□文│張麗莉
近年來,我國政府積極推進中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,出版界也圍繞文學出版走出去展開大量研究和實踐。然而,很少有學者將中國文學走出去應具備的創(chuàng)作意識、翻譯意識以及出版?zhèn)鞑ヒ庾R作為一個整體來探討,未能構建三者的聯(lián)動機制。因此,本文將分析中國文學走出去的內(nèi)涵,對其創(chuàng)作意識、翻譯意識及出版?zhèn)鞑ヒ庾R進行深入探討,并尋求建立三者聯(lián)動機制的方法,以期成功推進中國文學出版走出去,促進中國文學作品的海外接受。
文學作品的創(chuàng)作是走出去的先決條件,翻譯是重要前提,而出版?zhèn)鞑t是走出去的重要途徑。這三個階段既各自獨立,又相互聯(lián)系。中國文學出版走出去的翻譯需達到兩個層面的要求。第一個層面指中國文學出版物可以推進中國文化價值觀被目的語國家了解和接受,促進我國文化軟實力的提升;第二個層面指文學出版物能夠促進不同文化之間的多元交流,推動世界文明共同進步。由于側重點不同,這兩個層面需滿足不同的要求。兼顧這兩個層面之間的關系,不能只講接受,不考慮國家形象,也不能只顧及國家意志,不考慮讀者的接受程度,導致僅在形式上走出去。
中國文學出版走出去是一個復雜而又系統(tǒng)的過程,涉及文本的創(chuàng)作、翻譯以及出版?zhèn)鞑ミ^程。此過程將直接影響中國文學譯著的海外接受。為了卓有成效地推進中國文學出版走出去,我們應同時具備三大意識,即中國文學出版走出去的創(chuàng)作意識、翻譯意識以及出版?zhèn)鞑ヒ庾R,將其視為一個有機的整體來考察其聯(lián)動機制。
中國文學出版走出去的創(chuàng)作意識包括原作的創(chuàng)作意識及譯作的創(chuàng)作意識。原作內(nèi)容對能否走進去至關重要?!鞍l(fā)行為王”“渠道為王”“平臺為王”“傳播為王”,這些舉措從當時當?shù)氐膶嶋H出發(fā),都有其合理的因素,也起到積極作用,但最終還是得回到“內(nèi)容為王”“思想為王”的基本點上來。[1]近年來,為推進中國文學走出去,我國政府采取了一系列舉措,然而有些出版物的銷量只有幾千冊。在商業(yè)性出版活動中,歐美發(fā)達國家大都建立了高效的市場反饋機制和出版營銷機制,能夠根據(jù)讀者反饋來創(chuàng)新出版內(nèi)容,生產(chǎn)滿足市場需要的出版物。[2]我們應針對目的語國家讀者閱讀習慣和審美需求建立相關機制鼓勵“適合傳播的創(chuàng)作”。 在創(chuàng)作前需考慮作品的敘事方式能否為目的語國家讀者接受;作品能否反映人類社會發(fā)展所面臨的共性問題;作品是否具有世界性文學價值,其展現(xiàn)的民族精神能否與人性光輝和人類價值聯(lián)系到一起,體現(xiàn)的價值觀或思想能否引起讀者共鳴等。“紙托邦”創(chuàng)始人、美國翻譯家阿布漢森表示,海外很多人對中國文學一無所知?!斑@不是抵制,也不是不喜歡,就是一個空白”。[3]漢學家藍詩玲指出:“中國小說欲在英語出版中取得一席之地需要付出更多的努力。文學翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣?!盵4]我們應該對目的語國家的接受語境、讀者的審美習慣以及閱讀偏好進行分析,在此基礎上精選適合譯成外語并在國外出版?zhèn)鞑サ奈膶W作品。
