• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下《溫疫論》英譯研究

    2023-01-05 16:54:21劉帥帥李卓瑾
    亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年7期
    關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

    劉帥帥,李卓瑾

    (1.廣州中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006;2.暨南大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510632)

    《溫疫論》成書于明朝瘟疫連年時期,是世界上第一部傳染病學(xué)專著,其中豐富的疫病理論和診治經(jīng)驗對于中醫(yī)學(xué)臨床防治疫病具有重要指導(dǎo)意義[1],為后世溫病學(xué)派的出現(xiàn)打下了基礎(chǔ),也為中國醫(yī)學(xué)開啟了新的篇章[2]。隨著中醫(yī)國際化的不斷發(fā)展,《溫疫論》的英譯在全球新冠疫情持續(xù)蔓延期間愈發(fā)凸顯其重要性。

    由中國學(xué)者胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是一門新興的翻譯學(xué),近年來得到了蓬勃發(fā)展。該學(xué)說蘊含以“天人合一”為特點的生態(tài)智慧[3],與中醫(yī)文化有著極為密切的聯(lián)系,因此比較適合于分析中醫(yī)典籍的英譯。本研究從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對《溫疫論》的英譯進(jìn)行分析,以期推動中醫(yī)的對外傳播。

    1 《溫疫論》簡介

    明朝崇禎年間,瘟疫連年,尤其是辛巳(1641)年,大疫幾乎遍及全國。次年,吳又可在總結(jié)諸多臨床經(jīng)驗教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,寫成《溫疫論》一書[4]。吳又可在《溫疫論》中強調(diào)溫疫與傷寒完全不同,明確指出“夫溫疫之為病,非風(fēng)、非寒、非暑、非濕,乃天地間別有一種異氣所感”,創(chuàng)立了“戾氣”病因?qū)W說和表里九傳辨證論治思維模式,創(chuàng)制了達(dá)原飲等治療溫疫的有效方劑。《溫疫論》是吳又可的傳世著作,對后世溫病學(xué)的形成與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

    2 《溫疫論》英譯及其譯者介紹

    目前《溫疫論》的英譯僅有一份節(jié)譯版,該節(jié)譯刊載于《The Lantern》期刊2020年3月第17卷第2a期,譯者共翻譯了《瘟疫論》中6篇文章,其中上卷4篇,分別為《瘟疫初起》(Early stages of a warm epidemic)、《傳變不?!?Usual and unusual changes with epidemic pathogens)、《急證急攻》(Urgent patterns need urgent purging)、《表里分傳》(Separate and simultaneous transmission to the exterior and interior),下卷2篇,以及《行邪伏邪之別》(The difference between passing and lurking pathogens)和《妊娠時疫》(Epidemic while pregnant)[5]。該節(jié)譯本出版之際恰逢新冠肺炎肆虐全球,譯文的發(fā)行旨在尋找中醫(yī)抗疫智慧,為全球新冠肺炎防治提供借鑒?!禩he Lantern》是在澳大利亞公開發(fā)行的知名英文中醫(yī)期刊,每年出版3期,出版對象為中醫(yī)專業(yè)人士。該期刊重視中醫(yī)的傳統(tǒng)觀念以及臨床應(yīng)用,致力于通過發(fā)表古代中醫(yī)典籍的英譯版本和總結(jié)現(xiàn)代社會中醫(yī)臨床經(jīng)驗,鼓勵中醫(yī)從業(yè)者不斷探索博大精深的中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)實踐[5]。

