□文│張 改
習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第二十三次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養(yǎng)?!盵1]中國典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承載體,是中華文明的瑰麗寶藏,穩(wěn)固著中華文化的根脈。全面推動承載中華文明取得的燦爛成就、展示中華文明對世界文明重大貢獻(xiàn)的中國典籍走出去,以圖書為橋梁,講好中國故事,傳播中國聲音,對于繼承中華文脈、弘揚中華文明、促進(jìn)中外文明交流互鑒、塑造中國國家形象、增強國家文化軟實力具有重要意義。
本文在對國際出版市場出版發(fā)行的中國典籍外文版做初步統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,將中國典籍外文版對外出版發(fā)行模式歸納為“海外自發(fā)譯介與出版—政府組織系統(tǒng)工程譯介為主導(dǎo)—中外出版機構(gòu)市場化合作出版為主流”的演變歷程,提出新時代中國典籍走出去在出版發(fā)行上堅持中外出版機構(gòu)市場化合作出版的主渠道,在譯介上以海外漢學(xué)家譯介為主導(dǎo)的模式。
據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究,中國古代文化典籍首次翻譯成歐洲語言是西班牙傳教士高母羨在1592年將《明心寶鑒》翻譯成西班牙文。[2]綜合國內(nèi)其他研究成果和資料來看,中國典籍外文版出現(xiàn)的時間基本可確定在元末明初來華傳教士進(jìn)入中國這段時間。這也是中國典籍走出去的源頭。
海外漢學(xué)家自發(fā)自主翻譯出版中國典籍外文版,從個人動機來看大部分出于研究、興趣、愛好等目的,但同時也客觀推動了中華文化的域外傳播。這種出版模式此后一直不斷延續(xù)和發(fā)展。自改革開放以來,中國開放包容的大國氣度吸引更多漢學(xué)家和新生代漢學(xué)家親近中國,從事中國典籍的翻譯出版工作。如法國漢學(xué)家李治華翻譯《紅樓夢》法文版、荷蘭翻譯家伊維德翻譯元曲荷蘭語版、土耳其青年翻譯家吉來翻譯出版《孫子兵法》土耳其語版。
海外漢學(xué)家翻譯、海外出版機構(gòu)出版中國典籍總體質(zhì)量較高,如華盛頓大學(xué)“中國思想經(jīng)典”中杜潤德《左傳》英譯本;“企鵝經(jīng)典”系列中金安平《論語》英譯本,獲得了海外學(xué)術(shù)界、出版界的高度認(rèn)可,特別是海外漢學(xué)家翻譯更多貼近本國讀者的思維與閱讀習(xí)慣,海外出版機構(gòu)出版發(fā)行中國典籍外文版更多考慮本國讀者對譯本的接受性,也就是在考慮商業(yè)價值前提下對譯者的要求,恰恰符合本國讀者的實際閱讀需求。
經(jīng)初步統(tǒng)計,海外漢學(xué)家、翻譯家、出版家更多在各自擅長或喜歡的領(lǐng)域發(fā)力翻譯出版中國典籍,門類主要集中在哲學(xué)、文學(xué)、歷史經(jīng)典著作,科技和醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作涉及較少,語種主要集中在英文和西方發(fā)達(dá)國家的語種,其中英文版本約占60%。由于他們多從個人對中華文化認(rèn)知和學(xué)術(shù)專業(yè)領(lǐng)域出發(fā),缺少對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的整體把握,選擇翻譯的典籍隨機,翻譯對照的版本或是我國經(jīng)典典籍權(quán)威版本或從英文版本轉(zhuǎn)譯,全譯本較少。
