鄧聯(lián)健
19 世紀(jì)以前英美兩國的中國知識(shí),多輾轉(zhuǎn)來自拉丁文、西班牙文、法文、意大利文等語種的作品,直接以英語譯介中國的著作較為罕見。19 世紀(jì)后,一批來自英美等國的傳教士和世俗西人,基于在華現(xiàn)實(shí)交往,全面開啟中國國情在英語世界的直接傳播,其中相當(dāng)長時(shí)期內(nèi)傳教士是主要的參與者。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),來華新教傳教士中發(fā)表過漢籍英譯作品者就有100 余人,其譯介內(nèi)容涉及儒家典籍以及歷史、文化、科技、宗教等各個(gè)方面。主要任務(wù)在于宗教傳播的新教傳教士,為何將精力投向譯介活動(dòng)?傳教士身份對(duì)相關(guān)譯本的樣貌和譯介效果會(huì)產(chǎn)生何種影響?考察這場譯介活動(dòng),或許能成為我們深入理解近代中西交流史的一個(gè)特殊路徑。美國首位來華新教傳教士裨治文(Elijah C.Bridgman,1801-1861),是傳教士譯介者的代表性人物之一。其中,就中國教育在英語世界的早期傳播而言,他無疑是用力最勤、成就最大者,在基礎(chǔ)教育方面尤甚。百多年來,研究者對(duì)這位基督新教來華先鋒傳教士關(guān)注有加,相關(guān)重要研究主要從裨氏生平傳記、中國研究、文化交流、翻譯工作等方面展開,而對(duì)于其向英語世界譯介中國基礎(chǔ)教育的努力,尚未見專門研究和深入考察。本文擬結(jié)合裨治文所處時(shí)代背景,描述分析其譯介中國基礎(chǔ)教育、英譯中國蒙學(xué)教材之基本情況,梳理其對(duì)中國教育的主要觀點(diǎn),進(jìn)而揭示新教傳教士譯介中國活動(dòng)的基本特征。
美國美部會(huì)傳教士裨治文,堪稱早期來華新教傳教士中受教育程度最高者。裨氏自1830 年起在華傳教30 余年,長期擔(dān)任英文月刊《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)主編并完成大量中英文著譯作品,與英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)、米憐(William Milne)、麥都思(Walter H.Medhurst)以及美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel W.Williams)等人同為新教在華事業(yè)奠基人物,并常被后人稱為美國漢學(xué)開山鼻祖。鑒于裨氏的受教育程度、行事風(fēng)格以及其文字事工成就等,有學(xué)者稱其為具有“儒生”風(fēng)范的傳教士,這實(shí)不為過譽(yù)。①參看張靜河:《裨治文的“儒生”風(fēng)范》,《書屋》2017年第12期。
在裨治文創(chuàng)辦《中國叢報(bào)》、開展雙向譯介等知識(shí)傳播活動(dòng)的背后,潛藏著深刻的時(shí)代背景影響。在被稱為“知識(shí)的世紀(jì)”的17 世紀(jì),西方迅速興起科學(xué)革命,隨之而來的是18 世紀(jì)后轟轟烈烈的啟蒙運(yùn)動(dòng),這對(duì)基督教的權(quán)威構(gòu)成根本威脅。到19 世紀(jì)初,理性對(duì)信仰的勝利、科學(xué)原理對(duì)宗教“真理”的勝利業(yè)已成為常識(shí)。這一革命性的時(shí)代變化,其背后的推動(dòng)力量是知識(shí)?;趯?duì)知識(shí)和理性之重要性的認(rèn)知,以約翰· 衛(wèi)斯理(John Wesley)為代表的基督教學(xué)者打破加爾文主義的故步自封,掀起新教復(fù)興運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)信仰和理性的并行不悖以及人的理性在神學(xué)信仰中的重要性。成長于美國第二次新教復(fù)興運(yùn)動(dòng)興起時(shí)期的裨治文,少年時(shí)期便深受該運(yùn)動(dòng)思潮影響,②E.C.Bridgman,The Pioneer of American Missions in China: The Life and Labors of Elijah ColemanBridgman,New York:Anson D.F.Randolph,1864,pp.4—5.尤其受復(fù)興運(yùn)動(dòng)重要人物薩繆爾·霍普金斯(Samuel Hopkins)影響至深,甚至正是在霍普金斯“知識(shí)的拯救力量”思想的激勵(lì)下來到廣州,并將知識(shí)的獲取和傳播作為傳教戰(zhàn)略的主要支柱。③M.C.Lazich,E.C.Bridgman and the Coming of the Millennium:America’s First Missionary to China. “Knowing The Time,Knowing of a Time”——3rd Annual Conference of the Center for Milllenniial Studies,Boston University,December 6-8,Conference Proceedings,1998,pp.2—4.
