確定位本國文化,并在對比中認(rèn)知和修正自己的思想和行為,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識自己與認(rèn)識世界的目的。
最后,魯迅的復(fù)譯思想。魯迅在《非有復(fù)譯不可》中指出,即使優(yōu)秀的譯本已經(jīng)出現(xiàn),也仍舊有復(fù)譯的必要。一個(gè)近乎完全成功的譯本,需要取舊譯的長處,補(bǔ)自身的新心得,并且,魯迅還考慮到語言會隨時(shí)代的變遷而變化,即使有七八次的新復(fù)譯本,也是正?,F(xiàn)象。這一觀點(diǎn)體現(xiàn)了魯迅站在文化發(fā)展的角度看翻譯,追求語言的時(shí)代性,鼓勵譯者以對本國文化發(fā)展的歷程及未來趨勢的認(rèn)識來不斷更新翻譯內(nèi)容,促進(jìn)翻譯內(nèi)容更符合不斷變動的現(xiàn)實(shí)情況,以此來最大限度地發(fā)揮譯本對國人的切實(shí)影響,促使國人在譯本的不斷變遷中,提高對同一內(nèi)容的不同認(rèn)識,以此來不斷更新自身的文化觀念,形成正確的文化發(fā)展觀。
由上可知,魯迅通過選擇翻譯非主流的作家作品和支持非主流的直譯、重譯、復(fù)譯的翻譯策略,來為國人提供更廣闊、更接近客觀的外在世界,引導(dǎo)國人對本國文化的現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢產(chǎn)生較為準(zhǔn)確的認(rèn)識,并在與外國文化的對比中,不斷進(jìn)行自我反省和自我改造,樹立正確的文化發(fā)展觀。
魯迅的“中間物”意識是指世上一切事物都不是以圓滿的狀態(tài)存在,而是處在一個(gè)動態(tài)的、趨近于“圓滿”的中間狀態(tài),是一個(gè)不斷變化的過程。中間物意識在魯迅翻譯思想中主要體現(xiàn)為翻譯的橋梁意識和讀者意識。魯迅在《〈思想·山水·人物〉題記》中提到,翻譯時(shí)改變本相,都有負(fù)于作者和讀者。他強(qiáng)調(diào)“我的譯述和紹介,原不過想一部分讀者知道或古或今有這樣的事或這樣的人、思想、言論,并非要大家拿來作言動的南針。”⑤這段自白充分體現(xiàn)了魯迅把自己視為介紹外國文化的橋梁人物,站在讀者立場,承擔(dān)著連接作者與讀者相交流聯(lián)系的責(zé)任,而不是僅僅傳遞譯者的想法。面對惹人非議的“硬譯”處理,魯迅曾進(jìn)行自我批評,提出因?yàn)樽g者能力不夠和中國文學(xué)本來的缺點(diǎn),譯完覺晦澀、難解,但拆掉仂句,原來精悍的語氣又會喪失。
魯迅在面對翻譯的流暢度和還原性相沖突時(shí),站在自身只起到橋梁作用的中間物意識的原則下,更重視翻譯還原原作,希望建立更多讀者與作者間的聯(lián)系,而不只是讀者與譯者間的聯(lián)系,以此來給予讀者接觸更多事實(shí)的權(quán)利,尊重讀者多方面理解的權(quán)利。但在不影響譯文還原度的前提下,為增強(qiáng)讀者的興趣,魯迅在譯文中會適當(dāng)加譯一些生動的語氣詞“哩、罷、呵、呢”和副詞“全”等。直譯時(shí),考慮讀者的閱讀理解能力,會特地撰寫伴隨譯文的序跋和注釋。這說明魯迅始終把讀者放在首位,發(fā)揮自身“中間物”的作用,搭建讀者與原作間的橋梁,維護(hù)讀者接觸原作原貌的權(quán)利,并幫助讀者在原貌的基礎(chǔ)上閱讀、理解原文。并且,為了更好實(shí)現(xiàn)翻譯的流暢度和還原性相統(tǒng)一的要求,魯迅絲毫不考慮自身作為譯者的地位、名聲而大力倡導(dǎo)重譯?!棒斞刚f:‘倘有潛心研究者,解散原來句法,并將術(shù)語改淺,意譯為近于解釋,才好;或從原文翻譯,那就更好了?!雹拊凇墩撝刈g》一文結(jié)尾,魯迅明確表示如果未來的各種名作有自己直譯的版本,那么重譯本就可以被淘汰。魯迅僅把自己的譯本視為一個(gè)過程物、半成品,尊重他人推翻自己譯本的權(quán)利,并熱情地呼吁人們推翻其譯本,創(chuàng)作出兼具可讀性和還原性的譯本。這充分反映了魯迅始終秉持著讀者意識,為了更好的譯本,寧可自己“速朽”消失的犧牲精神和樂當(dāng)“中間物”的橋梁意識,也反映了魯迅正確的權(quán)利意識。
