江治剛 余建濤
作為新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,魯迅博古通今,諳熟中外文化,其翻譯思想形成于東西方文化的大撞擊、大交匯的近現(xiàn)代中國(guó)。淵博的知識(shí)結(jié)構(gòu)和敏銳的潮流意識(shí)形成了他翻譯觀現(xiàn)代性和開(kāi)放性的特點(diǎn)。魯迅的文學(xué)翻譯思想無(wú)疑是中國(guó)翻譯理論研究者的研究重點(diǎn)和首選學(xué)術(shù)陣地之一。
國(guó)內(nèi)的魯迅研究工作自1919 年就已肇始,至今已有百年。百年來(lái)的魯迅研究成果可謂蔚為大觀,枝繁葉茂,相關(guān)研究的深度和廣度都不容小覷。大部分研究屬于對(duì)魯迅翻譯思想及翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總體性研究,以及從特定理論視角對(duì)魯迅翻譯思想所進(jìn)行的闡釋性研究。應(yīng)該說(shuō),在魯迅翻譯思想的宏觀研究方面,國(guó)內(nèi)研究已經(jīng)取得質(zhì)與量的可喜進(jìn)步。
魯迅翻譯思想的研究無(wú)疑應(yīng)是國(guó)際性、世界性及跨學(xué)科性的學(xué)術(shù)課題,且除了學(xué)術(shù)屬性外,還擁有豐富的現(xiàn)代哲理性及藝術(shù)審美屬性。因此,在新的歷史文化語(yǔ)境下,無(wú)論是對(duì)魯迅翻譯思想資源的再開(kāi)發(fā),還是對(duì)其不同藝術(shù)樣式的譯作進(jìn)行再研究,均可作出前衛(wèi)化、多元化的探索。僅就《譯文》雜志而言,魯迅為之翻譯的作品及撰寫(xiě)的相關(guān)序跋評(píng)論等有四十六篇??梢哉f(shuō),魯迅是一位偉大的竊火煮肉的精神使者、思想使者、文化使者及語(yǔ)言使者。因此,對(duì)于魯迅在《譯文》時(shí)期所積累的深厚翻譯思想遺產(chǎn),應(yīng)運(yùn)用與時(shí)俱進(jìn)的國(guó)際化視野及跨學(xué)科的研究方法,進(jìn)行全新的解讀。
在馬爾庫(kù)塞(Marcuse)的美學(xué)理論中,文學(xué)藝術(shù)是作為現(xiàn)實(shí)的對(duì)立面被建構(gòu)起來(lái)的,它總是處在與現(xiàn)實(shí)相異在的非真實(shí)世界,是對(duì)邏各斯中心主義及不合理現(xiàn)實(shí)的某種超越、拒絕、批判和控訴,是對(duì)人類(lèi)異化存在的一種美學(xué)抗?fàn)?。在馬爾庫(kù)塞心目中,最完美的藝術(shù)形式是文學(xué)??梢?jiàn),他的美學(xué)理論對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言文學(xué),尤其是文學(xué)翻譯思想的研究具有重要的理論指導(dǎo)意義。但迄今為止,從馬爾庫(kù)塞美學(xué)理論視角研究魯迅翻譯思想(尤其是魯迅在特定時(shí)期或特定階段的翻譯思想)的學(xué)術(shù)成果較為鮮見(jiàn)。可以說(shuō),對(duì)魯迅在特定歷史語(yǔ)境下的翻譯思想進(jìn)行現(xiàn)代意義上的梳理和闡發(fā)的學(xué)術(shù)力度亟待加強(qiáng)。有鑒于此,鄭意長(zhǎng)(2022)所著《魯迅〈譯文〉時(shí)期翻譯思想研究》一書(shū),無(wú)疑是在這方面開(kāi)展的一次卓有成效的探索。
該書(shū)由緒論、五個(gè)章節(jié)及三個(gè)附錄組成,以魯迅主辦的《譯文》雜志為研究對(duì)象,從馬爾庫(kù)塞的美學(xué)理論出發(fā),深入梳理并闡釋了其翻譯思想,解釋了其翻譯思想的學(xué)術(shù)價(jià)值,尤其是美學(xué)價(jià)值。具體如下:
茅盾(1981)將《譯文》雜志的誕生視為“開(kāi)辟一個(gè)新戰(zhàn)場(chǎng)”。通過(guò)《譯文》雜志這一“新戰(zhàn)場(chǎng)”,魯迅看到了通往美學(xué)真理王國(guó)的一條嶄新路徑。他以《譯文》為陣地,提起譯筆,多維度地闡釋了原作、譯者、譯作及讀者之間的多元關(guān)系,展示了文學(xué)翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展所產(chǎn)生的諸多功能,揭示了語(yǔ)言、翻譯、藝術(shù)、社會(huì)及人生的復(fù)雜關(guān)系。
首先,馬爾庫(kù)塞(2006)認(rèn)為人類(lèi)自由程度的決定性因素不在于可供個(gè)人選擇的范圍或空間有多廣,而在于個(gè)人能夠選擇的對(duì)象和實(shí)際選擇的對(duì)象是什么。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,所謂“能夠選擇的對(duì)象”與“實(shí)際選擇的對(duì)象”往往牽涉翻譯意圖。翻譯并不是靜態(tài)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,往往以特定的交際意圖為歸宿。因此,翻譯意圖往往是考量翻譯實(shí)踐的重心。意圖性常常是翻譯過(guò)程中策略性與交際性的肇始。換言之,翻譯策略的選擇及交際信息的取向在很大程度上取決于譯者的翻譯意圖??梢哉f(shuō),翻譯意圖是具體翻譯實(shí)踐的內(nèi)因,外部的各種環(huán)境要素最終要通過(guò)這一內(nèi)因發(fā)揮作用。
當(dāng)個(gè)體的生活被令人窒息的多維度僵化體系完全同化后,個(gè)體就演變成與之一體化的固態(tài)因子,就會(huì)喪失自己的獨(dú)立思考能力和美學(xué)更新訴求,無(wú)法進(jìn)行自主性選擇,也失去了對(duì)自我本體的興趣。換言之,單向度的社會(huì)勢(shì)必導(dǎo)致個(gè)體的主體性意識(shí)喪失。由于自我的靈魂無(wú)處安放,文藝作品勢(shì)必淪為盲目追求經(jīng)濟(jì)價(jià)值和刺激效應(yīng)的流水線商品。正因如此,魯迅(2006)才最終將《譯文》雜志的翻譯意圖定位為:與“單向度的人”搏斗的“保全,補(bǔ)救,推進(jìn)者”。一方面,《譯文》勇敢地舉起了與反動(dòng)統(tǒng)治、反動(dòng)文化作斗爭(zhēng)的政治大旗;另一方面,《譯文》前瞻性地挑起了培育全新文藝美學(xué)觀的歷史重任。
其次,作為馬克思主義美學(xué)家,馬爾庫(kù)塞認(rèn)為強(qiáng)調(diào)文藝的各種形式就是在強(qiáng)調(diào)文藝自身的革命。“審美形式”(馬爾庫(kù)塞2001)有助于實(shí)現(xiàn)作者(包括譯者)、讀者與現(xiàn)實(shí)之間的互異與疏離,并通過(guò)某種美學(xué)異質(zhì)性實(shí)現(xiàn)個(gè)體的感性解放,從而培植新的、革命性的美學(xué)世界,并以此反抗僵化的客觀現(xiàn)實(shí)對(duì)人所造成的異化。從宏觀來(lái)看,深刻的文化裂變、高頻的社會(huì)動(dòng)蕩及全面的意識(shí)變革,是20 世紀(jì)30 年代魯迅所面對(duì)的主要社會(huì)文化特征。因此,一味地保有和維護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)屬性已不合時(shí)宜。在國(guó)門(mén)洞開(kāi)、八面來(lái)風(fēng)的大形勢(shì)下,魯迅認(rèn)為必須以域外藝術(shù)之精華滋補(bǔ)民族文學(xué)及其樣式,使其審美形式不僅不會(huì)因裂變而隕落,而且能在變異中得到豐富和完善??梢哉f(shuō),這是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)生存和發(fā)展的正確途徑。魯迅旗幟鮮明地支持翻譯甚至硬譯,勢(shì)必驅(qū)動(dòng)著他格外注重作者的技藝,并為之進(jìn)行披荊斬棘式的符碼傳遞。在此,審美形式不僅僅作為一種文藝轉(zhuǎn)換器存在,其價(jià)值還在于對(duì)社會(huì)、歷史及文化的美學(xué)觀照。