正因?yàn)榇?,知識(shí)及教育成為裨治文來華后一段時(shí)間所關(guān)注的核心問題。《中國叢報(bào)》的早期文章顯示,在裨氏對(duì)中國的看法以及對(duì)中西關(guān)系問題的診斷與展望中,知識(shí)都是居于中心位置的概念。他在《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)《導(dǎo)言》開篇即指出東西方長期交往中“知識(shí)和道德交流”之稀少罕見,④E.C.Bridgman,“Introduction”,The Chinese Repository,Vol.1,No.1,1832,p.1.在該刊第二卷《導(dǎo)言》中又陳說中國現(xiàn)實(shí)中“最令人痛心”的問題是“知識(shí)的停滯”或“知識(shí)的衰退”。⑤E.C.Bridgman,“Introductory Remarks”,The Chinese Repository,Vol.2,No.1,1834,p.4.縱覽《中國叢報(bào)》第一、二、三卷(1832—1835)《導(dǎo)言》,裨治文相當(dāng)密集地運(yùn)用與知識(shí)相關(guān)的語匯、概念和內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)知識(shí)增長和知識(shí)流通的重要性,并將知識(shí)的“交流”“封鎖”“溝通”“傳播”分別跟國家社會(huì)的“進(jìn)步”“停滯”“退步”等密切關(guān)聯(lián),讓人感受到知識(shí)在“改善”“凈化”“征服”“拯救”等方面的力量。而頻繁出現(xiàn)的“智力的和道德的”“道德和宗教”“科學(xué)和神圣的真理”“有用的知識(shí)和神性的真理”等概念組合,則說明裨治文對(duì)知識(shí)之影響力的關(guān)心主要集中在智力、道德和宗教領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了裨氏對(duì)知識(shí)、智力之于宗教信仰影響的認(rèn)識(shí)。更重要的是,這三篇《導(dǎo)言》鮮明反映出裨氏對(duì)知識(shí)、傳教二者關(guān)系的理解:科學(xué)或世俗的實(shí)用知識(shí)并非信仰的障礙或挑戰(zhàn)信仰的工具,而是通向信仰的道路或橋梁。知識(shí)傳播與福音傳播緊密相連,是信仰傳播最有效的媒體,拯救靈魂的力量在于知識(shí)。
對(duì)知識(shí)的影響力有著深刻認(rèn)識(shí)的裨治文,自然深知教育的極端重要性。他曾在馬禮遜教育會(huì)成立大會(huì)上申言:
只要我們有足夠的資源培養(yǎng)一整代人……它在一定時(shí)期內(nèi)定能對(duì)一國道德水平、社會(huì)性質(zhì)、國民性格產(chǎn)生巨大影響,其影響將勝過任何軍事力量,勝過最發(fā)達(dá)商業(yè)的刺激,勝過任何其他單一手段甚至所有手段之和。⑥E.C.Bridgman,“Proceedings Relative to the Formation of the Morrison Education Society”,The Chinese Repository,Vol.5,No.8 (1836),pp.378—379.
正是在他的倡議推動(dòng)下,新教在華差會(huì)聯(lián)合駐穗外僑于1834、1836 年相繼成立在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)和馬禮遜教育會(huì)。裨氏對(duì)教育于傳教之重大意義的理解也超出其同儕。其時(shí),美部會(huì)秘書長安德森(Rufus Anderson)認(rèn)為裨治文等人在華組織的教育活動(dòng)大多與基督教精神了無關(guān)涉,并對(duì)其作用深感懷疑,而裨氏則致信安德森說,“教育乃是讓中國人皈依基督教的最主要手段之一”。⑦M(jìn).C.Lazich,E.C.Bridgman,America’s First Missionary to China,Lewiston: The Edwin Mellen Press,2000,p.217.裨氏對(duì)教育之傳教功用的洞察從此可窺一斑,其譯介中國教育的強(qiáng)大動(dòng)力由此可找到源頭。
美部會(huì)曾在給裨治文的書面指示中要求他“將有關(guān)中國人民性格、狀況、風(fēng)俗、禮儀的情況悉數(shù)寫信告知”。①E.C.Bridgman, The Pioneer of American Missions in China: The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman,p.26.于是,對(duì)“知識(shí)的拯救力量”和教育之傳教功用有著深刻理解的裨治文,在到達(dá)廣州后的頭幾年里,將相當(dāng)多的精力集中于中國教育問題。相關(guān)情況的調(diào)查與分析、系列專文和譯文的發(fā)表、在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)和馬禮遜教育協(xié)會(huì)的創(chuàng)立,以及相關(guān)教育改革行動(dòng)的醞釀,各項(xiàng)工作系統(tǒng)推進(jìn)、環(huán)環(huán)相扣,成為裨氏這一時(shí)期的工作重心。其中基礎(chǔ)教育是他中國教育敘事的核心議題,②關(guān)于中國的教育問題,裨治文曾說:“我們當(dāng)前主要關(guān)注的是基礎(chǔ)教育,這是一個(gè)極為重要的主題?!眳⒁奅.C.Bridgman,First Annual Report of the Morrison Education Society.The Chinese Repository,Vol.6,No.5,1837,p.232.中國基礎(chǔ)教育的譯介和蒙學(xué)教材的翻譯是其重點(diǎn)所在。
在19 世紀(jì)初,西方常有人質(zhì)疑相關(guān)漢學(xué)著作的可信度,認(rèn)為外國作者是“不可靠的目擊者”,于是“許多作者都力圖證明自己的資格”。③羅伯茨編著:《十九世紀(jì)西方人眼中的中國》,蔣重躍、劉海林譯,北京:中華書局,2006年,第4頁。正是在這種背景之下,強(qiáng)調(diào)通過親身經(jīng)歷和實(shí)地調(diào)查獲取信息、不持偏見地傳遞信息,一直是裨治文樹立話語權(quán)威的有力武器。他在《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)《導(dǎo)言》中即清楚展示其譯介態(tài)度和立場。知識(shí)來源方面,鑒于基督教國家跟東亞精神文化交流之稀少以及西方早期中國學(xué)作品之不可信,④E.C.Bridgman,“Introduction”,The Chinese Repository,Vol.1,No.1,1832,p.2.他提出要充分借助中國本土豐富的權(quán)威文獻(xiàn)以獲取準(zhǔn)確客觀的中國知識(shí):
因外國書籍總是互不一致、矛盾百出,我們深感有必要求助于中國最權(quán)威著作,并盡力確認(rèn)其水平與可信度。當(dāng)前每一個(gè)領(lǐng)域都能獲得數(shù)量眾多的權(quán)威著作……還應(yīng)參考?xì)v史著作和統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)以展示其過去與當(dāng)下。⑤Ibid.,p.3.
