白佳芳
非本族語(yǔ)英語(yǔ)說(shuō)話人的語(yǔ)音特征較英語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范的偏離形成了語(yǔ)音離變英語(yǔ)。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)音離變英語(yǔ)的感知和理解度備受語(yǔ)言學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得界的關(guān)注,在理論建構(gòu)和實(shí)證探索方面均取得了豐碩的成果。作為一種特殊的交際活動(dòng),口譯的信息主要是通過(guò)聽(tīng)來(lái)獲取,源語(yǔ)的聽(tīng)辨理解在口譯中的作用尤為重要。然而,目前語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯研究尚未得到國(guó)內(nèi)學(xué)界的充分關(guān)注,在研究廣度和深度上仍顯不足。在中國(guó)知網(wǎng)上以“非本族語(yǔ)英語(yǔ)”“語(yǔ)音離變英語(yǔ)”“英語(yǔ)變體”與“口譯”為主題詞搜索,結(jié)果顯示相關(guān)論文不足20 篇,其中實(shí)證性研究?jī)H為3 篇。鑒于此,本文借鑒語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和口譯研究的相關(guān)成果,探討并總結(jié)語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯難度的理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,以期全面拓寬語(yǔ)音離變英語(yǔ)影響下口譯研究的視野和范圍,為促進(jìn)口譯跨學(xué)科研究和“一帶一路”語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。
語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯難度研究的理論基礎(chǔ),既包括與語(yǔ)音離變英語(yǔ)感知和理解相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)理論,如語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型和英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)三重系統(tǒng)理論,同時(shí)也涵蓋口譯領(lǐng)域的相關(guān)理論,如口譯認(rèn)知負(fù)荷模型和口譯交際模型。
Varonis 和Gass 通過(guò)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),對(duì)非本族語(yǔ)說(shuō)話人語(yǔ)音離變英語(yǔ)的感知和理解涉及多個(gè)因素,是不同語(yǔ)言和社會(huì)因素共同作用的結(jié)果,其用公式表示如下:
C=Pα+Gβ+F1γ+F2 F3ε+…+FLζ+Sη……①Varonis,E.M.Gass,S.“The comprehensibility of non-native speech”,Studies in Second Language Acquisition,vol.4,no.2,1982,pp.114–136.
其中,C 代表聽(tīng)話人對(duì)非母語(yǔ)說(shuō)話人言語(yǔ)的理解度,P 代表說(shuō)話人的語(yǔ)音,G 代表說(shuō)話人的語(yǔ)法,F(xiàn)1代表聽(tīng)話人對(duì)話題的熟悉度,F(xiàn)2 代表聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人的熟悉度,F(xiàn)3 代表聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人母語(yǔ)的熟悉度,F(xiàn)L 代表說(shuō)話人的語(yǔ)音流利度,S 代表社會(huì)因素,該公式中的希臘字母代表各個(gè)因素的影響權(quán)重。從這一公式可以看出,說(shuō)話人的語(yǔ)音因素占最大的權(quán)重,對(duì)聽(tīng)者的影響最大。
Munro在對(duì)Varonis 和 Gass的公式進(jìn)行修改和擴(kuò)展的基礎(chǔ)上,提出了“語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型”。①M(fèi)unro,M.J.“Foreign accent and speech intelligibility”,In J.G.H.Edwards &M.L.Zampini (Eds.).Phonology and Second Language Acquisition.Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,2008,pp.193–218.該模型可用于評(píng)估說(shuō)話人的口音程度(accentedness)、口音話語(yǔ)的理解容易度(comprehensibility)以及口音話語(yǔ)的言語(yǔ)可理解度(intelligibility),具體如下:
根據(jù)Munro 的“語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型”,非本族語(yǔ)說(shuō)話人的英語(yǔ)口音,即英語(yǔ)語(yǔ)音離變的感知與理解不僅與聽(tīng)者聽(tīng)到的語(yǔ)料特征(stimulus properties)相關(guān),也與聽(tīng)者自身的因素(Listener factors)有關(guān),是語(yǔ)料特征與聽(tīng)者因素共同作用的結(jié)果。其中,語(yǔ)料特性(SP)包括語(yǔ)料中的音段因素(αSegment)、韻律因素(βProsody)、語(yǔ)法因素(γGrammar)和流利程度(δFluency)等,聽(tīng)者因素(Listener factor)則包括聽(tīng)者對(duì)話題(εTopic)的熟悉程度、對(duì)說(shuō)話人(Speaker)的熟悉程度和聽(tīng)者自身的口音類型(νType of accent)等。同時(shí),口音的感知與理解還與語(yǔ)境因素(CF)有關(guān)。
語(yǔ)調(diào)是語(yǔ)言交際中不可缺少的因素,它不僅可以消除歧義、傳達(dá)信息,還可以表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度。②陳樺:《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)模式研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年,序言。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)調(diào)是信息的載體,它負(fù)責(zé)將不同的信息以不同的音高變化體現(xiàn)出來(lái)并傳遞給聽(tīng)者。③Halliday,M.A.K.Intonation and Grammar in British English.New York: Mouton Publishers,1967,pp.1–30.由此,從信息論的角度,Halliday 提出了英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)三重系統(tǒng)的概念:調(diào)群切分、調(diào)核位置和調(diào)型。
其中,調(diào)群切分是將一段話語(yǔ)切分成一系列語(yǔ)調(diào)單位的系統(tǒng)。在信息傳遞中,說(shuō)話人把頭腦中的信息分成若干個(gè)信息塊,每個(gè)信息塊對(duì)應(yīng)一個(gè)信息單位,信息單位在話語(yǔ)中的直接表現(xiàn)形式就是調(diào)群。因此,一個(gè)調(diào)群就是一個(gè)信息單元,代表著說(shuō)話人組織和感知信息的方式。調(diào)核是英語(yǔ)每個(gè)語(yǔ)調(diào)單位中最凸顯的音節(jié),伴隨著音高變化,承載最主要的信息。在一個(gè)調(diào)群中,除調(diào)核外,還有可能存在一些非調(diào)核的重讀音節(jié),這些非調(diào)核重讀音節(jié)與調(diào)核共同構(gòu)成信息鏈,成為信息傳遞的重要組成部分。④Halliday,M.A.K.Intonation and Grammar in British English,pp.1–30.作為一種典型的重音節(jié)拍語(yǔ)言,英語(yǔ)中各個(gè)重讀音節(jié)的組合有規(guī)律地產(chǎn)生節(jié)奏,句重音和節(jié)奏承載著句子中的重要信息,是聽(tīng)者感知和理解話語(yǔ)的主要線索。調(diào)型體現(xiàn)了說(shuō)話人傳達(dá)意思、語(yǔ)氣和態(tài)度的方式,英語(yǔ)調(diào)核音調(diào)的調(diào)型包括低降調(diào)、高降調(diào)、升降調(diào)、低升調(diào)、高升調(diào)、降升調(diào)、平調(diào)等。
國(guó)際著名口譯專家Gile 從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),提出了口譯“認(rèn)知負(fù)荷模型”,他指出,構(gòu)建“認(rèn)知負(fù)荷模型”的主要目的是解釋口譯中遇到的困難。⑤Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edtition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011,pp.163–165.他將交替?zhèn)髯g分解為兩個(gè)階段:
根據(jù)該模型,交替?zhèn)髯g的第一階段為聽(tīng)取和理解信息的階段,包括listening and analysis(聽(tīng)與分析)、note-taking(記筆記)、short-term memory(短時(shí)記憶)和coordination(協(xié)調(diào))等認(rèn)知活動(dòng);第二階段為信息重構(gòu)階段,包括remembering(回憶)、reading notes taken in the first phase(讀筆記)和production(譯語(yǔ)產(chǎn)出)等認(rèn)知活動(dòng)。他還進(jìn)一步提出交替?zhèn)髯g要求的總和公式(TR ≥ TA),只有當(dāng)譯員所具備的加工能力總量大于或等于交替?zhèn)髯g任務(wù)所需要的加工能力總量時(shí),交替?zhèn)髯g才能順利進(jìn)行,同時(shí),譯員的單項(xiàng)任務(wù)加工能力,如聽(tīng)與分析、筆記、短時(shí)記憶和協(xié)調(diào)的加工能力也必須大于或等于每項(xiàng)任務(wù)分別需要的加工能力(LR≥LA,LR≥ LA,NR ≥ NA,MR ≥ MA,CR ≥ CA)。這就是說(shuō),在交替?zhèn)髯g中,由于多重任務(wù)同時(shí)進(jìn)行幾乎占用了譯員所有的腦力,譯員可用于口譯的總體加工能力是有限的,如果譯員分配給其中某一項(xiàng)任務(wù)的加工能力過(guò)多,其他任務(wù)上獲得的加工能力就會(huì)減少,這就可能導(dǎo)致口譯任務(wù)失敗。