譯作的創(chuàng)作意識是指將文學作品的翻譯視為一種再創(chuàng)作,其精髓是展現(xiàn)原作的思想及文學性,而不是對原作生搬硬套。茅盾1954年在全國文學翻譯工作會議中指出,文學翻譯是用另一種語言將原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中得到啟發(fā)、感動和享受。與其他作品不同,文學作品具有文學性,即文學的本質(zhì)特征。俄國結構主義語言學家羅曼·雅各布森認為:“文學研究的對象并非文學而是‘文學性’,即那種使特定作品成為文學作品的東西?!盵5]在翻譯文學作品的過程中,傳達和表現(xiàn)這種文學性,就是一種“再創(chuàng)作”的過程。在此過程中,譯者需擺脫原文語言形式的桎梏,藝術地再現(xiàn)原作,還絢麗以絢麗,還質(zhì)樸以質(zhì)樸,還詩歌以詩歌,在再現(xiàn)原作之美的同時展現(xiàn)譯作自身之美。
中國文學作品走出去的翻譯意識是指正確地理解“誰來譯”“能否譯”及“如何譯”等問題。
對于“誰來譯”,學界一般持兩種觀點,一種是為了避免對原文的誤讀,建議由中國譯者主譯;另一種則考慮讀者的閱讀體驗,建議由外國譯者主譯。西方國家民眾很少主動將中國文學作品譯成母語,且外國譯者往往受其文化或價值觀影響,對原作進行不同程度的刪改。因此,我們不能完全依靠外國譯者來翻譯中國文學作品。但本土人士確實可以更好地把握受眾的接受喜好。鑒于此,現(xiàn)階段中國文學作品的翻譯宜采取國內(nèi)外譯者合作的方式。政府和出版社可聯(lián)合設立對外翻譯出版基金,文本選定及譯本審校等工作以國內(nèi)譯者為主,翻譯工作以國外譯者、作家或漢學家為主。合作過程包括譯前、譯中及譯后階段。在譯前階段,國內(nèi)譯者輔助出版社選擇文學作品及推薦外國譯者,向譯者介紹作品的主題、人物形象、語言風格及故事情節(jié)等,并闡明翻譯的具體要求;在譯中階段,國外譯者在翻譯過程中如對原文、文化或特定詞匯有理解障礙或認為不適合翻譯時,可隨時向原作者或國內(nèi)譯者咨詢或建議;在譯后階段,國內(nèi)出版社與譯者共同對譯本進行審核,對涉及意識形態(tài)的翻譯進行把關。只有這樣,才能確保中國文學作品的譯本既符合外國讀者的審美期待和閱讀偏好,又能宣傳中國優(yōu)秀文化或主流價值觀,塑造積極向上的中國形象。然而,現(xiàn)階段有能力從事中國文學作品翻譯的外國譯者人數(shù)極少,難以滿足走出去戰(zhàn)略的實施。鑒于此,我們可從政策及經(jīng)費資助等方面鼓勵國內(nèi)高校的翻譯碩士專業(yè)學位點招收文學、語言學相關專業(yè)的國際留學生,專門培養(yǎng)能夠勝任中國文學作品翻譯的國外譯者。
“能否譯”涉及中國文學作品的可譯性問題。語言不同,其節(jié)奏、韻律與內(nèi)涵均不同,導致語言間的不可譯;而不同語言相似的結構和內(nèi)容又讓語言間的相互轉(zhuǎn)換變得可能。因此我們既要認識到翻譯的可譯性,又要看到可譯性是有限度的。就中國文學走出去而言,不是所有中國文學作品都適合外譯,也不是具體某部作品的全部內(nèi)容都能夠外譯。我們應根據(jù)不同國家的語言習慣以及讀者的審美偏好和接受能力,在與作者商討后,對原作進行適當調(diào)整,突出故事情節(jié),凸顯人物形象,使譯作的可讀性更強。
“如何譯”涉及翻譯策略的選用。翻譯策略通常分為異化與歸化策略。前者以源語文化為依歸,凸顯源語語言文化要素,后者則相反,需消解源語語言文化要素。翻譯策略的選用一般取決于兩方面要素:①讀者的接受水平。如讀者對原作內(nèi)容接受水平低,則可以歸化策略為主;反之,則以異化為主。清末民初,我國讀者對西方文化的接受程度較低,很多文學作品譯成漢語時做了調(diào)整,如嚴復翻譯的《天演論》等。當時譯者翻譯西方文學作品時,常刪去原作的風景和心理描寫,甚至將英語小說改造成漢語章回體小說。②源語與目標語文化之間的權力關系。一般而言,來自強勢文化的文學作品譯成弱勢文化體系的文學作品時,大多采用異化策略,反之則主要采用歸化策略。在追求對原作忠實再現(xiàn)的同時,可對原作進行必要的刪改。不過,這些調(diào)整是有限度的,其依據(jù)是源語及目的語語言文化間的差異及其引發(fā)的不可譯性。