緊接著,他以自然史、商業(yè)、宗教等領(lǐng)域?yàn)槔岢鰬?yīng)如何通過實(shí)地調(diào)查獲取真實(shí)信息。⑥Ibid.,pp.3—4.譯介態(tài)度方面,他表示“我們將不帶偏見地開展工作,考慮的只是責(zé)任,而非回報(bào)”,⑦Ibid.,p.4.并宣稱“只能如實(shí)記錄”中國相關(guān)情況。⑧Ibid.,p.2.這充分表明,裨治文試圖扭轉(zhuǎn)西方人此前常常依賴聽聞、轉(zhuǎn)述、轉(zhuǎn)譯以及“想象”的風(fēng)氣,顯示出他盡力求真求實(shí)的基本姿態(tài)。
裨治文關(guān)于中國的著譯文章主要刊于他自己主編的《中國叢報(bào)》。因裨氏本人十分倚重本土權(quán)威文獻(xiàn),該刊相當(dāng)比重的文章是對(duì)中國文獻(xiàn)的摘譯或編譯,或含有翻譯、摘譯、編譯的內(nèi)容。為數(shù)眾多的教育相關(guān)專文、書評(píng)、報(bào)道等,實(shí)為翻譯含量不一的譯介之作,內(nèi)容涵蓋中國教育的方方面面。譬如,其對(duì)晚清教育的介紹就包括學(xué)校數(shù)量、教育覆蓋面、教育管理、教學(xué)方法、學(xué)生規(guī)模、教材選用、師資狀況、教師待遇等。雖然《中國叢報(bào)》大量文章在刊發(fā)時(shí)并無著譯者署名,但我們可以確知涉及教育的重要文章大多出自裨治文之手。⑨《中國叢報(bào)》封刊時(shí)所出《二十卷〈中國叢報(bào)〉所含主題總索引》(General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository),按主題列出該刊各篇專文的信息,其中包含作者信息。從該索引看,有關(guān)中國教育的專文、譯作幾乎皆為裨治文完成。其所撰多篇全面介紹中國教育總體狀況的專文,實(shí)為英語世界譯介中國教育之發(fā)端。其中《中國人的教育》一文,①E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”,The Chinese Repository,Vol.4,No.1 (1835),pp.1–10.描述了古代中國的輝煌教育成就以及社會(huì)高度發(fā)達(dá)的情形,②其實(shí)裨治文在該文中對(duì)中國古代的輝煌也持有懷疑態(tài)度。對(duì)于中國人和部分西方人將中國古代描繪得“在每個(gè)方面都很完美”,他認(rèn)為還需要更多證據(jù)來支持中國古人所達(dá)到的智慧和知識(shí)水平。參見E.C.Bridgman,“Education among the Chinese,” p.6.回顧了“近代”教育發(fā)展,并找出“近代”教育各方面停滯不前甚至不如古代的系列明證:未有任何一種藝術(shù)、一門科學(xué)取得顯著進(jìn)步,語言進(jìn)步甚微,甚至發(fā)生倒退,“近代”天文學(xué)歷史幾乎為一片空白,等等。裨氏該文之重點(diǎn),是對(duì)包括教育目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、教育成效等在內(nèi)的中國教育傳統(tǒng)的全面否定,并最終認(rèn)定中國的教育體系與正確的教育及真理、知識(shí)的傳播是背道而馳的。中國自身無法推動(dòng)教育變革,而必須借助外部力量,至少“最初的推動(dòng)力須來自國外”。③E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”, p.9.裨氏另一篇重要專文《在馬禮遜教育會(huì)首屆年會(huì)上的報(bào)告》④E.C.Bridgman,“First Annual Report of the Morrison Education Society”,pp.229–244.指出,須“盡早摸準(zhǔn)中國人真實(shí)的教育狀況”。⑤ibid,p.232.其主體是一個(gè)覆蓋面甚廣的調(diào)查報(bào)告,包括十八個(gè)部分,即全國人口、社會(huì)階層、男女比例、學(xué)校類型、男性識(shí)字率、女性識(shí)字率、入學(xué)年齡、蒙學(xué)讀本、教學(xué)方法、在校年限、每日學(xué)時(shí)、教學(xué)場所、學(xué)生人數(shù)及特點(diǎn)、教師素質(zhì)、教師待遇、考試、獎(jiǎng)勵(lì)、懲罰。通覽該報(bào)告,中國晚清教育可謂一覽無余。
在《中國人的教育》一文中,裨治文透露了他全面介紹中國教育國情的目的:
若能向全世界完整充分地介紹中國的文教歷史和教育體制,不僅能抹除關(guān)于中國人智慧狀況的盛行錯(cuò)誤觀點(diǎn),還大可助益中國人擺脫那些古老荒唐慣習(xí)的束縛。⑥E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”,p.5.