這是新中國成立以來政府有意識地系統(tǒng)整合國內(nèi)譯者資源、典籍資源、出版資源,向世界介紹中國,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所采取的主動方式。國內(nèi)大部分出版單位延請國內(nèi)翻譯人才翻譯典籍并用國內(nèi)書號出版發(fā)行。這種方式的典型代表有《大中華文庫》(以下簡稱《文庫》)、外語教學(xué)與研究出版社的《大師經(jīng)典文庫》、上海外語教育出版社的《中國文化漢外對照叢書》、湖南人民出版社的《漢英對照中國古典名著叢書》等。其中,《文庫》這一全面、系統(tǒng)向世界推介中華文化典籍的重大文化工程,取得了豐碩成果,成為政府組織系統(tǒng)工程對外譯介模式的集大成者和典型代表。
《文庫》啟動論證工作從20世紀(jì)90年代開始,組織季羨林、任繼愈、楊憲益等大家名家開展版本精選工作,共精選文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的典籍100多部進(jìn)行??闭砗徒褡g?!段膸臁凡扇」の瘯款^抓總,湖南人民出版社等31家重點出版單位各負(fù)其責(zé)的方式進(jìn)行外文版翻譯。目前,《文庫》中英版基本高質(zhì)量完成,推出了《論語》《三國演義》《紅樓夢》《孫子兵法》《天工開物》等110種207冊?!冻o》漢法對照、《宋詞選》漢日對照、《西游記》漢西對照、《儒林外史》漢阿對照等25種典籍的7種語言版本(漢法、漢俄、漢西、漢阿、漢德、漢日、漢韓)175個品種,于2009年啟動并在近兩年推出。在“一帶一路”倡議下,《文庫》“一帶一路”沿線國家語言對照版出版工作也與時俱進(jìn)啟動實施。
國內(nèi)出版界、翻譯界對《文庫》的研究保持較高的熱情,但主要集中在翻譯學(xué)和版本學(xué)上,在翻譯質(zhì)量上,國內(nèi)學(xué)者持肯定態(tài)度較多,認(rèn)為《文庫》翻譯準(zhǔn)確傳神,代表國內(nèi)外譯最高水平,對于國內(nèi)高水平翻譯人才和語言服務(wù)人才的培養(yǎng)具有不可忽視的價值;[3]在出版上,國內(nèi)出版界普遍認(rèn)為整體規(guī)劃合理、版本選擇權(quán)威、體例妥當(dāng)完善。
但從《文庫》海外落地實際效果來看,也即翻譯家謝天振一直強調(diào)的“譯介學(xué)”和許鈞教授所看重的“海外宣介推廣傳播效果”方面,研究不多,從這一側(cè)面也說明了《文庫》所采取的國內(nèi)出版、海外發(fā)行模式,與國際跨文化傳播規(guī)律、國際出版規(guī)則內(nèi)在的沖突。根據(jù)目前大量研究看,各國讀者所樂意接受的優(yōu)先為本國出版機構(gòu)出版的圖書,相較而言,對通過實物進(jìn)口等貿(mào)易方式進(jìn)入本國市場的圖書閱讀興趣不高。
正如季羨林先生在1995年談《文庫》時所說,這一翻譯出版活動是“送去主義”,[4]這與當(dāng)今世界各國流行的文化“賣出去”的做法必然有沖突,但在20世紀(jì)90年代的大背景下,《文庫》啟動實施并一以貫之傳承下來,對于推廣中華文化起到了加速器的作用,具有重要的歷史意義。近10年來,《文庫》工委會和各承擔(dān)的出版單位也意識到這種模式的局限性,開始向海外出版機構(gòu)推薦版權(quán)(也就是本文論述的第三種模式),并加大在海外市場的展示展覽和銷售力度。從近年我國出版單位參加國際書展的新聞報道來看,《文庫》在書展期間就被海外讀者購買,不僅說明了“好酒也怕巷子深”,更證明了《文庫》以其高質(zhì)量的翻譯和權(quán)威的版本,若在海外宣介推廣和營銷上發(fā)力,也會取得不錯的效果。
自黨的十七屆六中全會實施文化走出去戰(zhàn)略,原國家新聞出版總署等政府部門迅速啟動,開啟了中國出版走出去的黃金十年,也為中國典籍探索走出去的新路子、提升海外傳播實效、提高國際影響力開拓了新空間。我國出版界在政府引導(dǎo)下開拓視野,更加熟悉國際通行文化貿(mào)易規(guī)則,采取版權(quán)輸出、合作出版等方式輸出中國精品圖書的大背景下,中國典籍在版權(quán)受限更小等優(yōu)勢加持下也開始以版權(quán)貿(mào)易等形式開啟新的對外出版發(fā)行模式。如中華書局集中資源與力量,推動了《論語》《道德經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等原典和現(xiàn)當(dāng)代大家解讀古籍的心得類讀本被各國出版機構(gòu)引進(jìn)版權(quán)并翻譯出版。