    《溫疫論》的譯者為Steve Clavey,是《The Lantern》期刊主編和澳大利注冊中醫(yī)師[6]。20世紀(jì)70年代末,Clavey在臺灣師范大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語和古漢語,80年代中期,分別在臺灣和浙江中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)浙江中醫(yī)藥大學(xué))接受了七年的系統(tǒng)中醫(yī)學(xué)臨床教育,并于1986年開始在澳大利亞墨爾本開展中醫(yī)臨床執(zhí)業(yè),擅長不孕不育和子宮內(nèi)膜異位等婦科疾病的診治[7]。其代表著作為Fluid Physiology and Pathology in Chinese Medicine(《中醫(yī)津液生理學(xué)與病理學(xué)》,2002年出版)、Chinese Herbal Medicine:Materia Medica,F(xiàn)ormula &Strategies(《方劑學(xué)》、2009年出版)和Chinese Herbal Medicine:Materia Medica(《中藥學(xué)》,2004出版),以上英文著作均由美國知名中醫(yī)類圖書出版社之一的Eastland Press在海外公開發(fā)行出版[8]。該譯者通曉英、漢兩種語言,系統(tǒng)接受過中醫(yī)學(xué)歷教育,具有30余年的臨床執(zhí)業(yè)以及豐富的中醫(yī)英文教材編寫和出版經(jīng)歷,為其中醫(yī)典籍英譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。

    3 生態(tài)翻譯學(xué)

    3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概念

    生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯跨學(xué)科研究和生態(tài)文化思想蓬勃發(fā)展的背景下產(chǎn)生的,是在清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出的翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上豐富和發(fā)展而來的[9]。該學(xué)說提供了一種具有跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯研究途徑,是一種從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜合探討的整合性研究理論[10]。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以中華傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,研究各種翻譯問題[11]。

    3.2 生態(tài)翻譯學(xué)基本理論

    生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)理論依據(jù),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[12]。生態(tài)翻譯學(xué)的三大理論,分別是譯者為中心(translator-centeredness)、適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)(adaptive selection and selective adaptation)和翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者在翻譯過程中處于中心地位,起主導(dǎo)作用,認(rèn)為“翻譯即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇”[11],是一種以譯者為出發(fā)點解釋翻譯活動的學(xué)說?;凇斑m者生存”的自然法則,該學(xué)說提出譯者應(yīng)當(dāng)調(diào)整自己從而適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并在一定程度上對生態(tài)環(huán)境進(jìn)行改造。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者對譯文進(jìn)行選擇的交替循環(huán)過程[12]。適應(yīng)選擇理論強調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在語言、文化和交際三個維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,也就是對原語言和目標(biāo)語言的語言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而得到整合適應(yīng)選擇度更高的翻譯[13]。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[14]。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇的多種因素的集合,也是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[3]。

    4 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《溫疫論》英譯實例分析

    4.1 “譯者為中心”理論指導(dǎo)下的譯例分析

    《溫疫論》的譯者Clavey與很多海外中醫(yī)譯者有類似的學(xué)術(shù)背景和工作經(jīng)歷,先是出于對漢語和中醫(yī)的興趣而學(xué)習(xí)漢語,學(xué)習(xí)中醫(yī)理論和治療方法,然后進(jìn)行臨床實踐,并積累了豐富的臨床經(jīng)驗,之后開始從事中醫(yī)書籍或期刊文章的翻譯、撰寫和編輯等工作。譯者的學(xué)術(shù)背景和工作經(jīng)歷會對他們對原文的理解和對譯文的把握產(chǎn)生重要的影響。生態(tài)翻譯學(xué)掙脫了“對等”“忠實”等傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,為翻譯研究提供了更加廣闊的理論視野。任何翻譯方法和翻譯策略都是處于翻譯活動中心的譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇[13]。

    例1:三味協(xié)力,直達(dá)其巢穴,使邪氣潰敗,速離膜原,是以為達(dá)原也(《溫疫論·溫疫初起》)[4]。

    譯文:The power of the three combined can penetrate directly into the hidden nest to defeat the pathogenic qi and vent it rapidly out of the membrane source (膜原mó yuán)[15].

