胡 晶,崔惠茹
(吉林師范大學(xué) 博達(dá)學(xué)院大學(xué)外語部,吉林 四平 136000)
21世紀(jì)以來,互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入人們的生活,成為不可或缺的存在。將“互聯(lián)網(wǎng)+”概念融入生產(chǎn)生活的方方面面,不僅極大提高了生產(chǎn)力,而且促進(jìn)生產(chǎn)關(guān)系不斷發(fā)展,英語翻譯教學(xué)也不例外。目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在實踐中存在著許多不足。[1]“互聯(lián)網(wǎng)+”為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的生機和活力,師生們不僅可以接觸到豐富的教學(xué)資源,而且有更先進(jìn)和便利的教學(xué)模式和手段,從而能夠促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,提高學(xué)生的英語翻譯能力和水平。
如今,多數(shù)高校的大學(xué)英語教學(xué),無論是學(xué)校、教師還是學(xué)生,都把注意力放在了輸入聽讀能力和輸出說寫能力上,而翻譯能力則被邊緣化。究其原因,有兩點。首先,人們認(rèn)為非英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后從事英語相關(guān)工作的比例不大,從事英語翻譯工作的可能性則更小,因而淡化了對英語翻譯能力的培養(yǎng)。他們忽視了口筆譯能力在未來工作和生活中會發(fā)揮的重大作用。其次,一直以來的應(yīng)試教育使人們習(xí)慣了追尋考試的腳步和要求。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,大學(xué)英語四六級考試是除了期末考試外最重要的英語考試了。而四六級考試中,翻譯題型只占15%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于占比35%的聽力和閱讀題型。而對于有較高要求的學(xué)生選擇的托福和雅思考試,考查聽力、閱讀、寫作和口語四項能力,唯獨沒有考查翻譯。而其它考試,如:大學(xué)生英語競賽,翻譯題型為15分,僅占10%。這些引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的重要考試,翻譯占比很低甚至沒有,就導(dǎo)致學(xué)生和老師也認(rèn)為翻譯不那么重要。學(xué)校缺乏對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,很多大學(xué)除了英語專業(yè)外,沒有設(shè)置專門的英語翻譯必修課,多是以選修課的形式出現(xiàn),而選修課并不能涵蓋所有的學(xué)生。[2]甚至很多學(xué)校選修課也沒有英語翻譯課程,而以英語視聽說、英語演講等常見。教師對翻譯教學(xué)不重視,表現(xiàn)在平時授課時較少涉及翻譯知識和技巧,對學(xué)生的翻譯能力也沒有過高要求。而學(xué)生們則是更注重單詞的積累和聽說能力的提高,弱化了翻譯能力的訓(xùn)練。
由于沒有專門設(shè)置翻譯課程,教師對翻譯的講授只能集中在大學(xué)英語課程中,而大學(xué)英語課程是講授和練習(xí)英語聽說讀寫譯五種技能的綜合課程,分配到翻譯的部分,只是課文理解過程中的英譯漢和書后習(xí)題中的少量漢譯英練習(xí),而那些練習(xí)的主旨又是考查學(xué)生對本單元重點詞匯和短語的掌握情況,幾乎不涉及翻譯理論和技巧,更別提跨文化能力的培養(yǎng)。教師在講解習(xí)題時也是遵照單詞提示和參考答案,逐詞逐句地翻譯,學(xué)生很難有創(chuàng)新和發(fā)揮的空間。因此,這點微乎其微的練習(xí)并不能真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯的提升需要系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和大量的實踐練習(xí)。
一些學(xué)校開設(shè)了大學(xué)英語翻譯必修課或者選修課,但采用的往往還是傳統(tǒng)的教學(xué)模式和方法,即以教師和教材為中心,重理論、輕實踐,往往是教師一言堂,忽視師生互動,忽視學(xué)生的自主性和創(chuàng)新性的發(fā)揮,課堂內(nèi)容缺乏生動性,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情不高,積極主動性差,教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果都不盡人意。