伴隨中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程意見的深入實施,在絲路書香工程、經(jīng)典中國國際出版工程等對外翻譯出版工程引導(dǎo)支持下,國內(nèi)出版單位在向各國出版機構(gòu)精心推薦經(jīng)典典籍權(quán)威版本的基礎(chǔ)上,逐步增加了中國典籍對外出版工作的話語權(quán),與海外出版機構(gòu)共同聘請海外譯者,合作出版經(jīng)典典籍多語種版本,擴大了經(jīng)典典籍海外發(fā)行量和國際影響,讓中國典籍傳得開、傳得遠(yuǎn)。據(jù)統(tǒng)計,絲路書香工程、經(jīng)典中國國際出版工程資助《莊子·內(nèi)篇·郭象注疏》《論語譯注》《大學(xué)中庸譯注》《戰(zhàn)國策譯注》《紅樓夢》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等40多種經(jīng)典典籍被施普林格出版集團、哈薩克斯坦東方文獻(xiàn)出版社等國際知名出版社引進(jìn)出版多語種版,在各國銷量較大,獲得各國讀者廣泛好評。
與浩如煙海的中國典籍相比,目前對外出版工程資助的數(shù)量仍然較小、門類仍然偏窄,語種仍然不多。雖然中國典籍采用市場化走出去方式已經(jīng)被實踐證明是可行的,但與少兒繪本、文學(xué)讀物等相比,典籍的受眾畢竟窄,商業(yè)價值較小,單靠企業(yè)作為市場主體的自發(fā)自覺,在當(dāng)前難以扭轉(zhuǎn)的“西強我弱”文化背景下,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,政府仍需要“扶上馬、送一程”,資助力度尚需要加大,以便更好地培育和鞏固國際市場。
當(dāng)今世界,各國文化交融交匯乃至斗爭越來越激烈,推動中國典籍走出去是一項意識形態(tài)工作,也與國際社會環(huán)境變化息息相關(guān)。這項工作需要注意以下原則。
推動中國典籍走出去是我國在國際社會發(fā)聲的重要途徑,必須堅持正確的政治方向。即使未來主流模式將采取的是中外出版機構(gòu)合作出版,國內(nèi)出版機構(gòu)也要盡量爭取話語權(quán)。要堅定文化自信,堅守中華文化立場,中外協(xié)商達(dá)成一致的權(quán)威版本在編排、體例上雖要照顧落地國讀者需求,但應(yīng)把握好內(nèi)容根本,防止為市場而打亂典籍內(nèi)在邏輯,進(jìn)而喪失推廣價值。
對外譯介工作是加強和改進(jìn)中國典籍海外出版的途徑,也關(guān)系著我國的國家形象,關(guān)系意識形態(tài)話語權(quán)的爭奪,必須遵守有理有利有節(jié)的原則,把握有效有針對性的譯介工作節(jié)奏。數(shù)年前,聯(lián)合國教科文組織的一份統(tǒng)計資料表明,翻譯出版物(也就是非本國或非母語出版物)僅占美國全部出版物總數(shù)的3%,占英國出版物總數(shù)的5%,[5]這折射出英語強勢文化國家對外來文化的心態(tài),提醒我們:這是一項長期艱巨的工作,要對事物的發(fā)展趨向有深刻的洞察與預(yù)判,能夠在行動上有條不紊地開展工作。不能急于一時、急于一事,一定要按照格局大、步子穩(wěn)、措施實的理念,分階段分步驟、有序有節(jié)奏地推進(jìn)中國典籍對外譯介。