基于Ingram 的“口譯過(guò)程交際模型”①Ingram,R.“A communication model of the interpreting process”,In Roy,C.,&Napier,J.(Eds.) The Sign Language Interpreting Studies Reader.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing,1974/2015,pp.21–27.和 Kirchhoff 的“雙語(yǔ)交際系統(tǒng)”,②Kirchhoff,H.“Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process,interpreting models and interpreting strategies”,In F.P?chhacker &M.Shlesinger (Eds.) The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge,1976/ 2002,pp.111–119.口譯研究者M(jìn)ankauskine③Mankauskine,D.“Problem trigger classification and its applications for empirical research”,Social and Behavioral Sciences,vol.231,2016,pp.143–148.合成了一個(gè)綜合的口譯交際模型,如圖1 所示。該模型認(rèn)為,發(fā)送人或源語(yǔ)通過(guò)(譯員)渠道向接收者或接受人發(fā)送信息,編碼和解碼信息發(fā)生在社會(huì)文化環(huán)境中。
圖1 口譯交際模型(Mankauskine,2016)
在該模型中,信息是由相互交織的不同編碼所組成的,用K1,K2,K3 等表示。譯員被描述為“渠道”中的“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換站”(code-switching station),其將該系統(tǒng)中信息發(fā)送人和信息接收人聯(lián)系在一起,是交際雙方的“助理參與者”(side participant),譯員一方面是源語(yǔ)信息的次要接收人,另一方面也是目標(biāo)信息的次級(jí)發(fā)送人。在交際過(guò)程中,譯員發(fā)揮著“渠道”的作用。由于信息是通過(guò)渠道傳送的,會(huì)受到外部噪音的干擾,這也會(huì)使信息接收者收到不準(zhǔn)確的信息,因此,這些噪音,無(wú)論是否為聽(tīng)覺(jué)因素,都是造成口譯困難的原因所在。根據(jù)交際模型,Mankauskine 進(jìn)一步將造成口譯困難的問(wèn)題誘發(fā)因素分為四類,分別為信息發(fā)送者相關(guān)因素、信息保持因素、譯員相關(guān)因素及技術(shù)因素。其中,信息發(fā)送者相關(guān)因素包括說(shuō)話人的語(yǔ)音、非本族語(yǔ)說(shuō)話人、單一語(yǔ)調(diào)、快速發(fā)言等因素,譯員相關(guān)因素則包括譯員經(jīng)驗(yàn)、交際能力等因素。
口譯是一項(xiàng)基于源語(yǔ)聽(tīng)辨理解的復(fù)雜的雙語(yǔ)加工活動(dòng)。語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度涉及語(yǔ)音離變英語(yǔ)的感知和理解研究,以及語(yǔ)音離變英語(yǔ)影響下的口譯質(zhì)量研究。
語(yǔ)音離變英語(yǔ)的感知與理解是語(yǔ)言學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得界的熱點(diǎn)課題之一,不少研究者圍繞英語(yǔ)語(yǔ)音離變(或英語(yǔ)外國(guó)口音)的感知與理解展開(kāi)探討。大部分研究表明說(shuō)話人的英語(yǔ)語(yǔ)音離變會(huì)影響英語(yǔ)本族語(yǔ)者的言語(yǔ)理解①Anderson-Hsieh,J.and Koehler,K.“The effect of foreign accent and speaking rate on native speaker comprehension”,Language Learning,no.4,1988,pp.561–613.或非英語(yǔ)本族語(yǔ)者的二語(yǔ)聽(tīng)力理解②Smith,L.and Bisazza,J.“The comprehensibility of three varieties of English for college students in seven countries”,Language Learning,no.2,1982,pp.259–269.。但也有研究發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)音離變輸入與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力測(cè)試成績(jī)之間沒(méi)有顯著相關(guān)性。③Abeywickrama,P.“Why not nonnative varieties of English as listening comprehension test input?”,RELC Journal,no.1,2013,pp.59–74.
