• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機輔助翻譯軟件Trados在中成藥說明書英譯中的應用Δ

      2023-02-18 07:26:44張雷譚雪焦顧星梅云紅羅茜陸軍軍醫(yī)大學基礎醫(yī)學院醫(yī)學英語教研室重慶400038重慶醫(yī)科大學外國語學院重慶40006
      中國藥房 2023年3期
      關鍵詞:功能主治可讀性中成藥

      張雷 ,譚雪焦 ,顧星梅 ,云紅 ,羅茜 (.陸軍軍醫(yī)大學基礎醫(yī)學院醫(yī)學英語教研室,重慶 400038;.重慶醫(yī)科大學外國語學院,重慶 40006)

      中醫(yī)藥具有深厚的文化底蘊,越來越受到西方消費者的認可與青睞。中國與“一帶一路”共建國家合作建立了30個高質量中醫(yī)藥海外中心,中醫(yī)藥已成為構建人類命運共同體的重要組成部分[1]。在突發(fā)公共衛(wèi)生事件的防控救治中,中醫(yī)藥發(fā)揮了重要作用,其翻譯需求迅速增大[2]。但相較于針灸的迅速發(fā)展,中成藥在國外發(fā)展緩慢[3]。除了產品質量外,作為患者用藥指南的藥品說明書翻譯質量對中成藥的國際化進程也至關重要。然而,目前中成藥說明書的英譯仍然很不成熟,存在著結構不完整、翻譯不規(guī)范等問題[4],不利于中成藥在世界范圍內的傳播和推廣。

      當前較多中醫(yī)譯員仍采取傳統(tǒng)的“Word文件內逐段翻譯”的模式,不可避免地需要譯者對重復內容進行翻譯,不僅費時費力,而且難以確保譯文的一致性,無法適應不斷增加的翻譯需求。近年來,隨著人工智能的蓬勃發(fā)展,計算機輔助翻譯(computer-assisted translation,CAT)得到了廣泛應用[5]。狹義來講CAT技術是指利用翻譯記憶匹配功能以提高翻譯效率的技術,簡單來說,就是將翻譯過程中重復性記憶活動交給計算機以減輕譯員的記憶負擔。此外,CAT可與機器翻譯(machine translation,MT)和翻譯管理系統(tǒng)集成在一起,構成譯者的集成翻譯環(huán)境[6],輔之以譯后編輯等技巧,以提升翻譯效率[7]。中醫(yī)藥在疫情防控中發(fā)揮了積極作用,已成為應急語言服務的重要組成部分[8]。如何快速、高效地把中醫(yī)防治經驗翻譯成外文同國際同行交流,這對譯員的翻譯效率和模式提出了嚴峻的考驗。CAT的優(yōu)勢在于避免重復勞動,使譯者只需專注翻譯新內容,而CAT工具具備的翻譯記憶功能可確保譯文的一致性。有學者對全球排名前100強的語言服務供應商進行了調查,結果顯示,醫(yī)藥領域的需求占比很高、市場需求大,接近一半的招聘信息要求譯員掌握CAT工具,其中最為普遍的CAT工具為Trados軟件[9]。由此不難看出,當前中醫(yī)翻譯和CAT技術結合不僅具有必要性和可行性,而且也是全球翻譯公司對譯員翻譯技術能力的基本要求。然而,針對中醫(yī)藥類文本與CAT技術結合的研究較少,僅有學者將CAT成功運用到了中醫(yī)藥說明書功能主治部分的翻譯中[10],尚未有研究進一步探討CAT技術是否適用于中成藥說明書整個語篇的翻譯。由于樣本收集難度大,目前尚無將批量中醫(yī)藥類文本翻譯與CAT技術相結合的研究。本文旨在探究基于Trados軟件的CAT技術在中成藥說明書英譯實踐中能否規(guī)范當前質量“差強人意”的英譯文,以期提升其英譯質量并提高其可讀性。