無論是對外出版、國際貿(mào)易,還是譯介、傳播都有成熟的理論,都有其內(nèi)在規(guī)律,我們一定要遵守這些規(guī)律規(guī)則。在此基礎(chǔ)上守正創(chuàng)新,適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時代的新要求新趨勢,積極開動腦筋想辦法推動典籍?dāng)?shù)字化、全媒體走出去,加強典籍優(yōu)質(zhì)內(nèi)容和資源的網(wǎng)上傳播,推動多媒體、立體化呈現(xiàn),增強親和力和實效性。比如,中央電視臺的《典籍里的中國》,以戲劇形態(tài)展示典籍魅力,以人物故事展示典籍價值,精準(zhǔn)找到能讓古人和當(dāng)代人內(nèi)心貼近的共振點,節(jié)目推出后,迅速引發(fā)廣泛傳播,網(wǎng)絡(luò)視頻播放量超過1.6億次,[6]吸引了大量海外觀眾。這為我們推動典籍走出去堅持好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展提供了參考樣本。
加強和改進(jìn)中國典籍海外出版發(fā)行工作,要在推動中外出版機構(gòu)采取版權(quán)輸出、合作出版的模式上,網(wǎng)羅“海外各路英雄”深度參與譯介、審校,運用市場化手段加強宣介推廣,增加翻譯語種,提升出版質(zhì)量,貼近海外讀者需求,讓中國典籍既有“炎黃情、中國味”,又接好“洋地氣”,讓“講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同”的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心思想被世界各國讀者所熟知和認(rèn)可。在此,筆者從版本選擇、版權(quán)輸出、語種確定、翻譯出版、宣介推廣、發(fā)行銷售、數(shù)字化落地等提出以下建議。
第一步,要選擇國內(nèi)出版的經(jīng)典版本,即具有較強典范性、傳承性的典籍,既包括反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的原典,也涵蓋為海外讀者所接受的名家名作。具體來看,所選擇的版本要所據(jù)底本精善、??本肌⒆⒆g準(zhǔn)確、質(zhì)量上乘,要覆蓋文本整理本、高級讀本、一般讀本和選本等多種類型。第二步,要把握國外讀者對中華文化的共鳴點,深入研究海外讀者閱讀興趣和接受習(xí)慣,在第一步基礎(chǔ)上再精中選精、優(yōu)中選優(yōu)選擇適于國際傳播的典籍。第三步,要加強合作,這里主要是指國內(nèi)出版發(fā)行單位之間的相互合作。國內(nèi)出版發(fā)行單位資源稟賦各異,但并不是每一家都具備較強的走出去實力與豐富經(jīng)驗,而走出去優(yōu)異的單位也不一定掌握版本資源,如中國圖書進(jìn)出口(集團)有限公司在對外出版上實力強,可缺少出版內(nèi)容與資源,部分古籍社在走出去上又是剛剛起步,這時候可以考慮強強合作。
經(jīng)過出版走出去10多年的發(fā)展歷練,版貿(mào)人員已經(jīng)游刃有余,這里不過多論述。要強調(diào)的是古籍因與大眾讀物的區(qū)別特性,在尋求國際合作時盡量去找國外大型跨國出版集團或國外知名高校出版社,這些出版機構(gòu)分工細(xì)化,各個門類都兼顧,如企鵝蘭登的“企鵝經(jīng)典文庫”,既有現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品,又有中國經(jīng)典典籍外文版;再如哥倫比亞大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社,為同時兼顧本校研究需要又考慮國際出版市場普通讀者需求,有意愿出版中國典籍外文版。同時,伴隨國內(nèi)出版業(yè)的快速發(fā)展,國內(nèi)出版單位與海外出版機構(gòu)談判的話語權(quán)不斷增強,與其簽訂協(xié)議時,要明確翻譯、審稿、印刷、發(fā)行責(zé)任,采用國際書號合作出版。對于外文版國內(nèi)發(fā)行權(quán)和數(shù)字傳播權(quán),一定要盡量爭取為我所掌握。
在此方面可以靈活機動調(diào)整,可以先確定語種,再談版權(quán)輸出;也可一邊接洽版權(quán)意向,一邊論證語種。鑒于中國典籍對外翻譯出版的數(shù)量還是比較小,英語和大語種使用者較多的現(xiàn)實,建議實際工作中可以根據(jù)落地需要統(tǒng)籌安排確定經(jīng)典典籍翻譯語種。隨著“一帶一路”倡議的不斷發(fā)展,出版界在絲路書香工程引領(lǐng)下,與沿線各國出版合作取得豐碩成果。要在鞏固英語輸出基礎(chǔ)上,量力而行增加周邊國家和“一帶一路”沿線國家語種,穩(wěn)步推進(jìn)中國典籍在沿線國家的推廣發(fā)行。