隨著英語(yǔ)全球化的不斷深入,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注不同程度的英語(yǔ)語(yǔ)音離變與言語(yǔ)理解的關(guān)系。部分研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度與言語(yǔ)理解之間的相關(guān)性不明顯。例如,國(guó)際著名的語(yǔ)音專家Munro 和Derwing 的研究采用整體評(píng)判和逐詞聽(tīng)寫的方式考察了英語(yǔ)母語(yǔ)聽(tīng)者對(duì)1—9 級(jí)(1=沒(méi)有語(yǔ)音離變,9=濃重語(yǔ)音離變)的中國(guó)英語(yǔ)的宏觀理解度及微觀理解度,發(fā)現(xiàn)在聽(tīng)者100%理解的句子中,含有多個(gè)離變程度為7—9 級(jí)的句子,說(shuō)明重度語(yǔ)音離變的句子也能被聽(tīng)者所理解。他們由此認(rèn)為語(yǔ)音離變與言語(yǔ)理解是兩種不同的概念,兩者是部分獨(dú)立的關(guān)系,語(yǔ)音離變程度不一定能預(yù)測(cè)聽(tīng)者言語(yǔ)的理解度,且聽(tīng)者對(duì)語(yǔ)音離變程度的評(píng)判比對(duì)言語(yǔ)理解度的評(píng)判更嚴(yán)格。④Munro,M.J.and Derwing,T.M.“Foreign accent,comprehensibility and intelligibility in the speech of second language learners”, Language Learning,no.1,1995,pp.73–97.Kashiwagi 和 Snyder 的研究也有類似的發(fā)現(xiàn),他們的研究表明英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度不一定會(huì)影響聽(tīng)者的言語(yǔ)理解度。其研究首先采用逐詞聽(tīng)寫的方式考察了英語(yǔ)母語(yǔ)者(美國(guó)聽(tīng)者)和非英語(yǔ)母語(yǔ)者(日本聽(tīng)者)對(duì)日本英語(yǔ)的言語(yǔ)理解度,聽(tīng)寫測(cè)試后,所有聽(tīng)者根據(jù)7級(jí)量表(1=濃重語(yǔ)音離變,7=沒(méi)有語(yǔ)音離變)評(píng)判語(yǔ)音離變程度,結(jié)果發(fā)現(xiàn),聽(tīng)者對(duì)日本英語(yǔ)的理解度與語(yǔ)音離變程度之間的相關(guān)性很弱,這表現(xiàn)在聽(tīng)者理解分?jǐn)?shù)高的句子中包含多個(gè)被評(píng)判為重度語(yǔ)音離變的句子,而聽(tīng)者理解分?jǐn)?shù)低的句子中也包含多個(gè)被評(píng)判為輕度語(yǔ)音離變的句子。由此他們指出,語(yǔ)音離變英語(yǔ)的理解(intelligibility)是一種涉及多種因素的高度復(fù)雜的現(xiàn)象,其與語(yǔ)音離變感知之間是類似獨(dú)立的關(guān)系。⑤Kashiwagi,A.and Snyder,M.“Speech characteristics of Japanese speakers affecting American and Japanese listener evaluations”,In Teachers College,Columbia University Working Papers in TESOL &Applied Linguistics.no.1,2010,pp.1–14.Winters 和 O’Brien 通過(guò)語(yǔ)音編輯和合成技術(shù)將非本族語(yǔ)英語(yǔ)(德國(guó)英語(yǔ))的韻律與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)韻律互換后,采用句子聽(tīng)寫的方式考察了聽(tīng)者對(duì)韻律互換前后德國(guó)英語(yǔ)的理解度,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然聽(tīng)者認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)韻律替換后的德國(guó)英語(yǔ)離變程度有所減輕,但并未造成聽(tīng)者言語(yǔ)理解度的上升,因此,研究者認(rèn)為英語(yǔ)離變程度與言語(yǔ)理解度之間并不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。⑥Winters,S.and O’Brien,M.“Perceived accentedness and intelligibility: The relative contributions of F0 and duration”,Speech communication,vol.55,2013,pp.486–507.
