黃曉玲(湖北經(jīng)濟學(xué)院,湖北 武漢 430205)
大學(xué)英語寫作學(xué)習(xí)者的主要困惑是自己按語法規(guī)則苦心組構(gòu)的句子卻常常被界定為中式英語而受到否定。語法正確這一學(xué)習(xí)者高舉的普適標(biāo)準(zhǔn)在實際的語言運用過程中居然喪失了學(xué)習(xí)者們所期待的評判價值。面對“不地道”“不容易被接受”等反饋時,學(xué)習(xí)者往往因為自己根本無法對相應(yīng)的句子進行有效的改進而深感迷茫,甚至置身于一種無助的狀態(tài)。如果不能從思維方式這一根源上加以解釋或做出詳細的修改,學(xué)習(xí)者就會漸漸地喪失學(xué)習(xí)的動力并產(chǎn)生抵觸情緒,這也正是導(dǎo)致大學(xué)英語學(xué)習(xí)者群體性倦怠的主要原因之一。
中式英語思維就是用中文的思維表達習(xí)慣搭建表達框架,然后按漢字對英語單詞的硬譯方式來進行內(nèi)容填空的這一推導(dǎo)和反應(yīng)的過程[1]。這種思維的本質(zhì)就好比把英語作為瓶子來裝成分為中文的酒,即:用英語單詞呈現(xiàn)中文構(gòu)句的思維。具體主要表現(xiàn)在漢語的字或詞與英語詞匯層面的生硬對應(yīng)和漢英句子結(jié)構(gòu)層面的生硬對應(yīng)。
字詞層面的生硬對應(yīng)就是將漢語的字或詞與英語詞匯按外延意義進行無條件地對應(yīng)轉(zhuǎn)換[2]。比如:學(xué)習(xí)者習(xí)慣于看到“龍”就毫不猶豫地用“dragon”,看到:“餃子”就用“dumpling”,根本不去考慮這樣的對應(yīng)是否適用于當(dāng)前要表達的具體內(nèi)容或滋生相應(yīng)表達式的文化土壤。于是在表達“揮金如土”的感覺時 就 用 了 “spend money like earth”“treat money like earth”“treat money as earth”“throw money like earth”等,卻沒能用上英語中對應(yīng)的表達“spend money like water”。同樣,在表達“力大如?!睍r,學(xué)生用了“as powerful as a cow”“as powerful as an ox”“as strong as an ox”“as strong as a buffalo”等,就沒有用“as strong as a horse”這一地道的表達。甚至在老師給出地道的英文表達后,他們還會懷疑是不是老師將答案搞錯了。
句子層面的生硬對應(yīng)則表現(xiàn)得更加豐富多彩。比如:學(xué)習(xí)者們醉心于“我喜歡英語,I like English.”這樣的對應(yīng),于是在表達“幫助別人是很幸福的事情”時,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者用了“Helping other people is a very happy thing.”“Helping other people is a very happy matter.”“Helping others is a very happy thing.”“Helping others is a very happy matter.”等,只有極少數(shù)的同學(xué)用了“It is very happy to help others.”這一值得推崇的句子。同樣,在表達“學(xué)生不知道的是他們?nèi)菀自谶@個方面犯錯誤?!睍r,學(xué)習(xí)者們用了“Students don’t know they are easy in this aspect to make mistakes.”“Students don’t know they are easy to make mistakes in this aspect.”“Students don’t know they are easy to make mistakes in this side.”等等,就是沒能用“What the students don’t know is that it is easy for them to commit mistakes in this.”這一更符合他們培養(yǎng)目標(biāo)要求的表達。
大學(xué)英語寫作學(xué)習(xí)者的中式英語思維是根深蒂固的。筆者利用教學(xué)質(zhì)變隨機查看了9個自然班共計385位同學(xué)通過“批改網(wǎng)”平臺提交的第一篇作文,得到了如下數(shù)據(jù):平臺系統(tǒng)給出的疑似中式英語的提示高達平均每篇6.72次,以句子為單位計量,疑似中式英語句子所占百分比為18.33。更令人憂慮的是,隨機要求30位同學(xué)從自己作文里選出他們心目中最閃光的三個句子時,18位同學(xué)所選中的句子全是被提示為中式英語的句子,8位同學(xué)分別選中2個被提示的句子,剩下的4位同學(xué)也分別選中一個被提示的句子。在他們給出的選擇理由中,“自己付出的心力多,符合自己的表達期待”占比百分之百。雖然基于人工智能平臺的提示還不能盡如人意,確實有不少值得進一步改進的地方,但是沒有人能否定語料庫支撐下的評判所具有的參考價值。這也就是說,根據(jù)上述數(shù)據(jù)可以推導(dǎo)出:學(xué)習(xí)者們正在強化中式英語思維的路上?;蛘哒f他們正努力地用英語把自己的中文思維呈現(xiàn)出來。