講授英語翻譯課程,最好是翻譯專業(yè)畢業(yè),有過系統(tǒng)鉆研和實踐經(jīng)歷的教師。而大學(xué)英語教師往往“出身”于不同的專業(yè)方向,如:語言學(xué)、教學(xué)法、英美文學(xué)、翻譯等。因此,能直接勝任翻譯教學(xué)的教師并不多,其他專業(yè)的教師需要花費額外多的時間去補充自己的翻譯理論知識和實踐。同時,不同專業(yè)背景的老師在教學(xué)中的理念和側(cè)重點會有所不同。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)更應(yīng)該注重學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),而對于中西方文化背景知識,包括中國古代文化,學(xué)生們都十分欠缺。他們往往認(rèn)為翻譯就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而忽略了語言的背后是文化,翻譯的本質(zhì)其實是兩種文化的交流。[3]
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,社會越來越需要既有專業(yè)技能又有較高英語水平的人才,這是大學(xué)英語教育的目標(biāo),也是非英語專業(yè)學(xué)生努力的方向。翻譯水平是一個人英語綜合能力的體現(xiàn),提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平,需要學(xué)校、教師和學(xué)生三方的共同努力。
2.1.1 學(xué)校要統(tǒng)籌規(guī)劃課程設(shè)置,加大翻譯教學(xué)投入
首先,學(xué)校要重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),把翻譯和聽說讀寫平等對待,統(tǒng)籌安排。可以在不同的學(xué)期開設(shè)翻譯必修或者選修課。要制定科學(xué)合理的教學(xué)大綱,考試和評價制度,根據(jù)本校學(xué)生的實際情況,切實落實《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》關(guān)于英語翻譯的三個層次的要求。其次,選擇合適的適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,不能和英語專業(yè)共用相同的教材。2020年底出版的《大學(xué)英語翻譯教程》(第五版)對具體的翻譯技巧介紹得非常細(xì)致,例子也比較新穎。但是,對于翻譯理論和流派,不同文體的翻譯講解稍有欠缺,2015年出版的《新編大學(xué)英語翻譯教程》正好彌補這一點。再次,學(xué)校要加大對翻譯教學(xué)的投入,增加必要的教學(xué)設(shè)施,搭建網(wǎng)絡(luò)平臺、語料庫,引進(jìn)翻譯軟件,開設(shè)翻譯論壇等,為學(xué)生課后練習(xí)和翻譯實踐提供有利條件。同時,為大學(xué)英語教師提供翻譯素質(zhì)培訓(xùn),舉辦講座、會議、研學(xué)班等,提高其翻譯能力和教學(xué)水平。[4]
2.1.2 教師要提升自身翻譯素養(yǎng),創(chuàng)新教學(xué)模式和方法
教師是教學(xué)的關(guān)鍵,培養(yǎng)具有較高翻譯水平的學(xué)生,教師必須以身作則,不斷學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,參與翻譯實踐,研究東西方文化差異,掌握英漢語言比較研究的成果,[4]帶領(lǐng)學(xué)生一起,重視翻譯,鉆研翻譯。除此以外,教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念和模式,摒棄以教師和教材為中心,教師一言堂滿堂灌的狀態(tài)。為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度,教師要時刻以學(xué)生為中心,增加互動,讓學(xué)生多多參與翻譯練習(xí)和實踐以提高其翻譯能力和水平。與此同時,教師要與時俱進(jìn),充分利用網(wǎng)絡(luò)便利的教學(xué)資源,更新和豐富課堂內(nèi)容。采用微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、線上線下混合式教學(xué)模式等,使翻譯學(xué)習(xí)不再拘泥于課堂,而是隨時隨地都可以進(jìn)行,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。
2.1.3 學(xué)生要重視翻譯學(xué)習(xí),提升翻譯能力和水平