另一些研究則表明英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度與言語(yǔ)理解之間存在顯著的相關(guān)性。Anderson-Hsieh 和Koehler 用說(shuō)話人的英語(yǔ)口語(yǔ)成績(jī)作為語(yǔ)音離變程度的衡量標(biāo)準(zhǔn),探討中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)聽(tīng)者的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)口語(yǔ)成績(jī)?cè)降?,語(yǔ)音離變?cè)矫黠@,所說(shuō)的英語(yǔ)也越難被聽(tīng)者所理解,因此該研究結(jié)果表明英語(yǔ)語(yǔ)音離變輕重程度會(huì)對(duì)言語(yǔ)理解度產(chǎn)生顯著影響。①Anderson-Hsieh,J.,and Koehler,K.“The effect of foreign accent and speaking rate on native speaker comprehension”,Language Learning,no.4,1988,pp.561–613.Valles 以54 名美國(guó)多種族背景大學(xué)生為研究對(duì)象,研究了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和帶有不同程度(接近本族語(yǔ)、中度和重度)的英語(yǔ)語(yǔ)音離變對(duì)他們聽(tīng)力理解的反應(yīng)準(zhǔn)確度和反應(yīng)延遲度的影響。該研究首先使用7 級(jí)量表評(píng)分調(diào)查收集了20名聽(tīng)話人對(duì)13 名英語(yǔ)說(shuō)話人的語(yǔ)音評(píng)分,并根據(jù)評(píng)分將說(shuō)話人的語(yǔ)音離變分為4 個(gè)等級(jí):標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、接近本族語(yǔ)、中度和重度英語(yǔ)語(yǔ)音離變,并確定各等級(jí)的語(yǔ)音離變英語(yǔ)各1個(gè)。隨后采用Revised Token Test(聽(tīng)指令完成任務(wù)的聽(tīng)力測(cè)試)調(diào)查了聽(tīng)者對(duì)這4 種英語(yǔ)離變程度言語(yǔ)理解的準(zhǔn)確率和延遲度。結(jié)果發(fā)現(xiàn):不同的離變程度對(duì)聽(tīng)者理解的準(zhǔn)確率和反應(yīng)延遲度均產(chǎn)生明顯影響,語(yǔ)音離變程度越高,聽(tīng)者言語(yǔ)理解的準(zhǔn)確度越低,反應(yīng)也越遲緩。②Valles,B.“The Impact of Accented English on Speech Comprehension”,Unpublished Doctoral Thesis: The University of Texas at El Paso,2015.Ockey 和 French 研究了在全球語(yǔ)境下英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度對(duì)英語(yǔ)外語(yǔ)/二語(yǔ)學(xué)習(xí)者獨(dú)白式聽(tīng)力理解成績(jī)的影響。他們?cè)趯?duì)設(shè)計(jì)的語(yǔ)音量表進(jìn)行多次試測(cè)和調(diào)查的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)5級(jí)語(yǔ)音離變量表,并基于語(yǔ)音離變?cè)u(píng)分最終確定9 名說(shuō)話人(4 名英國(guó)人、4 名澳大利亞人和1 名美國(guó)人)的英語(yǔ)朗讀錄音(口音程度在1.1 到2.7 級(jí)之間)作為該研究的聽(tīng)力輸入材料,隨后將21726 名TOEFL 考生隨機(jī)分成9 組,使用1 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和8 個(gè)不同語(yǔ)音離變的朗讀材料分別對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力理解測(cè)試。結(jié)果發(fā)現(xiàn):語(yǔ)音離變程度越高,受試的聽(tīng)力理解成績(jī)?cè)降?,表明英語(yǔ)語(yǔ)音離變程度顯著影響了英語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的言語(yǔ)理解度。③Ockey,G.and French,R.“From one to multiple accents on a test of L2 listening comprehension”,Applied Linguistics,no.5,2016,pp.693–715.
當(dāng)今國(guó)際會(huì)議和專業(yè)論壇中,大量非本族語(yǔ)英語(yǔ)人士的發(fā)言使會(huì)議譯員在口譯工作中面臨語(yǔ)音離變英語(yǔ)的概率增加,這就為譯員的口譯工作帶來(lái)困難并對(duì)其口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。在英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的大背景下,語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯質(zhì)量日益受到國(guó)內(nèi)外口譯研究者的關(guān)注,相關(guān)研究主要圍繞三方面展開(kāi):
1.源語(yǔ)語(yǔ)音離變對(duì)口譯質(zhì)量的影響