    “膜原”是《溫疫論》中的重要概念,清代何秀山《重訂通俗傷寒論》有言:“膜者橫膈之膜,原者空隙之處,外通肌膜,內(nèi)近胃腑,即三焦之關(guān)鍵,為內(nèi)外交界之地,實一身之半表半里也。”膜原也泛指伏邪在人體內(nèi)潛伏的部位。本句中譯者采用了直譯加注的方法翻譯“膜原”,譯者根據(jù)自己的理解,將其直譯為“membrane source”,由于這一概念比較深奧,對于西方讀者來說更是難以理解,故譯者在后面注明了相應(yīng)的中文和漢語拼音,這樣讀者就可以根據(jù)需要進(jìn)一步查閱資料、理解原文。

    例2:至其發(fā)也,邪毒漸張,內(nèi)侵于腑,外淫于經(jīng),營衛(wèi)受傷,諸證漸顯,然后可得而治之(《溫疫論·行邪伏邪之別》)[4]。

    譯文:Once it emerges,the pathogenic toxin gradually builds,internally invading thefu-organs,externally seeping into the channels,and with this damage to the nutritive and defensive qi all the symptoms gradually become manifest.After this point one can get a grip on the different patterns and treat it[15].

    “腑”和“營衛(wèi)”是中醫(yī)獨有概念,在西醫(yī)中沒有能夠與之完全對應(yīng)的詞匯。譯者選擇采用音譯加意譯的方法將“腑”翻譯為“fu-organs”,采用直譯加音譯的方法將“營衛(wèi)”翻譯為“nutritive and defensive qi”?!皁rgan”的本意為器官,在前面加上“腑”的漢語拼音就體現(xiàn)出了中醫(yī)的獨特性,這種譯法也便于西方讀者理解中醫(yī)特有概念?!盃I衛(wèi)”即營氣和衛(wèi)氣,譯者將“氣”的作用進(jìn)行了直譯,將“氣”這一概念進(jìn)行了音譯,這樣既可以保留中醫(yī)的文化特征,又有利于讀者理解。采用音譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語可以有效反映中醫(yī)文化特色,同時彌補英語中缺少對應(yīng)詞的缺陷[16]。

    4.2 “選擇與適應(yīng)”理論指導(dǎo)下的譯例分析

    生態(tài)翻譯學(xué)運用“適者生存”的自然法則,提出譯者應(yīng)在多維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,注重語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換,這樣譯文才能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)而生存下去。

    4.2.1 語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 中醫(yī)語言具有文學(xué)性、人文性和抽象性等特點,文本中存在大量的比喻、對偶、反問和夸張等文學(xué)文本中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭手法,多使用虛數(shù)、省略,而且文字簡練、概括性強,《溫疫論》也是如此。譯者在翻譯過程中需要對詞語、句子等不同層次的語言形式做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    例3:熱傷津液,加知母以滋陰;熱傷榮氣,加白芍以和血(《溫疫論·溫疫初起》)[4]。

    譯文:Fever damages the body fluids so Zhi Mu (Anemarrhenae Rhizoma) is added to nourish yin.Heat damages the nutritive qi so Bai Shao (Paeoniae Radix alba) is added to harmonise the blood[15].

    中醫(yī)翻譯歸屬于科技翻譯,應(yīng)具有語言簡練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀、邏輯性強等特點。本例中的兩個句子句式相同,譯者也選擇用同樣的句式進(jìn)行翻譯,在形式上與原文保持一致。譯者還選用了被動語態(tài),被動語態(tài)的作用在于不帶感情色彩,比較客觀,符合科技翻譯的特點。此外,譯者用表示因果關(guān)系的連詞“so”將原文的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來,體現(xiàn)了英語注重形合的特點。

    例4:若腹痛如錐,腰痛如折,此時未墮欲墮之候,服藥亦無及矣(《溫疫論·妊娠時疫》)[4]。

    譯文:For example if [in the context of epidemic] there is stabbing abdominal pain and splitting lower back ache,these are signs of impending miscarriage and the usual herbs haven’t helped[15].