正因?yàn)榇?,在上述兩篇專文以及其他文章中,除?duì)教育事實(shí)的描述外,裨治文還指出中國教育存在的系列問題,其中反復(fù)論及的問題有四個(gè)。一是受教育人口比例低。他多次提及中國人的識(shí)字率問題,⑦E.C.Bridgman,“The Sacred Edict”,The Chinese Repository,Vol.1,No.8,1832,p.305.⑧E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”,p.7.各處數(shù)字雖不盡相同,但結(jié)論如一:教育覆蓋面窄,識(shí)字人口比例低,女性更是極低。二是教育內(nèi)容偏狹。對(duì)于以入仕為導(dǎo)向,始之以蒙學(xué)讀本、繼之以四書五經(jīng)的國士教育,裨治文認(rèn)為其內(nèi)容極不全面。他指出教育應(yīng)為全人教育,須在體、智、德三方面加以全面訓(xùn)練。三是缺乏合格啟蒙教材。裨治文極不認(rèn)可將儒家經(jīng)典作為教材的做法,認(rèn)為以《三字經(jīng)》為代表的蒙學(xué)讀本雖“所涉主題并不深?yuàn)W”,但語言“晦澀難懂”,⑨E.C.Bridgman,“Santsze King,or Trimetrical Classic”,The Chinese Repository,Vol.4,No.3 (1835),pp.116.例如《小學(xué)》就存在“語言大大超出年幼者理解水平”之弊端⑩E.C.Bridgman,“Seaou Heo,or Primary Lessons”,The Chinese Repository,Vol.5,No.2 (1836),pp.81.。四是漢字阻礙教育普及。裨氏認(rèn)為,漢字的奇特性使得孩童脫離意義進(jìn)行背誦,而這既不能增進(jìn)知識(shí),也無法培養(yǎng)心智,機(jī)械的識(shí)字能力強(qiáng)化訓(xùn)練容易束縛、扭曲思維;費(fèi)時(shí)費(fèi)力的閱讀能力培養(yǎng)易挫敗學(xué)習(xí)者,并浪費(fèi)了孩童求知速度最快的機(jī)遇期,導(dǎo)致中國人各方面知識(shí)貧乏,自然科學(xué)知識(shí)尤甚。我們發(fā)現(xiàn),裨治文介紹中國教育的各篇專文,雖然文章標(biāo)題并未冠以“基礎(chǔ)教育”字樣,但其關(guān)注點(diǎn)顯然主要在于基礎(chǔ)教育,這與他“一國命運(yùn)系于代代青年之早期教育”?E.C.Bridgman,“Proceedings Relative to the Formation of Morrison Education Society”,The Chinese Repository,Vol.5,No.8(1836),p.378.的認(rèn)識(shí)應(yīng)有很大關(guān)系。
上文的敘述顯示出裨治文在糾正以往不實(shí)描述、力求客觀準(zhǔn)確方面的追求。他熟悉并善于利用中國教育制度文獻(xiàn)、教育史籍以及西人相關(guān)著作,注重親赴廣州等地書院、學(xué)堂、科舉考場考察相關(guān)情形,并能從親身聽聞中收集素材。這種基于中國本土權(quán)威文獻(xiàn)和本人親身經(jīng)驗(yàn)的知識(shí)獲取路徑,與他在《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)《導(dǎo)言》中的宣稱相當(dāng)吻合。正因?yàn)榇?,裨氏各篇文章中展示的中國教育事?shí)和數(shù)據(jù)等,雖因作者偏居廣州而未能全面反映全國狀況,且不能完全排除其有意選擇論述對(duì)象或裁剪過濾考察范圍,但就各文所涉對(duì)象而言,其相關(guān)描述并未見有遠(yuǎn)離實(shí)情者。此外,從他所指出的系列現(xiàn)實(shí)問題看,其認(rèn)識(shí)和判讀基本準(zhǔn)確公允。時(shí)至20 世紀(jì),慈禧下詔廢除科舉,民國時(shí)期廢除經(jīng)科提倡新教育、確立男女平等教育權(quán)、教學(xué)采用白話文,新中國成立后開展?jié)h字簡化運(yùn)動(dòng),這一系列重大教育改革雖不能說是應(yīng)裨治文的呼吁而生,但至少有力印證了他的先見之明。
裨治文在一篇探討如何改造中國的文章中指出,西方人無法接近中國人的一個(gè)重要原因是對(duì)其特質(zhì)了解甚少。即使西方人能與中國人直接往來,但由于他們的榮譽(yù)、德行、福祉、正義、良心、是非等觀念與西方人迥異,雙方交流中的誤解與問題必然層出不窮。①E.C.Bridgman,“Intellectual Character of the Chinese”,The Chinese Repository,Vol.7,No.1,1838,pp.6–8.而要理解中國人的心理特質(zhì),重要手段之一便是翻譯中國各類型著作,特別是主導(dǎo)中國人思想意識(shí)的儒家作品。不過,在其他西方人士相繼翻譯四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典時(shí),裨治文在儒學(xué)著作英譯方面的努力主要集中于蒙學(xué)系列讀物。究其原因,裨氏大概有兩個(gè)考慮。一是蒙學(xué)讀物較四書五經(jīng)擁有更大的受眾群體和更廣的影響面,二是裨氏本人十分關(guān)心中國的基礎(chǔ)教育,而蒙學(xué)讀物是其核心教材。