相關(guān)研究表明,非本族語(yǔ)發(fā)言人的語(yǔ)音離變現(xiàn)象會(huì)造成譯員的口譯困難并對(duì)其口譯產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。例如,McAllister 指出偏離于譯員頭腦中固有語(yǔ)音知識(shí)的語(yǔ)音離變現(xiàn)象會(huì)造成譯員語(yǔ)言解碼能力的下降,影響源語(yǔ)信息的感知和理解,從而造成口譯難度的上升。④McAllister,R.“Perceptual Foreign Accent and Its Relevance for Simultaneous Interpreting”,In Hyltenstam,K.and B.Englund-Dimitrova.Language Processing and Simultaneous Interpreting,Amsterdam: John Benjamin,2000,pp.251–262.Sabatini 發(fā)現(xiàn)發(fā)言人的語(yǔ)音離變英語(yǔ)對(duì)譯員同聲傳譯難度產(chǎn)生較大影響。⑤Sabatini,E.“Listening Comprehension,Shadowing and Simultaneous Interpretation of ‘two non-standard’ English speeches”,Interpreting,no.1,2000,pp.25–48.Kurz 比較了10 名學(xué)生譯員在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和語(yǔ)音離變英語(yǔ)語(yǔ)境下的同聲傳譯質(zhì)量,指出語(yǔ)音離變會(huì)造成英語(yǔ)同聲傳譯難度的上升,對(duì)譯員信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性產(chǎn)生明顯的負(fù)面影響。⑥Kurz,I.“The impact of non-native English on Sudents' Iterpreting Prformance”,In G.Hansen,A.Chesterman and H.Gerzymisch-Arbogast,Efforts and Models in Interpreting and TranslationResearch,Amsterdam: John Benjamins,2008,pp.187–213.國(guó)內(nèi)研究者艾朝陽(yáng)、馬春華的研究也顯示帶有語(yǔ)音離變的印度英語(yǔ)會(huì)給譯員的口譯任務(wù)帶來(lái)困難,對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和完整性均造成顯著影響。⑦艾朝陽(yáng):《二語(yǔ)習(xí)得中英漢口譯障礙的邊界條件——印式英語(yǔ)語(yǔ)音聽(tīng)辨障礙分析》,《教育現(xiàn)代化》2015年第13期。⑧馬春華:《區(qū)域英語(yǔ)變體變異對(duì)英漢口譯的影響 ——以印度英語(yǔ)語(yǔ)音變異為例的實(shí)證研究》,《長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第10期。白佳芳、陳樺的研究探討了不同程度的東南亞英語(yǔ)口音對(duì)本科學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響,結(jié)果表明中度口音開(kāi)始造成譯員口譯質(zhì)量的顯著下降,且該影響主要體現(xiàn)于譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和流利性。①白佳芳、陳樺:《非本族語(yǔ)英語(yǔ)口音程度及熟悉度對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響 ——以東南亞英語(yǔ)口音為例》,《外語(yǔ)界》2018年第6期。
但是,也有研究表明源語(yǔ)語(yǔ)音離變對(duì)口譯質(zhì)量未產(chǎn)生顯著影響。例如,Taylor 在考察意大利學(xué)生譯員對(duì)意大利母語(yǔ)發(fā)言人和非意大利母語(yǔ)發(fā)言人的英語(yǔ)口譯質(zhì)量時(shí),發(fā)現(xiàn)譯員對(duì)非意大利母語(yǔ)者發(fā)言的口譯質(zhì)量更高,表明非本族語(yǔ)語(yǔ)音離變不會(huì)影響學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量。②Taylor,C.“Towards a typology of speakers”,In D.L,Hammond (ed.),Coming of Age.Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association.Medford,NJ: Learned Information,Inc.1989,pp.183–188.Profitt 的研究以6 名有經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)合國(guó)職業(yè)口譯員為研究對(duì)象,一半進(jìn)行非本族語(yǔ)英語(yǔ)的同聲傳譯,一半進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的同聲傳譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然受試譯員認(rèn)為非英語(yǔ)本族語(yǔ)講話人的語(yǔ)音更難理解,但他們對(duì)英語(yǔ)非本族語(yǔ)者發(fā)言的口譯質(zhì)量高于對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者發(fā)言的口譯質(zhì)量,表明英語(yǔ)非本族語(yǔ)沒(méi)有影響口譯質(zhì)量。Profitt 解釋這可能是因?yàn)榉潜咀逭Z(yǔ)英語(yǔ)使譯員的注意力更集中,從而更關(guān)注意義的傳達(dá),且這些譯員使用了自上而下的加工策略等原因。③Proffitt,L.“Research and the profession”,Paper presented at the University of Westminster Conference on the Future of Interpreting,London,2006.