    本句中的“腹痛如錐”和“腰痛如折”兩個詞組結(jié)構(gòu)相同,而且運用了比喻修辭,譯者分別翻譯為“stabbing abdominal pain”和“splitting lower back ache”,譯文同樣是并列結(jié)構(gòu),句式整齊。此外,譯文的用詞也十分恰當(dāng),“stabbing”意為刀刺似的、突然而劇烈的,“splitting”意為欲裂的,與原文的含義相對應(yīng)。譯者在譯文中沒有使用明喻,而是選擇將其轉(zhuǎn)換為形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),同樣能讓讀者體會出比喻的意味。

    4.2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 翻譯中醫(yī)文本就是要將中醫(yī)語碼中所承載的文化信息用另一種語碼表達(dá)出來[17]。譯者在翻譯過程中應(yīng)注重傳遞與闡釋兩種語言的文化內(nèi)涵,關(guān)注原語文化和譯語文化的差異,避免在譯語文化背景下曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,還要關(guān)注和適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[18]。語言與文化密不可分,譯者可以根據(jù)需要通過某些翻譯方法保留原語文化?!稖匾哒摗贰泛推渌嗅t(yī)典籍一樣,包含大量中醫(yī)體系特有的概念以及體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的詞語,譯者應(yīng)充分考慮文化因素,在譯文中傳遞出這些內(nèi)容。

    例5:晝夜發(fā)熱,日哺益甚,頭疼身痛(《溫疫論·溫疫初起》)[4]。

    譯文:Fever will continue day and night,but the evening will be worse with headaches and body aches[15].

    “日哺”表示一日之中的哺時,哺時又稱申時,是十二時辰之一。十二時辰表時獨特、歷史悠久,是燦爛的中華文化瑰寶之一?!叭詹浮睂ν鈬x者來說是一個較為陌生的概念,將其蘊含的中國文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)胤g出來比較困難,譯者選擇避而不譯,只譯出字面含義,這種翻譯方式是可行的。但是哺時指的是下午3時至5時這個時辰,譯文中的“evening”在詞義上與原文并不對應(yīng),翻譯為“afternoon”比較合適。

    例6:有胃氣壅郁,必用下乃得戰(zhàn)汗而解者(《溫疫論·傳變不?!?[4]。

    譯文:In some cases the Intestines are clogged and pent up,and only after using a purge will the shuddering sweat occur that allows the illness to resolve[15].

    原文中的“胃氣壅郁”意為胃氣被壅滯、堵塞,譯者將其譯為了“Intestines are clogged and pent up”,也就是“腸堵塞”?!皻狻笔侵嗅t(yī)體系中的一個重要內(nèi)容,也承載了深厚的文化內(nèi)涵,“胃”和“胃氣”是兩個不同的概念,“胃氣壅郁”和“腸堵塞”更是相去甚遠(yuǎn)。譯文沒有有效傳遞中醫(yī)文化,應(yīng)改為“Stomach qi stagnation”。

    4.2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在轉(zhuǎn)換語言信息和文化內(nèi)涵以外,還要注重交際層面的轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯文中是否能體現(xiàn)原文中的交際意圖?!稖匾哒摗返闹匾栽谟谄鋵⒅嗅t(yī)理論和臨床治療方法相結(jié)合,為后世溫病學(xué)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),因此該書的交際功能主要為指導(dǎo)臨床治療。

    例7:其時邪在夾脊之前,腸胃之后,雖有頭疼身痛,此邪熱浮越于經(jīng),不可認(rèn)為傷寒表證(《溫疫論·溫疫初起》)[4]。

    譯文:At this time the pathogen is occupying the space in front of the spine but behind the Stomach and Intestines,and despite the aching of the head and body,the pathogenic heat has leapt over the channels (浮越於經(jīng) fú yuè yú j?ng) and cannot be regarded as a cold damage exterior pattern[15].