這種中間物意識在現(xiàn)代類似于權(quán)利意識,它是指已經(jīng)初步具備獨(dú)立思想和文化自覺意識的人,能清晰地懂得行使話語權(quán)利的正當(dāng)性、可行性、界限性,在合理范圍內(nèi)主張和行使自己的權(quán)利,同時(shí),對他人正當(dāng)?shù)脑捳Z權(quán)利給予同等的尊重和維護(hù)。它在警醒著那些擁有著一定先進(jìn)知識,初步實(shí)現(xiàn)個(gè)體精神進(jìn)步的國人,無論自身的知識、能力有多強(qiáng)大,都要把自己視為“中間物”,堅(jiān)定橋梁意識和過程意識,審慎地看待自己的位置,做謙卑的進(jìn)步者、講話者。不要因自身的進(jìn)步而驕傲得意,更不要因此而過分夸大自己的水平,以至于變成以個(gè)人為中心的人,由愚蠢走向獨(dú)斷、自私??偟膩碚f,魯迅的這種中間物意識強(qiáng)調(diào)進(jìn)步人士要審慎地、恰當(dāng)?shù)匦惺棺约旱臋?quán)利,樹立正確的權(quán)利意識,努力成為有個(gè)人精神意識的建設(shè)者、引導(dǎo)者,而不是有個(gè)人精神意志的專權(quán)者。
綜上可知,魯迅的核心思想——立人,不僅是其文學(xué)創(chuàng)作的核心,也是其翻譯思想的核心,其主要內(nèi)涵是通過翻譯外國作品,引入外國文化,樹立不同于中國傳統(tǒng)文化的個(gè)人的智慧和思想,樹立人的獨(dú)立意識、文化自覺意識及中間物意識,而這三大內(nèi)涵不僅在當(dāng)時(shí)社會產(chǎn)生重大影響,對當(dāng)代中國與其他各國也起著積極的警示和引導(dǎo)作用。通過研究魯迅翻譯思想的立人核心,不僅豐富了魯迅立人思想的內(nèi)涵,擴(kuò)大了魯迅立人思想的影響范圍,有利于全面了解魯迅的立人思想,更是為我們當(dāng)代社會培育國家中的人、世界中的人提供重要思想?yún)⒖?,促進(jìn)每個(gè)人正確認(rèn)識自己與認(rèn)識世界。
①魯迅: 《文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第58頁。
② 魯迅譯: 《月界旅行·辨言》,《魯迅譯文集》(第1卷),人民文學(xué)出版社1959年版,第4頁。
③魯迅: 《關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》(第4卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第391頁。
④ 魯迅: 《論重譯》,《魯迅全集》(第5卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第531—532頁。
⑤ 魯迅: 《〈思想·山水·人物〉題記》,《魯迅全集》(第10卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第300頁。
⑥ 董炳月:《翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實(shí)秋的翻譯論爭為中心》,《魯迅研究月刊》2008年第11期,第47—56頁。