清一代的基礎(chǔ)教育其實(shí)就是蒙學(xué)教育。自宋代以降,蒙學(xué)教材主要為俗稱“三百千”的《三字經(jīng)》《百家姓》和《千字文》,并輔以其他讀本。作為最早向英語世界翻譯中國文獻(xiàn)的人士之一,裨治文的翻譯選材相當(dāng)一部分集中在蒙學(xué)教材,包括《三字經(jīng)》②E.C.Bridgman,“Santsze King,or Trimetrical Classic”,pp.105–118.《千字文》③E.C.Bridgman,“Tseen Tsze Wan,or the Thousand Character Classic”, The Chinese Repository,Vol.4,No.5,1835,pp.229–243.《鑒韻幼學(xué)詩帖》④E.C.Bridgman,“Keenyun Yewheo Shetee,or Odes for Children in rhyme”,The Chinese Repository,Vol.4,No.5,1835,pp.287—291.《孝經(jīng)》⑤E.C.Bridgman,“Heaou King,or Filial Duty”, The Chinese Repository 4.8 (1835),pp.345–353.《小學(xué)》⑥E.C.Bridgman,“Seaou Heo,or Primary Lessons”,The Chinese Repository,Vol.5,No.2,1836,pp.81–87;Vol.5,No.7(1836),pp.305–316;Vol.6,No.4 (1837),pp.185-188;Vol.6,No.8 (1837),pp.393–396;Vol.6,No.11,1838,pp.562–568.等五種蒙學(xué)核心讀本。各讀本英譯文于1835 年至1838 年間先后刊載于《中國叢報(bào)》,另有介紹《百家姓考略》⑦E.C.Bridgman,“A Brief Inquiry Concerning the Hundred Family Names”,The Chinese Repository,Vol.4,No.4 (1835),pp.153–160.的專文。至于裨氏為何未譯出“三百千”中的《百家姓》,并非因?yàn)樗麑?duì)該書未予重視,而是“其內(nèi)容的獨(dú)特性質(zhì)導(dǎo)致無法翻譯”使然。在他看來,若將《百家姓》中的“趙、錢、孫、李,周、吳、鄭、王”譯成英文,只會(huì)成為像“雪、李、鳥、槍,石、木、黑、巖”般毫無意義的文本。⑧Ibid.,p.154.翻譯也好,介紹也罷,裨治文終究是較系統(tǒng)地完成了中國蒙學(xué)讀物的譯介,而且在中國古代基礎(chǔ)教育教材向英語世界的直接傳播史上,裨氏上述譯本均屬首譯或是最早譯本之一。⑨這五種中國蒙學(xué)讀本的英譯,在他之前僅有馬禮遜于1812年譯出的《三字經(jīng)》,以及修德(Samuel Kidd)和麥都思分別于1831年、1835年譯出的《千字文》。馬禮遜《三字經(jīng)》譯文收入Horae Sinicae: Translations from the Popular Literature of the Chinese一書,修德《千字文》譯本題為The Thousand-Character Classics,由馬六甲傳教書社(Mission Press)印行,麥都思《千字文》譯本收入其編纂的《朝鮮委國字匯》。
包括蒙學(xué)讀物在內(nèi)的中國典籍多是內(nèi)容深邃、意蘊(yùn)豐富的作品,處于不同時(shí)代語境、出于不同譯介目的的詮釋者,往往對(duì)同一著作的知識(shí)內(nèi)涵和現(xiàn)實(shí)功用各取所需,造成差異懸殊的解讀。以《孝經(jīng)》翻譯語境為例,裨治文的英譯完成于“中西教育比較”語境之下,跟衛(wèi)方濟(jì)(Fran?ois Noёl)的“中國禮儀之爭”語境、韓國英(Pierre-Martial Cibot)的“中華帝國”語境以及理雅各 (James Legge)的“比較宗教”語境均不相同,因而各人對(duì)《孝經(jīng)》的性質(zhì)定位懸殊,所選底本也不一樣。①參見潘鳳娟:《介于經(jīng)典與蒙書之間的民間教材——裨治文與中西教育脈絡(luò)中的〈孝經(jīng)〉翻譯》,《漢學(xué)研究》2016年第4期。作為一名關(guān)切中國基礎(chǔ)教育并有意促進(jìn)其教育體制改革的中國觀察家,裨治文對(duì)“三百千”乃至《孝經(jīng)》和《鑒韻幼學(xué)詩帖》等的譯介,都只是為了向西方展示中國蒙童教育的教學(xué)內(nèi)容。馬禮遜的《中國通俗作品譯文集》(Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese)也譯錄了《三字經(jīng)》。