此外,一些口譯研究者認(rèn)為說(shuō)話人的語(yǔ)音離變英語(yǔ)不會(huì)顯著影響譯員的口譯難度。Heimerl 指出,語(yǔ)音離變英語(yǔ)很少會(huì)導(dǎo)致理解困難,只有說(shuō)話人的用詞才會(huì)增加理解的難度;④Heimerl,K.J.“Conference interpreting: A guide to commissioning quality interpreting Services”,www.cilt.org.uk/pdf/pubs/howtoguides/conference interpreting.pdf.2004.Baigorri-Jaln 也認(rèn)為譯員擁有更多技能,這使他們比很多母語(yǔ)者更準(zhǔn)確地理解帶有語(yǔ)音離變的話語(yǔ),這在當(dāng)今職場(chǎng)上已成為共識(shí)。⑤Baigorri-Jaln,J.“Conference interpreting in the first international labor conference”,Meta,no.3,2005,pp.987–996.Chang 和Wu 對(duì)10 名臺(tái)灣職業(yè)同聲傳譯譯員的調(diào)查表明中,他們很少遇到語(yǔ)音偏離到完全聽(tīng)不懂的非本族語(yǔ)說(shuō)話人,在口譯過(guò)程中他們常常會(huì)通過(guò)充分的譯前準(zhǔn)備、語(yǔ)境和語(yǔ)義的提示、良好的口譯技巧、對(duì)非母語(yǔ)說(shuō)話人錯(cuò)誤的不斷觀察以及同傳箱內(nèi)同伴的支持來(lái)應(yīng)對(duì)非母語(yǔ)說(shuō)話人口音的挑戰(zhàn)。⑥Chang,C.C.and Wu,M.M.“Non-native English at international conferences: perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan”, Interpreting,no.2,2014,pp.169–190.
2.語(yǔ)音要素與語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量的關(guān)系
英語(yǔ)的語(yǔ)音要素包括音段和韻律因素。有研究考察了發(fā)言人語(yǔ)音中的音段因素與語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量的關(guān)系。例如,伍志偉研究了東非英語(yǔ)中特有的音位變化與英漢交替?zhèn)髯g的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)音位變化造成了譯員聽(tīng)辨認(rèn)知負(fù)荷的增加,與譯員的口譯準(zhǔn)確性呈顯著負(fù)相關(guān),⑦伍志偉:《不熟悉音位變化對(duì)英中交替?zhèn)髯g影響的實(shí)證研究》,廣州廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2018年碩士學(xué)位論文。Huh 探討了韓國(guó)譯員對(duì)印度英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的交替?zhèn)髯g過(guò)程,發(fā)現(xiàn)兩種英語(yǔ)變體的音段因素均造成了口譯信息的遺漏或意義偏誤,對(duì)譯語(yǔ)準(zhǔn)確性和完整性均產(chǎn)生明顯的消極影響。⑧Huh,J.“Problems in simultaneous interpretation from world Englishes to Korean: case study on Indian English”,The Journal of Translation Studies,no.2,2013,pp.253–282.
也有研究者同時(shí)探討了源語(yǔ)口音中的音段和韻律對(duì)口譯產(chǎn)出的影響。例如,Mazzetti 讓15 名學(xué)生譯員對(duì)同一德語(yǔ)語(yǔ)篇的兩種發(fā)音版本進(jìn)行口譯,一個(gè)版本用地道發(fā)音和語(yǔ)調(diào)朗讀,另一個(gè)版本則存在大量的音段和超音段(韻律)偏離現(xiàn)象,結(jié)果顯示雖然不標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本比標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本的源語(yǔ)朗讀速度更慢,但學(xué)生譯員在同聲傳譯中仍然受到不標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本的影響,并指出源語(yǔ)中無(wú)論音段還是韻律偏離都對(duì)學(xué)生譯員的同聲傳譯質(zhì)量造成了明顯的負(fù)面影響。⑨Mazzetti,A.“The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation”,The Interpreters’ Newsletter,no.9,1999,pp.125–147.Lin,Chang 和Kuo.的研究采用四種語(yǔ)音形式(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)形式、音段偏離但韻律標(biāo)準(zhǔn)形式、音段標(biāo)準(zhǔn)但韻律偏離形式以及音段和韻律同時(shí)偏離的語(yǔ)音形式)分別作為源語(yǔ)輸入語(yǔ)料,考察并比較了非本族語(yǔ)英語(yǔ)中的不同成分——音段和韻律成分對(duì)學(xué)生譯員同聲傳譯準(zhǔn)確性的影響,結(jié)果表明音段和韻律偏離都對(duì)譯員源語(yǔ)理解產(chǎn)生了顯著影響,但相比音段偏離,韻律偏離對(duì)同聲傳譯準(zhǔn)確性的影響更大。①Lin,I.I.Chang F.A.and Kuo,F.“The Impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting”,The Interpreting Journal for Translation and Interpreting Research,no.2,2013,pp.30–45.