關(guān)于中國典籍的譯介問題,國內(nèi)學(xué)者開出了很多“藥方”,集中強調(diào)要用母語譯者來翻譯。筆者也贊同這一看法。建議按照“譯者本土、審校專業(yè)、定稿國內(nèi)”的原則,中外出版機構(gòu)組建合作翻譯隊伍。譯者以對象國母語人才、當(dāng)?shù)胤g專家為主,確保著作初譯基礎(chǔ)好;審校專家以對象國漢學(xué)家為主,確保譯文忠于原文;定稿專家由國內(nèi)政治強、業(yè)務(wù)精、語言通的權(quán)威專家擔(dān)任,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。在出版印制上,各家出版單位可借鑒《文庫》的做法,樹立長遠(yuǎn)眼光,將每年輸出并出版的典籍外文版統(tǒng)一裝幀設(shè)計。在吸納融入更多本土元素的基礎(chǔ)上,做到裝幀設(shè)計、版式、開本采取統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),力求莊重典雅,體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派。
受新冠肺炎疫情影響,國內(nèi)出版單位將中國典籍帶出去參加國際書展受阻。自2020年起,包括北京國際圖書博覽會在內(nèi)的國際書展開始采用線上線下結(jié)合方式舉辦,為中國典籍中外文版參加書展提供了可能性。這些國際書展是各國集中資源打造的文化盛會,影響大、受眾多,有助于提升中國典籍的“曝光率”和“美譽度”,建議出版單位積極參展,展示經(jīng)典典籍多語種版,面向國外主流人群組織交流對話研討活動,把宣傳推廣和解讀闡釋結(jié)合起來。
中華文化走出去關(guān)鍵的兩個環(huán)節(jié),一是內(nèi)容生產(chǎn)建設(shè),二是渠道建設(shè)。第一個是要有“好故事”吸引人,第二個是要讓國外民眾知道哪里可以看到聽到買到中國的“好故事”。目前,國家新聞出版署搭建了中國書架、中國出版物國際營銷渠道、百家海外華文書店,旨在提升中國圖書的被發(fā)現(xiàn)率和覆蓋規(guī)模。經(jīng)過實踐證明,這些渠道是切實有效的。建議各出版發(fā)行單位在開拓自身海外渠道的同時,學(xué)會“搭便車”,用好政府搭建的渠道平臺。同時,要發(fā)揮各自優(yōu)勢,加強與國際知名發(fā)行機構(gòu)的合作,共享渠道和資源,推動典籍中外文版紙質(zhì)圖書進(jìn)入國外主流書店、機場書店。
典籍?dāng)?shù)字化工程正在有效開展。國內(nèi)出版單位要在這一工程引領(lǐng)下,利用各類新媒體平臺、社交平臺、跨境電商平臺和國內(nèi)外主流閱讀終端數(shù)字平臺,上線推送外文版經(jīng)典典籍?dāng)?shù)字版。用好國內(nèi)外主流閱讀終端數(shù)字平臺,通過電子書授權(quán)合作等多種方式,發(fā)布相關(guān)典籍多語種數(shù)字版,推動電子書與紙質(zhì)書同步出版發(fā)行。依托海外各類媒體、平臺尤其是社交平臺,利用大數(shù)據(jù)、5G、區(qū)塊鏈、算法推薦等新技術(shù)手段,定點宣傳、精準(zhǔn)投放經(jīng)典典籍。
中華典籍海外出版發(fā)行是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要方方面面共同努力。要在政府推動、企業(yè)主體、市場運作、社會參與的體制機制下,各出版單位用好國際國內(nèi)出版兩個市場、兩種資源,堅持走版權(quán)輸出、合作出版這一市場化、商業(yè)化之路,逐步穩(wěn)妥開展翻譯出版和發(fā)行推廣,讓中國精神得到更廣泛弘揚、中國價值得到更廣泛傳播。