      1 中成藥說明書英譯現存問題

      藥品說明書作為患者購買及用藥的法定依據,其英譯質量尤為重要。然而,當前國內絕大多數中成藥說明書沒有英譯文,而少量附有英譯文的說明書存在諸多問題,主要表現在藥品名稱譯法不統(tǒng)一、功效語翻譯不規(guī)范、可讀性差等方面[11]。在收集到的極少數附有英譯文的內地中成藥說明書中,有的把片劑(tablets)翻譯成“tables”,出現了低級拼寫錯誤;有的把“鼻炎寧顆?!弊g為“Making-Rhinitis-Healthy Granules”,屬于典型的中式英語[12]。但由于內地中成藥說明書英譯仍處于初級階段,樣本量極少且可讀性差,不具代表性,故未將其納入研究范圍。中國香港地區(qū)作為中醫(yī)藥國際交流的中心,具備良好的雙語文化環(huán)境。因此,本文選取獲得了澳大利亞藥品管理局(Therapeutic Goods Administration,TGA)及香港中醫(yī)藥管理委員會頒發(fā)的中成藥生產質量管理規(guī)范(Good Manufacturing Practice,GMP)國際權威認證的香港中藥企業(yè)“位元堂”的64份中成藥產品的說明書為研究文本。盡管位元堂系列中成藥說明書英譯相較內地更為規(guī)范,但仍存在以下問題。

      1.1 藥品名稱翻譯方法不統(tǒng)一

      中成藥名是對中醫(yī)藥辨證論治、理法方藥、藥物組成等方面的高度概括,既反映了中醫(yī)藥理論,也蘊含了豐厚的文化內涵[13]。把文化底蘊豐富的中成藥名翻譯成通俗易懂、易讀易記且可有效傳遞藥品功效的英文藥名既重要又有很高的挑戰(zhàn)性。其英譯是中醫(yī)術語英譯過程中的重難點。現實中,中成藥名英譯不規(guī)范問題仍然層出不窮。通過歸納整理64份中成藥產品說明書,筆者歸類了5種不太規(guī)范的翻譯方法(示例見表1)。盡管音譯法可最大程度保持中醫(yī)民族特色,得到廣大廠商的廣泛應用,然而這種譯法卻未考慮到譯文的可讀性和目標讀者的可接受性,拼音式的中成藥名閱讀起來會讓目標讀者不知所云。

      表1 中成藥說明書藥名翻譯方法分類示例

      1.2 功效語翻譯不規(guī)范

      功能主治作為中成藥說明書最重要的組成部分,是患者購買及服用藥品的重要參考依據。該部分句式整齊劃一,中醫(yī)術語豐富,多見四字格,文體介于古漢語和現代漢語之間,蘊含豐富的文化底蘊與哲學色彩,翻譯起來難度較大。該部分英譯目前存在的主要問題是中醫(yī)術語的翻譯不規(guī)范,主要表現為一個中醫(yī)術語存在著多種譯文。例如,收集的說明書中功能主治部分中醫(yī)術語“清熱解毒”就出現了5種不一致的譯文(clears heat,removes toxin; to clear away toxic-heat; clearing away heat and toxic materials;clear heat-evil;clear heat and re‐move toxin),如此不規(guī)范的譯文容易引起消費者質疑。而在翻譯術語“益氣健脾”時,收集的說明書中的動詞選擇就出現了不一致的表達:“益”被翻譯為了reinforce、replenish;而“健”被翻譯為strengthen、fortify。其實,如果參考權威中醫(yī)術語國際標準就不會出現上述情況,應分別統(tǒng)一使用現在分詞“replenishing”和“invigorating”表進行狀態(tài)。

