王珊珊,吳 青
(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京102488)
每個民族的語言和文化都具有獨特性,這種獨特性有可能給翻譯實踐帶來諸多障礙,表現(xiàn)在語言文字結(jié)構(gòu)、慣用法、表達(dá)法、語義表述和文化方面[1],導(dǎo)致“不可譯”現(xiàn)象的存在。唐代高僧玄奘在佛經(jīng)翻譯中提出了“五不翻”原則,即神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯和為宣揚佛教需要的場合可以不翻譯。英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德(J.C.Catford)在翻譯限度理論中對“不可譯”作了如下闡釋:為了建立翻譯的等值關(guān)系,源語和譯語文本都必須與功能上相關(guān)的語境特征相聯(lián)系,反之,如果不能將功能上相關(guān)的語境特征建立在譯語文本的語境意義中,就無法進(jìn)行翻譯或者說出現(xiàn)了不可譯性[2]。他將不可譯性分為語言上的不可譯性和文化上的不可譯性。前者指在語言形式方面,譯語中沒有與源語文本相對應(yīng)的形式特征;后者指在語篇功能方面,譯語文化中沒有與源語文本功能上相關(guān)的語境特征。翻譯作為一種語際間的交流活動,既是語言轉(zhuǎn)換的過程,亦是文化移植和傳播的過程,甚或是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)活動。人類語言的相似性、世界文化的相通性以及人類具有的創(chuàng)造性決定了不同語言和文化之間總體上是可以轉(zhuǎn)換并被理解的。本文首先闡述中醫(yī)語言與文化的特點,然后從語言與文化兩個視角舉例分析中醫(yī)的不可譯性,以期為探討中醫(yī)可譯的趨向提供參考。
中醫(yī)植根于中國古代哲學(xué)和傳統(tǒng)文化,對人體生理、病理的闡釋有其獨特視角,中醫(yī)也因此形成相對獨特的語言風(fēng)格,具有抽象性與模糊性特點。例如“陰陽”“五行”“氣”“經(jīng)絡(luò)”“天癸”等是中醫(yī)理論體系中獨有的概念,異質(zhì)文化中沒有對應(yīng)詞。中醫(yī)藏象學(xué)說中的“臟腑”概念不能等同于西醫(yī)解剖學(xué)中的心、肝、脾、肺、腎等概念,其還包含了古人對生命的感性認(rèn)識。正因如此,中醫(yī)語言善用修辭,將一些抽象模糊的概念術(shù)語形象化、具體化,使得普通大眾也能理解。例如“七怪脈”的命名:“釜沸脈、魚翔脈、彈石脈、解索脈、屋漏脈、蝦游脈、雀啄脈”,極為貼切生動,體現(xiàn)了中醫(yī)援物比類的思維模式。自古以來文人通醫(yī),古代醫(yī)家多是資深文人雅士,其著述兼具鮮明的文學(xué)性,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》以對話文學(xué)為體裁編撰,用古典文學(xué)浪漫主義手法陳述了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)天人感應(yīng)、陰陽合一的醫(yī)道。李時珍的《瀕湖脈學(xué)》用朗朗上口、易于記誦的七言詩句寫成“體狀詩”,對每一種脈象作了形象描述,幾句話就可把脈位、脈象、臨床意義表述得很清晰。此外,中醫(yī)語言還具有人文性特征。中醫(yī)經(jīng)典是醫(yī)家思想和情感的外化,既體現(xiàn)了深刻的理性思考,又有深厚的情感魅力?!罢龤獯鎯?nèi),邪不可干”,既是治病的指導(dǎo)原則,也同樣是做人做事的指導(dǎo)原則。要將承載著豐富優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化的中醫(yī)譯得精妙著實艱難。李照國[3]指出,要使中醫(yī)特有的概念在譯語中既保持特有意義,又不為外國讀者誤解,并非易事。