經(jīng)典著作在陌生或全新的文化體系中的重生往往須改變?cè)瓉?lái)面目,且須汲取全新的真理向度及對(duì)抗性力量。因此,魯迅在翻譯實(shí)踐中以自己特有的方式接續(xù)并演繹著傳統(tǒng),以獨(dú)創(chuàng)性的譯本審美形式完成了中國(guó)文化傳統(tǒng)由古典向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)化,并開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代意義上的美學(xué)傳統(tǒng),使人們得以觸摸到中國(guó)特色審美形式具體、真實(shí)的面貌。
最后,馬爾庫(kù)塞美學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)在美學(xué)意義上的解放必須從根本上消除控制和奴役其主體意識(shí)的種種歷史根源。從某種意義上講,這些根源已經(jīng)成為阻礙“新感性”(馬爾庫(kù)塞1989)發(fā)展的主要因素。只有將美學(xué)的變革貫通人類(lèi)的主體體驗(yàn)和認(rèn)知的全過(guò)程,才能使文學(xué)藝術(shù)在發(fā)展和演進(jìn)過(guò)程中打破人類(lèi)歷史的循環(huán)性桎梏。其實(shí),在人類(lèi)與其他動(dòng)物的諸多不同之處中,有一點(diǎn)是人類(lèi)能夠按照美學(xué)的規(guī)律認(rèn)識(shí)主客觀事物的。可以說(shuō),人類(lèi)的感官在認(rèn)知和解構(gòu)客觀世界的過(guò)程中,處處蘊(yùn)含著對(duì)美好事物的不懈追求。因此,文學(xué)翻譯活動(dòng)其實(shí)一直就是在挑戰(zhàn)不同文化體系和不同語(yǔ)言思維中的循環(huán)性桎梏,從而在美學(xué)追求中進(jìn)行多元對(duì)話下的再度創(chuàng)作。
就《譯文》時(shí)期魯迅的譯者主體意識(shí)而言,“提一提翻譯的身價(jià)”(茅盾1981)的主張彰顯他獨(dú)具的“新感性”??梢哉f(shuō),《譯文》時(shí)期的魯迅在翻譯實(shí)踐過(guò)程中能夠使理性和感性得以和諧統(tǒng)一,而這種和諧關(guān)系的建立正得益于《譯文》雜志所堅(jiān)持營(yíng)造的革故鼎新的審美境界或美學(xué)生態(tài)。在這一美學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中,譯者所追求的既非單純的“個(gè)體此在”方面的主觀感性,又非紛繁的外在世界方面的客觀理性,而是在審美認(rèn)同的維度上達(dá)到某種動(dòng)態(tài)化的感性和理性的共通、共生和互動(dòng)。只有這樣,翻譯鏈條上的原作、原作者、譯者、譯作及讀者才能被統(tǒng)一置于主體性審美觀照中,才能超越傳統(tǒng)歷史理性中文本所涉及的主客體對(duì)峙關(guān)系,才能摒棄抽象化、片面化的二元對(duì)立的存在關(guān)系,重返其本真的自然感性。
魯迅對(duì)西方先進(jìn)文化精髓的汲取,主要是為了重構(gòu)民族深層文化的美學(xué)結(jié)構(gòu),因此,在把握傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的問(wèn)題上,時(shí)時(shí)勇敢地作出一系列審美抉擇。在某種程度上,他自身深層的翻譯美學(xué)心理是動(dòng)態(tài)的,甚至多維的。學(xué)貫中西的魯迅在文化沖突中勢(shì)必要完成自我審美精神的蛻變與改造。在這方面,魯迅一直被公認(rèn)是中國(guó)現(xiàn)代譯者中做得最好、頗具壯士斷腕精神的斗士。然而,任何個(gè)體都是不可能完全脫離其所屬的經(jīng)驗(yàn)世界的,這是由歷史規(guī)律所決定的,魯迅也不例外。因此,《譯文》時(shí)期魯迅翻譯思想正是由培育他的歷史母體和改造他的歷史力量所最終塑造的。