      1.3 可讀性差

      可讀性差主要指的是譯員只關注字面對等,譯文機械生硬、望文生義,甚至出現語法、拼寫錯誤等,讀起來拗口難懂,容易使消費者產生誤解。如將“正猴子棗末 ”譯為“Monkey Bezoar Powder”,將“金裝鹿尾羓丸”譯為“Golden Deer’s Tail”。若翻譯時只關注字面對等,可能會影響海外消費者尤其是動物保護主義人士購買此藥。此外,在介紹產品時,出現了重大的拼寫錯誤,如“Phar‐macopoeia of the People’s Repubic(應為 Republic) of China” “greatly tonify the orginial(應為original) qi”;并出現了典型的語法錯誤,如“Angong Niuhuang Wan which has a long history” “Adult:1 capsules to be taken orally 2 times a day with warm water”。這些明顯的重大錯誤很有可能讓國外消費者對中醫(yī)藥產品產生負面印象。但實際上,上述問題是可以通過應用CAT技術創(chuàng)建批量中成藥說明書翻譯項目,在人機交互模式下得到改善和進行規(guī)范。

      2 計算機輔助翻譯軟件Trados在中成藥說明書中的應用

      當前,國內外主流的CAT軟件有Trados、MemoQ、Déja Vu等。在上述軟件中,市場占有率最高的為Tra‐dos,該軟件由語言服務供應商SDL發(fā)布。本文擬采用的CAT軟件為SDL Trados Studio 2017版本。此外,MT是將一種自然語言(源語言)翻譯成另一種自然語言(目標語言)的過程、技術和方法[14]。本文選用谷歌機器翻譯作為機器翻譯引擎,該機器翻譯應用了最新神經機器翻譯系統(tǒng)技術,可顯著降低翻譯錯誤率,提高機器翻譯文的可讀性。

      2.1 譯前準備

      首先將收集好的64份中成藥中文說明書導入Tra‐dos Studio 2017軟件,新建“中譯英翻譯項目”。通過在線語料庫分析工具Sketch Engine的文本術語提取功能[15],按術語出現頻次提取出高頻術語表。功能主治部分的術語參考世界中醫(yī)藥學會聯合會出版的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,將其認定為權威術語(如表2所示)。通過術語轉換軟件Glossary Converter將術語庫轉換為Trados軟件可識別的“SDLTB”格式。

      表2 部分高頻中醫(yī)術語英譯文

      在創(chuàng)建翻譯項目過程中,通過Trados Studio 2017軟件批處理→分析文件→導出常見句段,將出現次數復選框設置為2次,生成文件名為“FrequentSegments zh-CN_en-US”的重復句段文件。譯者可在Trados Studio 2017軟件中首先對重復句段文件進行翻譯和審校,確認譯文后導出,作為項目翻譯記憶庫(translation memory,TM)。在翻譯開始前,將重復句段導入翻譯項目。

      2.2 預翻譯

      由于譯前準備階段已導入CAT軟件的兩大核心功能:TM和術語庫(terminology base,TB),在正式翻譯過程中,就可以使用批任務“預翻譯文件”功能,進行預翻譯。另外,Trados軟件的術語識別功能會自動識別術語,在術語上方出現彩色標記。此時,只需要用鼠標右鍵點擊選擇“插入術語翻譯”即可,這不僅省去了術語查證的時間,還可以在術語再次出現時使用權威譯文,確保了術語的一致性。

      Trados軟件預翻譯功能允許用戶自行設定匹配率進行預翻譯,在本項目中將最低匹配率設置為70%。預翻譯文件報告顯示翻譯完成率達到了30%,其中高達21.65%為100%匹配的譯文,無需進行翻譯;其余8.35%為70%及以上匹配,只需人工檢查、修改、確認即可(表3)。通過預翻譯這一步驟,譯者只需要專注翻譯余下70%的新內容。