語言文字在表達(dá)功能上可分為認(rèn)知、文化和藝術(shù)等類別。其中認(rèn)知表達(dá)功能類的語言文字體現(xiàn)了人類社會中共有事物和共同情感,不同民族語言間往往能夠找到對等語。文化功能類的語言文字包含了一個民族的信仰、法律、道德、風(fēng)俗等以及與人相關(guān)的方方面面,有可能在另一種文化中空缺,通常被認(rèn)為是部分可譯。還有一類是藝術(shù)功能類的語言文字,在翻譯中被很多名家稱之為“不可達(dá)到之境界”。以下從音韻、句法形式和修辭角度舉例探討。
2.1.1 音韻不可譯 醫(yī)古文注重音韻,讀來朗朗上口,便于記憶和傳誦。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)·四氣調(diào)神大論》言:“秋三月,此謂容平。天氣以急,地氣以明,早臥早起,與雞俱興,使志安寧,以緩秋刑,收斂神氣,使秋氣平,無外其志,使肺氣清……”此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》善用疊字,使得音律和諧,語言形象,節(jié)奏明快。例如《靈樞·通天》中云:“陰陽和平之人,其狀委委然,隨隨然,颙颙然,愉愉然,眩眩然,豆豆然,眾人皆曰君子,此陰陽和平之人也。”此處連用六個疊字詞,形容一個人神態(tài)從容、待人和藹、安靜自處、不務(wù)名利、心安無懼、寡欲無喜、順應(yīng)事物等特征,韻律感極強,突出了“君子”的形象。吳氏父子譯為:“For a man of both mild in Yin and Yang type,his appearance is nice,he appears to be obedient,gentle and respectful,he is amiable and pleasant with kind,benign looks,and people call him a gentleman.This is the appearance of the man who belongs to both mild in Yin and Yang type.”[4]意思曉白,音韻之美卻無法兼顧。朱光潛老先生也曾感嘆:“無論是以中文譯西文或是以西文譯中文,遇上聲音上的微妙處,我們都不免束手無策。”[5]
2.1.2 句法形式不可譯 不同民族文化、生活方式造就了不同的思維模式,思維模式的差異進(jìn)而促成了語言的差異。這種差異特征在句法結(jié)構(gòu)中尤為明顯。英漢兩種語言屬于不同的語系,句子結(jié)構(gòu)各具特點。漢語重意合,因此句中詞語多有省略;英語重形合,需要通過恰當(dāng)?shù)倪B接詞體現(xiàn)邏輯性。中醫(yī)典籍多語言簡練,句式工整,尤為擅長使用對偶句。對偶句結(jié)構(gòu)勻稱,節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧,感染力強,令讀者印象深刻。譯者在翻譯時只能盡力傳達(dá)原文意思,而不能保證保留原文結(jié)構(gòu)之工整。比如由清代醫(yī)學(xué)家陳修園所著、被稱為中醫(yī)啟蒙四小經(jīng)典之一的《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》,在行文格式上,三字一句朗朗上口,具有通俗順口、便于記憶等特點。三字體,作為一種特殊的文本現(xiàn)象,體現(xiàn)了漢語言的結(jié)構(gòu)之美、韻律之美,在翻譯中能夠兼顧到“音、形、義”已非易事,再要保持句式的簡潔性和整齊性更是難上加難?!夺t(yī)學(xué)三字經(jīng)》迄今尚未出現(xiàn)任何外文譯本。