譯文作為社會性勞動成果,需經(jīng)過出版、傳播,才能被受眾接受,從而實現(xiàn)其價值。因此翻譯作品需遵循市場規(guī)則,講究產(chǎn)品的最大效益和傳播的最佳效果。[6]對于優(yōu)秀的中國文學作品,出版社需多渠道進行宣傳,這些渠道包括建立健全國際版權代理制度,依托海外書展的國際平臺,根據(jù)作品類型選擇與海外出版機構合作;通過網(wǎng)絡平臺,將長篇文學作品根據(jù)情節(jié)分為相對獨立的主題分別發(fā)放,或采用短視頻形式通過推特、抖音國際等渠道進行傳播;通過來華留學生進行宣傳,等等。
中國文學作品海外出版?zhèn)鞑サ倪^程中既要重視政策支持,又要注意項目驅(qū)動;既要投入資金保障、又要關注技術加持;既要考慮人才多維、又要倡導內(nèi)外合作;既要大力提升影響,又要進行科學評估;既要倡導市場運作、又要注意科學規(guī)范。中國文學譯著的海外出版?zhèn)鞑ブ啡沃囟肋h。
目前,國際話語體系的傳播格局仍呈“西強我弱”的局面。在這一背景下,中國文學作品走出去也存在諸多問題,而文學作品的創(chuàng)作、翻譯與傳播之間的脫節(jié)是其主要原因之一。為了卓有成效地推進中國文學譯著走出去,我們需將作品的創(chuàng)作、翻譯與傳播有機結合。學界與出版界可從海外接受角度考慮中國文學作品的創(chuàng)作,從作品的角度選擇翻譯方式與傳播對象,從出版角度探究中國文學作品創(chuàng)作、翻譯與傳播的聯(lián)動機制,探討三者有機結合的途徑和方式。只有如此,方能獲得對中國文學走出去的原則、路徑與方法的全面、客觀認識,從而為中國文學走出去提供行之有效的指導。
建立中國文學作品的創(chuàng)作、翻譯與傳播的聯(lián)動機制,我們應推進中國文學作品創(chuàng)作協(xié)會或相關部門與從事文學作品翻譯、出版、傳播的部門之間的合作。具體而言,可成立跨部門的聯(lián)動機制或協(xié)調(diào)機構,其成員分別來自作家協(xié)會或作家群體、出版機構、宣傳機構、翻譯協(xié)會和傳播機構等。該機構可履行以下職責:定期研討當前中國文學外譯存在的問題,并就走出去戰(zhàn)略的實施進行政策研究和理論指導;對不同國家的社會文化語境和審美偏好進行深入研究,并在此基礎上就適合翻譯的文學作品及翻譯與傳播原則提出指導性意見;支持并組織作家根據(jù)不同國家目的語讀者的期待視野和審美需求,創(chuàng)作適合翻譯的作品;組織力量從傳播角度探討中國文學作品的翻譯,根據(jù)不同國家的審美心理確定文學作品的翻譯策略和方法等。
積極推進中國文學作品走出去,我們應具備創(chuàng)作意識、翻譯意識和出版?zhèn)鞑ヒ庾R,并將其視為緊密聯(lián)系的整體,建構中國文學作品創(chuàng)作、翻譯與出版?zhèn)鞑サ穆?lián)動機制,為中國文學走出去戰(zhàn)略的實施提供相應的政策保障、機制支持和理論指導。中國文學走出去,不單是傳播文學作品,更是要通過講中國故事,來展現(xiàn)中華文化魅力和中國社會發(fā)展的面貌。所以在作品的創(chuàng)作和選擇上要注重新時代特征,緊密結合國家文化戰(zhàn)略,力求增強中國在世界文壇及國際事務中的話語權。另外,對于走出去的對象,以往重視大語種,這是必要的,仍需堅持。同時,也要考慮當前世界格局正在發(fā)生變化,要加強對新興國家的關注。對于小語種,對于“一帶一路”沿線國家,納入走出去的視野之中。