      表3 預翻譯項目報告

      2.3 翻譯過程

      2.3.1 規(guī)范中成藥名翻譯方法

      中成藥名作為消費者關注的重點,其英譯既要考慮到文本的可讀性,又要傳遞中醫(yī)文化的固有特色。對于當前中成藥名英譯仍然不規(guī)范這一問題,在翻譯項目中,可以提前制定翻譯方法,以規(guī)范其譯文。有研究就中成藥名的翻譯方法對中醫(yī)專家進行了調查,調查結果認為中成藥名應采取歸化和異化相結合的翻譯策略,即傳統(tǒng)名稱采取音譯的翻譯方法,商品名稱采取意譯或創(chuàng)譯的翻譯方法[16],這一結論也與周文婕[17]對海外中成藥的實證研究相吻合。但目前業(yè)界尚未對雙譯名的排列順序進行明確。筆者認為應將譯文的可讀性放在首要地位,中醫(yī)藥民族性放在次要地位,故本文采取意(創(chuàng))譯加注音譯的方法,即在括號中補充藥名拼音。值得一提的是,在亞馬遜官網上,出口國外的“太極藿香正氣液”的翻譯為Gastrointestinal Support (Taiji Huo Xiang Zheng Qi Ye),該譯名就采用了意譯加注音譯的方法,不僅可讀性強,還保留了中醫(yī)的文化內涵,具有很強的回譯性。因此,為保持統(tǒng)一的翻譯風格,本文在翻譯中成藥名時統(tǒng)一采用了意(創(chuàng))譯加注音譯的翻譯方法,具體示例見表4。

      表4 意(創(chuàng))譯加注音譯方法下中成藥名譯文示例

      2.3.2 應用人機結合翻譯模式

      (1)“MT+CAT+PE”模式的應用。“MT+CAT+PE”模式,即“機器翻譯+計算機輔助翻譯+譯后編輯”翻譯模式,最早由徐彬等[18]提出,其指出此模式可提高翻譯效率。該模式是指直接將原文放入機器翻譯引擎中,獲取初始譯文;而后將其導入CAT軟件,利用CAT軟件的TM與TB核心功能,由譯員進行譯后編輯(post-editing,PE),完成翻譯實踐。除功能主治部分文學性較強外,中成藥說明書大體上屬于技術文本,在翻譯“主要成分”“用法用量”等部分時,可使用該模式。以“位元堂”產品的備注部分為例,可以看出譯者能夠在初始譯文基礎上,直接進行PE,以提升翻譯效率并降低翻譯成本。

      原文——備注:貯存于室溫干燥處,避免兒童誤取。孕婦禁用。詳見產品說明書。服用前建議咨詢醫(yī)生。

      谷歌機器翻譯初始譯文——Remark:Store in a dry place at room temperature to prevent children from taking it by mistake. Prohibited by pregnant women. See the product manual for details. It is recommended to consult a doctor before taking.

      經PE的譯文——Remarks:Stored in a dry and cool place and kept out of the reach of children. Prohibited dur‐ing pregnancy. See the Insert for details. Consultation be‐fore taking it is recommended.

      (2)“PRE+MT+CAT+PE”模式的應用。與“MT+CAT+PE”相比,“PRE+MT+CAT+PE”模式多了譯前編輯(pre-editing,PRE)這一步驟。針對中醫(yī)藥功效主治部分術語多為四字格、晦澀難懂等特點,該模式增加PRE這一步驟旨在解構醫(yī)古文并保留文本內含的精髓,以規(guī)范化的受控語言重新闡述原有文本。因此,本文采用“PRE+MT+CAT+PE”翻譯模式對功能主治部分進行翻譯。以“安宮牛黃丸”功能主治部分為例,可以看出譯者可在面對文學性較強的四字格時,需要對其進行解構。盡管多了PRE這一步驟,但PRE也是進一步理解原文的過程,然后再進行MT+PE,以提高其譯文的可讀性和文學性,具體示例見表5。