2.1.3 修辭不可譯 中醫(yī)既是一門科學(xué),又凝結(jié)了人類數(shù)千年來生活中積累的豐富感知和經(jīng)驗。由于中醫(yī)術(shù)語多用自然語言表述,善于“取象比類”,其隱喻性的特征尤為顯著。隱喻,即以我們熟悉的事物說明我們不熟悉事物的一種方式,隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ)是基于經(jīng)驗主義的體驗哲學(xué)?!靶臑榫髦佟薄胺螢橄喔抵佟薄澳媪魍熘邸薄疤釅亟疑w”等富含隱喻性的術(shù)語表達(dá),在翻譯時就很難完整有效地再現(xiàn)原文信息和修辭之美。中醫(yī)病因?qū)W“六淫”中的“風(fēng)”,是古代中醫(yī)學(xué)家將人們對自然界“風(fēng)”的認(rèn)識移植到中醫(yī)理論之中形成的,體現(xiàn)了中醫(yī)病因的隱喻特征。諸多含有“風(fēng)”的術(shù)語,如“肝風(fēng)”“內(nèi)風(fēng)”“血虛生風(fēng)”“肝陽化風(fēng)”,在西醫(yī)體系里找不到意義對等的詞,也很難用簡潔的語言向異質(zhì)文化讀者解釋清楚風(fēng)的來源與隱喻含義。
文化具備特有性、傳承性和民族性特征。文化的特質(zhì)決定了完全對等的翻譯是難以實現(xiàn)的,再加上譯者自身對兩種文化的理解有限,在翻譯過程中出現(xiàn)文化誤讀、文化虧損、文化錯位在所難免。奈達(dá)認(rèn)為:“事實上,譯者在翻譯時,不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!盵6]以下從方劑名、病癥名、藥名詩翻譯幾個方面舉例探討。
2.2.1 方劑名翻譯 方劑名翻譯目前尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),給中藥方劑在世界范圍內(nèi)的推廣和應(yīng)用帶來不少困難。歷代醫(yī)家每每創(chuàng)制一方,必?fù)?jù)其對該方之實予以定名。中醫(yī)方劑的命名凝結(jié)了中國數(shù)千年來的傳統(tǒng)智慧,體現(xiàn)了耐人尋味的民族文化屬性。李照國[7]將方劑名稱的構(gòu)成方式大致概括為十一種,可歸納為成分命名、功用命名、數(shù)字命名、混合命名和特殊命名。當(dāng)前對方劑名翻譯初步形成一套模式,其翻譯方法分別為主藥名、病癥名、功效名等加劑型名。既有直譯法,又有意譯法,但是許多翻譯無法傳達(dá)出方劑命名的淵源,甚至?xí)鹌缌x。“三子養(yǎng)親湯”,原為高年咳嗽、氣逆痰痞者而設(shè),方中有紫蘇子、白芥子、萊菔子,此為“三子”,又同“子女”的子,三藥為伍,各有所長,對于老年人常見病痰壅氣逆食滯療效極好,其命名同時體現(xiàn)了儒家重孝道的思想?!坝衽濉薄坝砉ιⅰ薄包S龍湯”的命名極富神話傳說色彩?!疤一?,其君藥既非桃花,亦非桃仁、紅花,該方實則由赤石脂、干姜、粳米組成,以此命名是由于君藥赤石脂別名桃花石,同時取赤石脂之色如桃花之意。無論是翻譯成Taohua Decoction還是Pink Decoction都不夠準(zhǔn)確或無法“傳情表意”。若以君藥名加劑型,譯為Red Halloysite Decoction,則回譯為“赤石脂湯”,不但不利于信息傳達(dá),其色如桃花的美好意象也無法讓人感知。方劑名的翻譯,其科學(xué)屬性和文化內(nèi)蘊的傳遞都很重要,然而科技屬性易于傳達(dá),文化氣息卻不易體現(xiàn)。一般來講,涉及方劑主要組成及功效的名稱翻譯容易理解,文化內(nèi)涵深刻的方劑名稱則譯法五花八門,不容易被譯文讀者理解和接受,其回譯性也較差。