首先,學(xué)生要意識到英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性,認(rèn)識到扎實的專業(yè)知識加上較高的英語水平會為日后的求職就業(yè)、工作生活帶來諸多好處和便利,這種專業(yè)技能加英語的復(fù)合型人才也是目前社會非常需要的。其次,學(xué)生除了課堂上要緊跟教師的腳步,認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。課后還要在教師的指導(dǎo)下,大量進(jìn)行翻譯練習(xí)和實踐,不斷鞏固和提高。同時,要多多閱讀教師推薦的涉及中西方文化的書籍和資料,感受中西方文化的差異,培養(yǎng)自己的跨文化意識。再次,學(xué)生要積極參加各級各類舉辦的各種翻譯考試,競賽和活動等。通過一次次的考試和比賽,發(fā)現(xiàn)不足,不斷學(xué)習(xí)和歷練,提高自己的翻譯能力和水平。
“互聯(lián)網(wǎng)+”概念是2015年提出的,指的是充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,將其運用在生產(chǎn)生活中的方方面面,跨界融合,連接一切,提高生產(chǎn)力和人們生活質(zhì)量。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的生機。
2.2.1 豐富教學(xué)資源和內(nèi)容
傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容是教師以教材為中心,向?qū)W生講授教材的內(nèi)容。以翻譯教學(xué)為例,教師先講解書中的理論知識與翻譯技巧,分析書中給出的例句,然后完成書后習(xí)題。這樣一套流程下來,形式枯燥,內(nèi)容乏味,按部就班,缺乏創(chuàng)新,學(xué)生們難免學(xué)習(xí)興趣不足。而且無論多好的教材,也是經(jīng)歷了幾年的時間籌備、編寫、出版,里面的內(nèi)容早已不再新穎。因此,為提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,提升教學(xué)效果。教師可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,豐富教學(xué)內(nèi)容。比如:北京2022年舉辦的冬季奧運會就是非常好的學(xué)習(xí)資源?;踊⒍痰浪倩?、冰球等體育項目的英文表達(dá)和介紹,我國奧運健兒獲得獎牌時的新聞報道,他國選手對奧運村中國美食的喜愛和贊美等,都是非常好的學(xué)習(xí)素材。這些內(nèi)容新鮮富有時效性,深受學(xué)生們喜愛。教師可以讓學(xué)生去準(zhǔn)備這些教學(xué)資料,課前在智慧樹、雨課堂等教學(xué)軟件上或者微信、QQ群里發(fā)布任務(wù),讓學(xué)生們以小組形式分工協(xié)作,在網(wǎng)上搜集資料,小組成員一起探討研究,分析譯文中可能采用了哪些已學(xué)過的翻譯方法和技巧,然后,制作成PPT,在課堂上進(jìn)行展示。教師對學(xué)生的準(zhǔn)備和呈現(xiàn)情況進(jìn)行指導(dǎo)和點評,并記入平時成績。這樣一來,不僅充分調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)了其自主學(xué)習(xí)能力,加深了團(tuán)隊協(xié)作,而且學(xué)生們對自己感興趣的知識格外用心,學(xué)習(xí)效果加倍。翻譯課堂不再是教師對著書本照本宣科,學(xué)生迷迷糊糊聽課記筆記,而是在教師地引導(dǎo)下,全體學(xué)生共同參與進(jìn)來,一起學(xué)習(xí)翻譯理論,共同進(jìn)行翻譯實踐。學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情高漲,學(xué)習(xí)和教學(xué)效果翻倍。
2.2.2 革新教學(xué)模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式把教學(xué)、教師和學(xué)生固定在課堂之上,深受課時和師資的限制?;ヂ?lián)網(wǎng)時代使網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)成為可能并廣泛普及開來。通過中國大學(xué)MOOC、學(xué)堂在線、北大慕課、智慧樹等平臺,學(xué)生們使用手機就可以隨時隨地學(xué)習(xí)來自國內(nèi)各大名校名師的公開課,學(xué)科和種類涉及到各個專業(yè)。學(xué)習(xí)不再有門檻的限制,這對于廣大普通院校的師生來說非常有。高??梢猿浞掷眠@一寶貴教學(xué)資源,在沒有條件開設(shè)英語翻譯課程的學(xué)期,選擇一門適合的英語翻譯慕課讓學(xué)生必修,并將成績折合成一定比例算入期末總分當(dāng)中。通常這種慕課也是按照學(xué)期來的,每周一次課,視頻大約十到二十分鐘不等。課后會布置作業(yè),也會有期末考試和見面課等。學(xué)生可以利用課余時間學(xué)習(xí)課程,根據(jù)自己的掌握程度反復(fù)觀看視頻,并完成作業(yè)。教師也可在后臺實時檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,查看考試成績。