      表5 “PRE+MT+CAT+PE”模式的應用示例

      2.3.3 對譯文進行審核

      翻譯初稿完成后,需要根據原文對譯文進行審校。與傳統(tǒng)人工肉眼審校相比,Trados Studio 2017軟件自帶審校功能,譯者點擊審校選項卡,運行質量保證(quality assurance,QA)檢查,即可進行拼寫檢查以及查找并定位漏譯句段、多余空格等,方便譯者根據提示問題或警告逐一糾正修改。確認無誤后,軟件可將結果導出給翻譯專業(yè)人士進行雙語審核。負責審校的專家若不會使用Trados軟件,可直接在Word文檔中進行審校,再由譯員將雙語文件導入軟件中進行更新。為確保翻譯質量,在導出目標文件生成目標翻譯前,譯員還可進行二次質量控制,使用質量控制軟件Xbench進行一致性檢查。最后交付譯文,完成整個翻譯流程。翻譯完成后,企業(yè)可將最終譯文導出為通用的“TMX”格式翻譯記憶庫,作為語言資產進行不斷積累,這在后續(xù)說明書修訂、更新時,將大幅度避免重復勞動,提高翻譯效率并降低翻譯成本,同時保持統(tǒng)一的翻譯風格。

      3 結語

      本研究基于Trados軟件,首次將CAT技術應用到批量中成藥說明書醫(yī)藥文本的英譯實踐中。結果顯示,CAT技術不僅適用于該類文本,還在一定程度上為解決現存問題提供了新參考。譯前準備時,參考權威術語標準制作高頻術語庫,并通過翻譯“待譯文本重復句段”制作記憶庫,在Trados軟件中完成預翻譯。翻譯過程中,在TB和TM的輔助下,能保持術語一致,統(tǒng)一翻譯風格。在翻譯中成藥名時統(tǒng)一采用了意(創(chuàng))譯加注音譯的翻譯方法。在文學性較弱的部分采用“MT+CAT+PE”的翻譯模式;在文學性強的功能主治部分采用“PRE+MT+CAT+PE”的翻譯模式。譯后通過Trados軟件自帶的QA功能進行質量控制和審校,并輔助以Xbench等質量控制工具,以確保譯文質量。

      與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,計算機輔助翻譯具有無可比擬的優(yōu)勢,其省去了大量重復性勞動,最大限度地保持了譯文的規(guī)范性和翻譯風格的一致性。同時,應用人機交互的“MT+CAT+PE”和“PRE+MT+CAT+PE”翻譯模式,進一步提高了翻譯效率,并降低了翻譯成本。而對于出口海外的中醫(yī)藥公司而言,在翻譯完成后應有意識地導出翻譯記憶庫作為語言資產進行積累管理,有助于為后續(xù)系列產品的翻譯與修訂工作帶來極大的便利,保持翻譯風格統(tǒng)一,增強譯文可讀性,也有利于不斷規(guī)范中醫(yī)藥產品譯文。

      猜你喜歡
      功能主治可讀性中成藥
      老年人便秘,中成藥如何選擇
      中老年保健(2022年3期)2022-08-24 02:58:54
      骨質疏松怎樣選擇中成藥
      盜汗莫愁藥茶解憂
      長壽(2019年8期)2019-07-13 03:41:18
      骨質疏松怎樣選擇中成藥
      藏藥沙棘的文獻考證研究
      藏藥沙棘的文獻考證研究
      對增強吸引力可讀性引導力的幾點思考
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      淺談對提高黨報可讀性的幾點看法
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      連翹的藥理作用綜述
      中藥與臨床(2015年5期)2015-01-23 09:08:00
      在增強地方時政新聞可讀性上用足心思
      中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:38:34
      庆云县| 石阡县| 沛县| 巴林右旗| 奉节县| 温泉县| 普洱| 新河县| 阿拉善左旗| 宣城市| 小金县| 留坝县| 昌宁县| 蒙山县| 龙山县| 兴安县| 湖北省| 内乡县| 平远县| 南阳市| 舞钢市| 余姚市| 维西| 大新县| 磐安县| 轮台县| 惠东县| 淮南市| 牟定县| 临颍县| 巴林右旗| 什邡市| 霍邱县| 班戈县| 通榆县| 望谟县| 故城县| 岳阳市| 温宿县| 双辽市| 双峰县|