    中醫(yī)的大部分用語在西方各國語言中都沒有對應(yīng)語[19],本句中的“腸胃”也是如此。中醫(yī)的“腸胃”概念,和西醫(yī)人體解剖學(xué)意義上的腸和胃有所不同。譯者將中醫(yī)的概念和西醫(yī)進(jìn)行對應(yīng),將“腸胃”譯為“Stomach and Intestines”,雖然譯文和原文的含義不完全一致,但是讀者在一定程度上也能夠理解原文的內(nèi)容。這種譯法可以在交際層面帶給讀者更直觀的理解,進(jìn)而直接指導(dǎo)臨床實踐。此外,譯者還將“stomach”和“intestines”的首字母改為大寫,這樣做也是在提示讀者該詞語和西醫(yī)體系中的詞匯是有區(qū)別的。

    例8:舌根漸黃至中央,乃邪漸入胃(《溫疫論·表里分傳》)[4]。

    譯文:When the root of the tongue gradually turns yellow and reaches the middle of the tongue,this is the pathogen gradually entering the Intestines[15].

    本句中的“舌根”是指舌根部的舌苔,原文語言簡練,省略了舌苔。譯者沒有察覺到原文的省略,將原文理解為舌根變黃,傳遞了錯誤的信息,會令讀者感到困惑,影響了原文的交際意圖在譯文中的體現(xiàn),建議譯為“the coating of the root of tongue”。

    4.3 “翻譯生態(tài)環(huán)境”理論指導(dǎo)下的譯例分析

    翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,讀者是其中最重要的組成部分[13]。譯者在進(jìn)行翻譯時,會受到其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的制約和影響。中醫(yī)典籍有著獨特的結(jié)構(gòu)形式與表達(dá)方式,李照國認(rèn)為譯者應(yīng)“譯古如古,文不加飾”[20]。不過為了構(gòu)建和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者也需要充分發(fā)揮創(chuàng)造力,運用各種翻譯策略與技巧,做出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇[21]。翻譯的整個過程就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇[22]。

    例9:設(shè)此證不服藥,或投緩劑羈遲,二三日必死(《溫疫論·急癥急攻》)[4]。

    譯文:If in this situation the patient takes no herbs or the herbs are too mild,the patient would be lucky to survive for two or three days[15].

    原文的語氣十分強烈,意在強調(diào)一定要及時用藥。譯者沒有將“二三日必死”直譯,而是意譯為“the patient would be lucky to survive for two or three days”,有意將語氣有所弱化,表達(dá)比較委婉,有利于讀者接受譯文。這體現(xiàn)出翻譯主體(譯者)不僅做到了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,也實現(xiàn)了與翻譯生態(tài)場的其他主體(讀者)和諧共存。

    5 結(jié)語

    總的來說,《溫疫論》的英譯體現(xiàn)出了譯者在翻譯活動中的中心地位,對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以及在語言維度做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。不過,部分譯文與原文的內(nèi)容并不對應(yīng),對中醫(yī)文化的有效傳遞有所影響,譯者的一些理解錯誤也限制了原文的交際意圖在譯文中的體現(xiàn)。

    運用生態(tài)翻譯學(xué)分析《溫疫論》的英譯,不僅豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用,也為中醫(yī)典籍的英譯研究提供了一個全新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)與中醫(yī)文化一脈相承,還在不斷發(fā)展當(dāng)中,能夠在理論與實踐的角度對中醫(yī)英譯活動起到導(dǎo)向作用,從而擴大中醫(yī)的國際影響力,為中醫(yī)“走出去”助力。

    猜你喜歡
    英譯譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    武定县| 澎湖县| 神农架林区| 玉溪市| 镇平县| 稷山县| 灯塔市| 九龙城区| 黄冈市| 康平县| 凤冈县| 伊春市| 金湖县| 商洛市| 信丰县| 微博| 商河县| 三穗县| 张家口市| 谷城县| 长顺县| 讷河市| 自治县| 东乡| 铜陵市| 宜阳县| 保靖县| 剑河县| 通河县| 吉安市| 绥阳县| 敦煌市| 城步| 家居| 保德县| 晋州市| 龙游县| 分宜县| 罗山县| 古丈县| 新干县|