除了利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)慕課資源,教師還可以制作微課來進(jìn)行英語翻譯教學(xué)。微課也是互聯(lián)網(wǎng)時代非常流行的授課模式,其以短小的視頻長度(約十分鐘)、精煉清晰的教學(xué)內(nèi)容,以及不受時間地點限制可以反復(fù)觀看的便利,深受學(xué)生們喜愛。近年來,我國每年都會舉辦微課大賽,鼓勵教師創(chuàng)新,制作微課,應(yīng)用于教學(xué)當(dāng)中。大學(xué)英語翻譯課程非常適合制作微課,教師可以結(jié)合翻譯方法和技巧,翻譯流派和名家,中西方文化差異等重要內(nèi)容制作微課視頻,供學(xué)生學(xué)習(xí)。同時,采用線上線下混合式教學(xué),或者翻轉(zhuǎn)課堂的形式,讓學(xué)生們真正成為課堂的主體,主動學(xué)習(xí)。將學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性和課余時間都調(diào)動起來,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識和能力。
2.2.3 建立實時互動翻譯群
教師可以通過智慧樹、雨課堂等教學(xué)軟件或者人們每天使用的微信、QQ等社交軟件建立翻譯討論群,以班級為單位,創(chuàng)建一個專門學(xué)習(xí)和研究翻譯的氛圍和環(huán)境。師生可以一起在網(wǎng)絡(luò)上廣泛搜集和英語翻譯相關(guān)的知識、公眾號、文章、鏈接等,隨時發(fā)送到群里供大家學(xué)習(xí)和討論。教師也可以不定時發(fā)送一個句子翻譯或者段落翻譯小練習(xí),學(xué)生將自己的翻譯答案發(fā)到群里,大家一起分析哪個譯文最好。課堂上或者課下學(xué)習(xí)時遇到的困惑都可以隨時在群里討論??傊?,互聯(lián)網(wǎng)時代把人們連接在一起,使人們隨時隨地溝通。將這種便利應(yīng)用于翻譯教學(xué),為學(xué)生打造一個隨時學(xué)翻譯,全班一起學(xué)翻譯的氛圍和環(huán)境,有利于調(diào)動學(xué)生的積極性,提高翻譯學(xué)習(xí)的熱情。
2.2.4 豐富線上課余活動
除了課上和課下的學(xué)習(xí)以外,學(xué)校還應(yīng)舉辦豐富的英語翻譯相關(guān)的課余活動。如:中西文化差異講座、翻譯名家作品鑒賞講座、英語翻譯大賽、英語單詞大賽等。通過講座,學(xué)生可以了解更多跟翻譯相關(guān)的知識和文化,通過比賽,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)自己與他人的差距,刻苦學(xué)習(xí),提高自己。大學(xué)英語翻譯教學(xué)面向全校非英語專業(yè)的學(xué)生,受眾面很廣,而傳統(tǒng)的講座和比賽都有人員和場地的限制,這樣一來,不是所有的學(xué)生都可以參與其中,而同一內(nèi)容舉辦多場又著實費時費力?;ヂ?lián)網(wǎng)時代背景下,線上講座和競賽就解決了這一難題。[5]學(xué)??梢酝ㄟ^騰訊會議、釘釘?shù)溶浖辈ブv座,所有的學(xué)生都可以來聽,如果有課或者因為其他事情錯過了講座,還可以過后看錄像。線上競賽也非常方便,教師上傳一套試卷,讓學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)提交,當(dāng)然,這里要采取一些措施防止學(xué)生作弊。學(xué)校還應(yīng)鼓勵學(xué)生積極參加各種國家和省級的翻譯考試和競賽,對于獲獎學(xué)生給予獎勵,全面促進(jìn)學(xué)生翻譯能力和水平的提高。
英語翻譯能力和水平在學(xué)生未來的求職就業(yè)中起著重要作用,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代背景下,教師要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)理念和模式,與時俱進(jìn),積極探索全新的、更高效的方式方法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情和積極性,推動英語翻譯教學(xué)的開展。學(xué)校要大力支持,加大投入力度,統(tǒng)籌規(guī)劃,促進(jìn)學(xué)生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展。