3.提升語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量的應(yīng)對(duì)策略
鑒于語(yǔ)音離變英語(yǔ)對(duì)口譯難度帶來(lái)的負(fù)面影響,研究者們從自身的口譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),提出了一些應(yīng)對(duì)策略,以降低語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度,提升語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量:如克服對(duì)不標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)音的偏見(jiàn)、廣泛接觸不同口音的英語(yǔ)、總結(jié)不同英語(yǔ)口音的特征、增加背景知識(shí)儲(chǔ)備②柯文娣、王夢(mèng)奇: 《帶口音英語(yǔ)發(fā)言給口譯員帶來(lái)的困難及其應(yīng)對(duì)策略》,《文學(xué)界》2010年第6期。,掌握熟練的口譯技巧和準(zhǔn)備充分的背景知識(shí)③田甜:《吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及策略》,《海外英語(yǔ)》2014年第22期。以及加強(qiáng)練習(xí)、調(diào)整心態(tài)、掌握背景知識(shí)并做好譯前準(zhǔn)備、運(yùn)用技巧和事前溝通④王璜:《口音對(duì)同傳的影響及應(yīng)對(duì)策略 ——以印度英語(yǔ)為例》,北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年碩士學(xué)位論文,第21–22頁(yè)。。國(guó)際口譯研究專家Gile、P?chhacker 介紹了應(yīng)對(duì)源語(yǔ)負(fù)荷時(shí)可采取的口譯策略,如延遲反應(yīng)、根據(jù)上下文重構(gòu)片段等,以保證口譯的順利進(jìn)行。⑤P?chhacker,F.Introducing Interpreting Studies.London: Routledge,2004,pp.132–134.
從以上綜合來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于語(yǔ)音離變英語(yǔ)感知與理解的相關(guān)研究從研究視角和方法上為語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度研究帶來(lái)啟示。但口譯中的聽(tīng)辨理解與一般的言語(yǔ)理解既有共性也存在區(qū)別⑥陳菁、肖曉燕:《口譯教學(xué):從理論到課堂》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014年。,兩者的共性在于它們都包括對(duì)信息的感知、解析和運(yùn)用等環(huán)節(jié),但口譯的職業(yè)特點(diǎn)也賦予譯員的聽(tīng)辨理解過(guò)程以鮮明的特點(diǎn),即在理解任務(wù)的廣度、深度和難度上顯著高于一般言語(yǔ)理解。因此,現(xiàn)有語(yǔ)言學(xué)研究成果能在多大程度上適用于口譯研究尚無(wú)定論,需要大量實(shí)證研究加以檢驗(yàn)和完善。同時(shí),盡管目前語(yǔ)音離變英語(yǔ)影響下的口譯質(zhì)量研究豐富了語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度研究,但已有研究以國(guó)外學(xué)者的研究居多,國(guó)內(nèi)學(xué)者的相關(guān)考察嚴(yán)重不足。雖然學(xué)界注意到語(yǔ)音要素與語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量的關(guān)系,但對(duì)于不同的語(yǔ)音要素如何影響口譯質(zhì)量,何種語(yǔ)音要素造成口譯難度的顯著上升,相關(guān)實(shí)證研究鮮見(jiàn)發(fā)表。在探討提升語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量、降低口譯難度的應(yīng)對(duì)策略研究中,大部分仍以主觀性和經(jīng)驗(yàn)性討論為主,缺乏對(duì)譯員語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行深入細(xì)致的觀察。不難看出,有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)音離變與口譯難度的系列問(wèn)題尚待解決,我國(guó)語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度研究仍有較大的發(fā)展空間。
隨著英語(yǔ)全球化的深入推進(jìn),語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度研究正日益成為國(guó)內(nèi)口譯界關(guān)注的課題。本文結(jié)合語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的相關(guān)理論和實(shí)證研究成果,從語(yǔ)音離變英語(yǔ)感知和理解的理論及實(shí)證研究中獲得啟示與支持,借鑒語(yǔ)音學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和口譯領(lǐng)域的研究視角和方法,豐富和深化語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯難度研究?jī)?nèi)容和路徑,同時(shí),基于目前語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯質(zhì)量研究的相關(guān)理論和研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)并探明已有研究的不足和未來(lái)的研究方向。
本文圍繞語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯難度的理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀進(jìn)行全面探討,有利于彌補(bǔ)現(xiàn)有研究不足,拓寬語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯的研究范圍,順應(yīng)并推動(dòng)口譯的跨學(xué)科研究。同時(shí),有助于國(guó)內(nèi)高??谧g教師突破語(yǔ)音離變英語(yǔ)口譯教學(xué)的難點(diǎn),有針對(duì)性地優(yōu)化口譯人才培養(yǎng)方案,從而有效提升英漢譯員對(duì)語(yǔ)音離變英語(yǔ)的口譯效率和質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)與外國(guó)的交流與合作。
廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年4期