從該譯文集的“告讀者”可知,馬氏的選錄標(biāo)準(zhǔn)是“大中華帝國的人們閱讀最多的書籍”,其翻譯目的則是“滿足過去二十年來所激發(fā)出的對(duì)這個(gè)奇特國家的關(guān)注與好奇”。②R.Morrison,Horae Sinicae: Translations from the Popular Literature of the Chinese,London:T.Williams and Son,1812,p.iii.顯然,馬禮遜的《三字經(jīng)》性質(zhì)定位及其譯介目的均無關(guān)教育。而同樣是面對(duì)包括《三字經(jīng)》在內(nèi)的儒家著作,裨治文在《鑒韻幼學(xué)詩帖》譯文按語中說的是:“中國學(xué)校目前采用的教材,三部已經(jīng)呈現(xiàn)于本刊讀者面前,這部《鑒韻幼學(xué)詩帖》為其第四部。”③E.C.Bridgman,“Keenyun Yewheo Shetee,or Odes for Children in Rhyme”,p.287.裨氏按語中的“三部”指的就是他業(yè)已譯出或介紹過的“三百千”,可見其對(duì)《三字經(jīng)》等著作的定位跟馬禮遜明顯不同,裨氏眼中的“三百千”就只是教材。值得注意的是,裨治文這句按語同時(shí)也表明了他譯介中國啟蒙教材的計(jì)劃性。
裨治文對(duì)各部教材的英譯,鮮明顯示出“原樣呈現(xiàn)”的努力。他盡力“原樣呈現(xiàn)”給西方讀者的,首先是書籍相關(guān)信息及其外在形式。其各個(gè)譯本均有一個(gè)或詳盡或簡短的前言,內(nèi)容主要譯自本土權(quán)威著作,大致包括作者簡介、成書歷史、書籍性質(zhì)、目的功用、語言特征、版本信息、書籍形制等。其中《三字經(jīng)》譯本前言最能體現(xiàn)其讓讀者直觀感受原書樣式的努力。該前言列出原書首頁“人之初,性本善”等六句計(jì)三十字,交代自右向左的閱讀順序以及每列兩欄、每欄三字等細(xì)節(jié)信息,六句皆用拼音形式豎行排列展示。這種讓西方讀者感覺怪異的展現(xiàn)方式,卻反映出裨氏真實(shí)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原作的追求。在《小學(xué)》譯文的前言,裨氏宣稱“努力保留中文的習(xí)慣用法,盡管這樣常會(huì)使英語譯文變得不那么漂亮”。④E.C.Bridgman,“Seaou Heo,or Primary Lessons”,The Chinese Repository,Vol.5,No.7,1836,p.305.又如在《千字文》譯本正文中,他常對(duì)原文限于形式而未表達(dá)出來的意義作出增譯,但所有增譯均置于方括號(hào)內(nèi)。這一獨(dú)特處理方式既有助于讀者更好理解,又不失真于原文實(shí)際內(nèi)容。⑤E.C.Bridgman,“Tseen Tsze Wan,or the Thousand Character Classic”, p.231.
裨氏這種追求在其翻譯副文本的運(yùn)用上也有一定體現(xiàn)。他在上述五個(gè)譯本的前言中從未添加帶有價(jià)值判斷的引導(dǎo)性話語,也不像馬禮遜、柯大衛(wèi)(David Collie)等人那樣在譯文中時(shí)常夾雜注解來表達(dá)批評(píng)意見。⑥一個(gè)稱得上例外的情況是,裨治文在《千字文》英譯文本之后提供了大量注釋,其中部分注釋中加入了他自己的理解和評(píng)價(jià)。不過,因?yàn)樗凶⑨尵杏谧g文之后,并不影響原文的“原樣呈現(xiàn)”。他還如此解釋自己不給《孝經(jīng)》譯本加注的做法:“我們本想在《孝經(jīng)》的某些地方加些注解,但受版面限制而不得不省去。建議讀者參閱原著,那里有全部詳細(xì)解說和注釋。”⑦E.C.Bridgman,“Heaou King,or Filial Duty”, p.346.其《鑒韻幼學(xué)詩帖》譯文更是既未添加注解,也未作任何評(píng)論,裨氏對(duì)此也有解釋:“據(jù)我們所知,從未有人對(duì)此書做過評(píng)論。同樣,我們?cè)诖艘矁H將譯文呈現(xiàn)給讀者自行研讀,而不添加任何注釋和評(píng)論?!雹郋.C.Bridgman,“Keenyun Yewheo Shetee,or Odes for Children in Rhyme”,p.287.這兩處解釋的前半部分實(shí)乃無足輕重。前者“版面限制”的理由其實(shí)站不住腳,因?yàn)橥瑯邮强凇吨袊鴧矆?bào)》,馬禮遜的著譯作品卻隨處可見注解和點(diǎn)評(píng)。后者“從未有人對(duì)此書做過評(píng)論”也只是一個(gè)經(jīng)不起推敲的借口。這兩段說明的關(guān)鍵在于各自后一句的潛藏意思:應(yīng)讓讀者自行關(guān)注事實(shí),作出判斷。關(guān)于這一層意思,其在《孝經(jīng)》譯后評(píng)論中有著更為明確的表達(dá):翻閱幾頁經(jīng)典后便給出權(quán)威意見,這并非難事,但我們希望先讓讀者掌握事實(shí)并形成自己的觀點(diǎn)和結(jié)論。①E.C.Bridgman,“Heaou King,or Filial Duty”, p.353.