魯迅(2011)曾自謙地說(shuō):“我只在深夜的街頭擺著一個(gè)地?cái)?,所有的無(wú)非幾個(gè)小釘,幾個(gè)瓦碟,但也希望,并且相信有些人會(huì)從中尋出合于他的用處的東西?!笨梢哉f(shuō),著作《魯迅〈譯文〉時(shí)期翻譯思想研究》正是在發(fā)掘并呈現(xiàn)璀璨奪目的“幾個(gè)小釘,幾個(gè)瓦碟”。
首先,在回顧中梳理歸納。魯迅在《譯文》時(shí)期的翻譯思想零散見(jiàn)于諸多的序跋、雜文及書(shū)信中。該書(shū)以時(shí)間為序進(jìn)行了歷時(shí)性回顧,并以翔實(shí)的譯例與文獻(xiàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行梳理歸納,努力做到評(píng)述與實(shí)例相得益彰。
其次,在分析中理性認(rèn)知。在分析魯迅《譯文》時(shí)期的翻譯思想時(shí),該書(shū)從馬爾庫(kù)塞的美學(xué)理論視角出發(fā),進(jìn)行現(xiàn)代美學(xué)意義的理性闡釋?zhuān)云讷@得全新的學(xué)理認(rèn)知,努力為魯迅翻譯思想在世界翻譯理論版圖標(biāo)定出新的學(xué)術(shù)坐標(biāo)。
最后,在宏觀中審視升華。若要科學(xué)、全面地理解魯迅在《譯文》時(shí)期的翻譯思想,顯然不能僅僅把研究目光鎖定在1934 年9 月至1937 年6 月這一短暫的歷史時(shí)間段內(nèi),該書(shū)既基于《譯文》又跳出《譯文》,俯瞰《譯文》,即從更宏觀、系統(tǒng)的層面審視魯迅在這一特定歷史階段翻譯思想的來(lái)龍去脈。換言之,該書(shū)將其置入魯迅整個(gè)翻譯生涯乃至中國(guó)翻譯思想發(fā)展的不息長(zhǎng)河,以進(jìn)行理論性升華。
在全球化浪潮的大趨勢(shì)下,在中國(guó)文化走出去的大背景下,譯者有必要提高對(duì)本土文明和文化的解釋能力,這是新世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域具有大國(guó)風(fēng)范的關(guān)鍵,也是魯迅研究實(shí)現(xiàn)質(zhì)的突破的肯綮。專(zhuān)著《魯迅〈譯文〉時(shí)期翻譯思想研究》在一定程度上打破了長(zhǎng)期以來(lái)從翻譯理論、文學(xué)史、翻譯史等傳統(tǒng)視角對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行研究的窠臼,利用馬爾庫(kù)塞的美學(xué)理論對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家的翻譯思想進(jìn)行學(xué)術(shù)闡釋?zhuān)@無(wú)疑是跨時(shí)代、跨學(xué)科的一次學(xué)術(shù)對(duì)話,也是魯迅翻譯研究在思想和技術(shù)路線方面的一次嘗試與革新。
該書(shū)將馬爾庫(kù)塞的美學(xué)理論話語(yǔ)體系與魯迅翻譯思想及其翻譯實(shí)踐進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合,避免了理論與研究對(duì)象脫節(jié)的“兩張皮”現(xiàn)象。一方面,奮力剔除長(zhǎng)期以來(lái)視魯迅翻譯思想為凌亂、缺乏理論價(jià)值的隨筆和譯后感的偏頗之見(jiàn);另一方面,以《譯文》雜志為文本立足點(diǎn),努力用現(xiàn)代理論視野和系統(tǒng)研究方法,對(duì)魯迅在特定階段和特定歷史時(shí)期的翻譯思想進(jìn)行重新審視與詮釋?zhuān)柟塘似湓谥袊?guó)翻譯思想領(lǐng)域應(yīng)有的重要地位及與之相應(yīng)的話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)了中國(guó)翻譯理論與世界翻譯理論的對(duì)話能力,獲得了有利于中國(guó)譯論建設(shè)的跨學(xué)科理論支持,從而為翻譯學(xué)科注入更多的新鮮話語(yǔ)。