2.2.2 病癥名翻譯 中醫(yī)許多病癥命名借用了比喻、類比等修辭手段,令譯者頗感棘手。“奔豚”,又稱“奔豚氣”。豚,即小豬。該病癥因發(fā)作時心胸躁動不安,沖氣上逆,胸腹如有小豬奔闖而命名。從證候表現(xiàn)看,類似于西醫(yī)的胃腸神經(jīng)官能癥(腸道積氣和蠕動亢進(jìn)或痙攣狀態(tài))及冠心病等。有詞典譯為sensation of piglet running[8],外國讀者恐怕難以理解此為何癥,更無法體會此癥之兇險?!邦^風(fēng)”意為經(jīng)久難愈之頭痛。中醫(yī)理念中,風(fēng)邪侵襲,常傷及人體的上部(頭面)而致頭痛,故稱為“頭風(fēng)”?!袄最^風(fēng)”指頭痛兼有似雷鳴之響聲,且起發(fā)甚快,有如雷霆之速。風(fēng)性善行而數(shù)變,風(fēng)邪致病具有發(fā)病急驟、變幻無常的特點。“雷頭風(fēng)”之名不僅包含了致病因素,還形象描述了發(fā)病特點。有詞典譯為thunder-headache[8],只譯出了“雷”的特點,“風(fēng)”的內(nèi)涵和意象則難以傳達(dá)。對于中醫(yī)病癥名的翻譯,有專家學(xué)者建議借用與之相近的西醫(yī)術(shù)語,這種翻譯方法在一定程度上促進(jìn)了中醫(yī)國際化的推廣進(jìn)程。中西醫(yī)理論體系和思維方式雖不同,對于一些疾病的癥狀和外在表現(xiàn)的描述卻有共通之處。然而,有些中醫(yī)病癥與西醫(yī)中的概念并不完全等同,如“纏腰火丹”“癆瘵”“纏喉風(fēng)”,如果直接譯為herpes zoster(帶狀皰疹)、pulmonary tuberculosis(肺結(jié)核)、diphtheria(白喉),則存在異議,畢竟這些疾病在病因、病機、臨床表現(xiàn)、治療上均存在一定差異。借用西醫(yī)詞匯翻譯中醫(yī),如不能準(zhǔn)確把握中西醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵和外延的差異,則容易造成中西醫(yī)概念的混亂和錯位,從而不利于中醫(yī)國際化。
2.2.3 藥名詩翻譯 中國古典文學(xué)作品是當(dāng)今西方大眾了解中醫(yī)藥文化的一個窗口,因此中國古典涉醫(yī)文學(xué)的翻譯也應(yīng)引起重視。比如,詩詞與中醫(yī)藥都是中國文化的瑰寶,將二者融合起來的藥名詩,可謂精妙至極?!段饔斡洝返谌刂校幸皇滋迫厥惆l(fā)情懷的詩:“自從益智登山盟,王不留行送出城。路上相逢三棱子,途中催趲馬兜鈴。尋坡轉(zhuǎn)澗求荊芥,邁嶺登山拜茯苓。防己一身如竹瀝,茴香何日拜朝廷?”全詩涉及“益智”“王不留行”“三棱子”“馬兜鈴”“荊芥”“伏苓”“防己”“竹瀝”和“茴香”九味中藥名稱,雖然藥的功能與詩的內(nèi)容無關(guān),但這首詩卻巧妙地利用諧音雙關(guān)等手段,生動地描述了唐僧去西天取經(jīng)的決心和路途中的坎坷艱辛。像這樣蘊含豐富藥學(xué)知識的文學(xué)作品,無疑為譯者增加了難度。詹納爾譯為:“After I grew in wisdom and took my vows,/His Majesty escorted me from the capital./On my journey I met three wayward ones/To help me along as I rode in the saddle./Over Hillside and gully I seek the scriptures,/Climbing many mountains to worship the Buddha./Guarding myself as if behind a fence,/When will I return to visit the royal palace?”[9]譯者在充分考慮譯文讀者可能的閱讀障礙基礎(chǔ)上,最大化地實現(xiàn)了原詩信息的有效移植。該譯文最絕妙之處在于挖掘出每味藥在語義和語音上的引申內(nèi)涵[10],將“益智”“三棱子”“馬兜鈴”“荊芥”“竹瀝”轉(zhuǎn)譯為“立志”“三楞子”“馬鈴”“經(jīng)戒”“竹籬”,并且注重押韻,既能夠?qū)⑷姷纳钜怙@化出來,又使得語言簡練明快,韻味十足。該譯文體現(xiàn)了詹納爾高超的翻譯水平以及深厚的中國文化底蘊?!段饔斡洝妨硪粋€全譯本的譯者余國藩也同樣使用了意譯法來處理。二者都完全舍棄了詩中的中藥意象,但缺憾是源語讀者所能體會的美學(xué)享受在譯語讀者那里蕩然無存。