裨氏這種在前言里不做評(píng)價(jià)引導(dǎo)、在譯文中幾乎不加注解的操作,跟其“不帶偏見地工作”的宣稱相一致,或許還有借此爭取話語權(quán)威的功用性考慮。對(duì)于倚重本土文獻(xiàn)以傳送中國“可靠”知識(shí)的裨治文而言,用英語原樣呈現(xiàn)這些對(duì)于中國人影響至廣至深的蒙學(xué)讀物,不僅可以直接傳遞中國基礎(chǔ)教育的基本內(nèi)容,讓西方人了解中國人道德行為的淵源所在,還能以此為據(jù)找到中國人“低劣”國民性的根源。而譯者不加評(píng)注、讓讀者“自行掌握事實(shí)”的做法則可自證譯作的客觀公允,有助于塑造一個(gè)權(quán)威的中國知識(shí)傳播者的形象,增強(qiáng)譯介文本及其系列話語的可信度。這在當(dāng)時(shí)西方各路人士對(duì)中國問題話語權(quán)的爭奪中至關(guān)重要。
既然堅(jiān)持讓讀者通過自行研讀譯文獲得結(jié)論,那么譯本就應(yīng)該不失真、不走樣。裨治文的譯文的確反映了這方面的努力??v覽裨氏各個(gè)蒙學(xué)讀物譯本不難發(fā)現(xiàn),就意義和文學(xué)性而言,譯者重點(diǎn)關(guān)注意義的傳達(dá),至于原作中的對(duì)仗、押韻等文學(xué)特征,并不是他的重點(diǎn)考慮。在翻譯方法上,裨氏多取直譯,并常采用字面翻譯的方法。以《孝經(jīng)》為例,他將“孔子居,曾子侍”句中的“侍”直譯為“by his side(立于其身旁)”,將“夙夜匪懈,以事一人”中的“一人”簡單處理為“one man(一個(gè)人)”,將“富貴不離其身,然后能保其社稷”中的“社稷”照字面譯為“produce of their lands(他們土地的出產(chǎn))”。②Ibid.,p.346.我們認(rèn)為,之所以出現(xiàn)這些雖忠實(shí)于原句字面,但意義跟原文相去甚遠(yuǎn)的譯文,主要原因當(dāng)然是裨氏中文水平較低,但也不能排除是因他過于追求“原樣呈現(xiàn)”所致。
上文的敘述表明,裨治文在譯介中國基礎(chǔ)教育過程中,無論是追求客觀準(zhǔn)確的公開宣稱,還是在譯介實(shí)踐中對(duì)晚清教育國情的“如實(shí)傳遞”和蒙學(xué)教材的“原樣呈現(xiàn)”,都體現(xiàn)了他糾正以往中國敘事之偏頗失真、追求客觀公允方面的努力。加之其十分強(qiáng)調(diào)自身中國知識(shí)之“現(xiàn)場性”權(quán)威,③裨治文曾在《中國叢報(bào)》對(duì)那些間接獲得的中國知識(shí)表示質(zhì)疑,以彰顯“現(xiàn)場性”知識(shí)的重要性。他說:“現(xiàn)代以來,有誰去過中國各省?誰跟中國居民有過廣泛接觸?誰讀過他們的書?”參見E.C.Bridgman,“Intellectual Character of the Chinese”,p.2.裨治文建構(gòu)的似乎是一個(gè)客觀公允的中國基礎(chǔ)教育形象?;蛘哒f,裨氏這方面的努力至少開出了迷人的“公允之花”。然而,深入考察裨氏著譯作品便會(huì)發(fā)現(xiàn),在其“公允之花”的下面,是深厚的基督教土壤。正因?yàn)檫@一土壤,“公允之花”最后結(jié)出的果實(shí)是“偏狹之果”。
在《中國人的教育》一文,當(dāng)裨氏轉(zhuǎn)述中國古代輝煌的知識(shí)和教育成就時(shí),這些敘述很容易被理解為他對(duì)中國古代成就的高度贊賞。我們認(rèn)為,他接下來的保留立場才是重點(diǎn)所在。文中提到,有西方學(xué)者將中國圣賢與圣經(jīng)人物等同看待,而且這種看法跟“中國人的祖先在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域都有登峰造極的造詣”的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。④E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”, pp.5—6.裨氏述及此事,并非因?yàn)閷?duì)其真?zhèn)蔚年P(guān)注,而是由于他對(duì)中國學(xué)術(shù)被無意中提升到跟西方輝煌成就相匹敵的程度而耿耿于懷。究其原因,裨治文早在《中國叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)《導(dǎo)言》中就已表達(dá)過對(duì)中國人學(xué)問水平的基本判斷:
竊以為,我們對(duì)本土文獻(xiàn)總體上還重視不夠。一方面需讓其發(fā)揮應(yīng)有作用,但也應(yīng)盡力避免走向另一極端。我們不太指望能找到大量足以跟西方國家的藝術(shù)、科學(xué)和制度媲美的東西,更不奢望在中華帝國汗牛充棟的文獻(xiàn)中能發(fā)現(xiàn)價(jià)值和權(quán)威性足以撼動(dòng)圣經(jīng)地位的作品。①E.C.Bridgman,“Introduction”,The Chinese Repository,Vol.1,No.1,1832,p.3.
這段文字的意義不可小覷。需要說明的是,寫下這段話時(shí),裨治文在華時(shí)間剛滿兩年。對(duì)中國文化還僅有皮毛知識(shí),卻對(duì)中國文獻(xiàn)作出如此武斷的結(jié)論,透露了他先入為主的觀念預(yù)設(shè):“異教”的中國必定不如基督教的西方。裨治文等新教傳教士之所以有著如此的預(yù)設(shè)觀念,原因當(dāng)在于其基督教立場和傳教目的。事實(shí)上,裨氏對(duì)其基督教立場并不十分隱晦。同樣在這個(gè)《導(dǎo)言》,裨氏就在表示對(duì)中國情況“只能如實(shí)記錄”之后,緊接著又說“我們是帶著特殊情感來做此事的”。②Ibid.,p.2.從語境判斷,他所說的“特殊情感”無外乎就是基督教的立場和傳播基督教的目標(biāo)。在這種立場和目標(biāo)下,傳教士們堅(jiān)信“對(duì)中國作出正面評(píng)價(jià),將會(huì)危及傳教事業(yè)的合法性”。為獲得傳教合法性,他們需要塑造一個(gè)因缺乏“神的啟示”而處于黑暗落后狀態(tài)的中國形象。道理是明擺著的:“如果一個(gè)民族因其文化道德水準(zhǔn)高而無需拯救,又何苦費(fèi)時(shí)費(fèi)力去幫助他們?”③M.A.Rubinstein,The Origins of the Anglo-American Missionary Enterprise in China,1807—1840,London: The Scarecrow Press,Inc.1996,p.131.
上文的敘述顯示,裨治文對(duì)中國基礎(chǔ)教育的譯介以及對(duì)蒙學(xué)教材的英譯,其事實(shí)描述和文本翻譯均在忠實(shí)再現(xiàn)方面表現(xiàn)出相當(dāng)大的誠意和努力,在描述分析中國教育所存在的問題時(shí)也大體客觀準(zhǔn)確。但是在這些稱得上客觀公允的描述和評(píng)價(jià)之外,其著譯作品中還夾雜著大量建基于基督教立場的評(píng)論性話語,對(duì)中國教育予以全面否定。
《中國人的教育》中的一段評(píng)論,可謂讓中國教育無法翻身的致命一擊。裨治文在剖析中國教育存在的諸方面問題后,從古代圣賢學(xué)說開刀,對(duì)中國教育體系的歷史、現(xiàn)狀作出根本否定:
中國圣人的政治—道德體系運(yùn)行已數(shù)千年,而現(xiàn)在大家一致公認(rèn)的是,相當(dāng)長時(shí)期以來,中國人的道德水準(zhǔn)每況愈下。對(duì)于一個(gè)存在根本缺陷的教育體系而言,這是自然而必然的結(jié)果。中國從來就沒有很高的道德水準(zhǔn)……整個(gè)國家全無一種力量足以促使改變產(chǎn)生,將其國人提升到西方基督教國家的水平。④E.C.Bridgman,“Education among the Chinese”,p.9.
這段文字的背后,潛藏著“(基督教西方)進(jìn)步—(異教中國)落后”二元對(duì)立下的俯視視角,這一視角下的中國教育體系是存在根本缺陷的。至于這個(gè)“根本缺陷”是什么,裨治文接下來隱約給出了答案:中國缺乏那種能夠讓人思考、使人有智慧的學(xué)校和教育,因?yàn)樗嬖谥白柚构夂驼胬磉M(jìn)入”的障礙。⑤Ibid.,p.9.裨氏意在告訴讀者:儒學(xué)是基督教的天敵,是導(dǎo)致中國停滯甚至倒退的根源。在他眼里,正因?yàn)槿鍖W(xué)“鳩占鵲巢”而使得基督教的“光和真理”一直未能在中國傳播。
實(shí)際上,跟同時(shí)期其他許多傳教士一樣,裨治文在分析中國各種問題時(shí),都會(huì)在其基督教教條化的線性思維中迅速地在“上帝缺席”中找到一切問題的“根源”,教育問題也概莫能外。在其多篇專文中,對(duì)中國教育的否定批評(píng)和“上帝缺席”的簡單歸因模式隨處可見。
關(guān)于裨治文的蒙學(xué)教材英譯,因在他著手翻譯之前就已在《中國人的教育》一文對(duì)中國教育作出全面否定并意圖促進(jìn)其教育改革,我們可以揣測(cè)其教材翻譯之目的之一就是要讓英語讀者切實(shí)感受這些文本作為蒙童教材的缺陷所在。手中隨時(shí)緊握基督教標(biāo)尺的裨治文,對(duì)其“中國啟蒙教材極不合格”的判斷顯然是自信十足的。前文提及,為追求“客觀公允”效果,裨氏從不在譯文前言中對(duì)原著作價(jià)值判斷。在《三字經(jīng)》譯文前言,裨治文說“該書的內(nèi)容和風(fēng)格是否適于用作啟蒙教材,讀者在研讀我們提供的譯文后將會(huì)有更好的認(rèn)識(shí)”。⑥E.C.Bridgman,“Santsze King,or Trimetrical Classic”,p.107.不過,裨氏追求客觀公允、讓讀者自行判別優(yōu)劣的宣稱并未貫徹到底。在《三字經(jīng)》英譯文之后,他最終還是按捺不住,添上了一段極富基督教色彩的評(píng)論:
該書雖然風(fēng)格清新、語言純正,但道德情操和信仰準(zhǔn)則方面的內(nèi)容十分欠缺,全書無一字一句引領(lǐng)孩童的思維去超越時(shí)間與感官。書中對(duì)天父、造物主、萬物之主宰完全不著一字,學(xué)子們只能在一片漆黑之中摸索通向永恒之路。①Ibid.,p.118.[加]查爾斯·泰勒:《現(xiàn)代性的隱憂:需要被挽救的本真理想》,程煉譯,第116頁。
這明顯是在批評(píng)《三字經(jīng)》缺乏神學(xué)內(nèi)容或宗教關(guān)懷。在《小學(xué)》譯文之后,裨氏也作出大意如此的點(diǎn)評(píng):作為中國教育的根基,內(nèi)容“不完備、不牢固”,中國先哲“從未達(dá)到知識(shí)的起點(diǎn)水平,渾然不知敬畏上帝”,自然不會(huì)將上帝關(guān)懷融入教學(xué)之中,“僅是這一事實(shí)便導(dǎo)致他們所有倫理體系的巨大缺陷”。②E.C.Bridgman,“Seaou Heo,or Primary Lessons”,The Chinese Repository,Vol.5,No.2 (1836),p.87.[英]大衛(wèi)·哈維:《后現(xiàn)代的狀況》,閻嘉譯,第149頁。
在上述有關(guān)中國教育的評(píng)論中,裨治文顯然是站在基督教的立場,用有色眼鏡看待中國教育,而幾乎完全未給予“理解之同情”。于是,中國教育的先賢人物、經(jīng)典教材、思想根基,在一個(gè)充滿宗教偏見的譯介者筆下成為不堪一擊的犧牲品。
廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年4期