由以上例證可見,源語與譯語本身語言特征的不同以及所承載文化的不同,使得中醫(yī)翻譯中不可能做到完全對等,不可譯現(xiàn)象確實存在。然而中醫(yī)不可不譯,并且要“譯有所為”。既不能過分固守原作而忽略譯語讀者的認(rèn)知水平和審美習(xí)慣,也不能過于照顧讀者而折損原作的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。事實上,“任何文本都可以翻譯,只是原文的語義及各種特征能否完全傳遞,這才是個問題。也就是說,翻譯其實是一個程度問題,具有相對性?!盵11]可譯性和不可譯性“不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃的作品,在傳譯時由于語言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問題?!盵12]卡特福德也認(rèn)為,可譯性確實更像一個連續(xù)體而不是一個界限分明的二分體,原語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對不可譯[2]。實際上,有些語言文字的本質(zhì)特征和物理形式造成的困難是無法逾越的障礙,但有些語言和文化背景差異導(dǎo)致的問題則可以通過翻譯策略的運用進(jìn)行一定程度的彌補。近年來,不少譯者也在探討各種譯法,尋求各種變通,如使用仿譯、創(chuàng)譯、異化加注、語義歸化、修辭歸化等,使“不可譯”逐漸成為“可譯”。例如,上文中提到的七怪脈之一“雀啄脈”可譯為“Pecking sparrow pulse”,其后加注釋“It is hasty,uneven and extremely deep between the sinews and muscles,like a sparrow pecking at food at irregular intervals”。這樣處理譯文既保留了脈象命名緣由,又使讀者進(jìn)一步明確脈象特征。又例如,中國古典涉醫(yī)文學(xué),由于題材和內(nèi)容的特殊性,其醫(yī)學(xué)相關(guān)內(nèi)容更多是為故事情節(jié)服務(wù),翻譯時不必過于追求“視野融合”,因為讀者的視野和文本的視野本就難以完全交融。因此,有時為了照顧譯文讀者的閱讀連貫性,譯者只能進(jìn)行文化過濾,淺化中醫(yī)內(nèi)容。兩種語言在字形、音韻、句法形式乃至修辭上的不可互譯,從根本上講是由其語言特征決定的,翻譯時不妨“舍形取義”,即當(dāng)翻譯無法達(dá)到語言形式上的對等時,可以采用意譯法或創(chuàng)譯法體現(xiàn)其內(nèi)涵,優(yōu)先實現(xiàn)語義功能上的對等。
可譯與不可譯是個限度問題,具有相對性。所謂的不可譯可能只是在某一歷史時期或某一文本中暫時存在。隨著各民族語言和文化之間的相融,以及譯者的綜合性、創(chuàng)造性勞動,“不可譯”將無限趨向于“可譯”。全球多元文化發(fā)展的趨勢和后現(xiàn)代價值觀念的普及將帶動、促進(jìn)中醫(yī)文化在異質(zhì)文化中的被識解和共融。在推動中醫(yī)國際化的進(jìn)程中,中醫(yī)譯者當(dāng)保持“文化自覺”和“文化自信”,盡一切可能譯出中醫(yī)文化之“真”、中醫(yī)文化之“美”。