眾所周知,母語表達能力的形成是一個日積月累、千錘百煉的漸進過程,是相應(yīng)思維模式的外化形態(tài)。母語既是一個源于文化積淀和歷時選擇的系統(tǒng),又是族群集體默從、強化、遞延的一種制度。母語表達能力的養(yǎng)成過程同時也是母語制度得以沿襲和彰顯的過程,具有潛移默化、原汁原味、信手拈來和歷久彌堅等特點。因此,當(dāng)人們有表達需要的時候,大腦自然而然地就會調(diào)用母語資源,沿用母語規(guī)范,彰顯母語思維。也就是說中國的大學(xué)英語學(xué)習(xí)者表達愿望的達及,毫不懷疑地會受到中文的影響,即:中文思維的干擾是如影隨形的,根本無法避免。
同理,中國大學(xué)英語課程的學(xué)習(xí)者遠離了英語本族語環(huán)境,沒有身臨其境的自然語境的伴隨,也就沒有如母語般的語用觸發(fā)機制和理解機制。由已知向未知過渡是認知發(fā)展的基本原理。學(xué)習(xí)者在面對陌生的外語表達情景時,自然而然地會求助于自己的母語。同時,各種語言共享的語義系統(tǒng)為母語在實現(xiàn)學(xué)習(xí)者表達愿望的過程中“搶答”提供了得天獨厚的便利,使得外語表達成為在學(xué)習(xí)者額外意志的強行干預(yù)下對上述“搶答”內(nèi)容進行的語碼轉(zhuǎn)換。在學(xué)習(xí)者文化差異方面理解不透徹、積淀不夠的現(xiàn)實面前,上述強行轉(zhuǎn)換所得到的表達只能是“洋裝雖然穿在身,其心依然是中國心”。在扎根于心靈深處的中式英語思維沒有得到有效地遏制之前,任何提醒和要求都顯得蒼白,只能是隔靴搔癢、杯水車薪。
正如中介語理論所闡釋的那樣,大學(xué)英語學(xué)習(xí)者都處于初學(xué)者(beginning learner)向本族語者(native speaker)靠攏的連續(xù)體(continuum)中,可以通過努力成為類似本族語者(native like)并無限接近本族語者卻無法成為地道的本族語者[3]。從上述論斷可以得到如下四個方面的啟示:(1)母語的干擾是不可避免的;(2)母語的干擾是可以減弱的;(3)母語干擾的減弱是漸進而漫長的;(4)母語干擾減弱的方向是向目標(biāo)語的本族語者靠攏。這就為引導(dǎo)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者克服中式英語思維提供了很好的路徑。
中式英語思維的強大在于它不僅讓大學(xué)英語學(xué)習(xí)者自身難以察覺,還會潤物細無聲地讓他們下意識地積極拓展這種思維生存的土壤和展示的時效。當(dāng)前,學(xué)生中間廣泛流傳著“One car come,one car go,two car pengpeng,people die”“good good study,day day up”等他們喜聞樂見的中式英語表達,甚至從內(nèi)心深處希望自己也能創(chuàng)造出類似的“名句”。這就要求大學(xué)英語教師們將中文和英語兩種語言及相應(yīng)的文化差異給學(xué)習(xí)者們展示清楚,講解透徹,從而增強他們識別中式英語思維的能力,進而反反復(fù)復(fù)地喚醒和強化同學(xué)們防范中式英語思維的意識,力求培養(yǎng)出相應(yīng)的自覺。
遏制中式英語思維自覺性的培養(yǎng)要求教師們有計劃地、持續(xù)地讓學(xué)習(xí)者接受中、英文化差異性的影響[4]。比如,表示多此一舉時中國人說“畫蛇添足”,而英國人卻常用“to carry coals to New castle”;表示自己完全不懂時中國人說“我對此(搟面杖吹火)一竅不通”,英國人卻說“That's all Greek to me.”;表示說啥來啥時,中國人說“說曹操,曹操到”而英國人說“Talk of the devil and he is sure to appear.”等等。將這些漢英語詞層面跨度極大卻又能從歷史典故、地域風(fēng)情、文學(xué)作品、宗教傳統(tǒng)等文獻里邊找到理據(jù)的典型例子來深化大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對英漢語言文化差異性的認識,反思外語表達過程中的中式英語思維苗頭,從而增強其敏感性。
學(xué)生的習(xí)作是遏制其中式英語思維很好的切入點。雖然中英語言文化差異方面的著述頗豐,連淑能、鄧炎昌等的著作更是廣為流傳,但是語言表達過程是和內(nèi)外部語境密切相關(guān)的過程,充滿了個性化的取舍和變化?;跀?shù)量和篇幅上的差異,學(xué)者們關(guān)注、收錄和選取的那些英漢文化差異方面的典型案例根本無法和億萬學(xué)習(xí)者遭遇或創(chuàng)造的那些浩如煙海的個案很好地對接。大學(xué)英語寫作學(xué)習(xí)者在處理疑似中式英語表達的過程中仍然舉步維艱。只有對大學(xué)英語學(xué)習(xí)者自己推出的天量表達式進行梳理、歸類,然后再精心地分析、透徹地解釋和地道地優(yōu)化,才能更接地氣,更有實效地幫助學(xué)習(xí)者脫離困境[5]。
目前,批改網(wǎng)、iwrite等平臺均收錄了大量的大學(xué)英語學(xué)習(xí)者提交的英語習(xí)作,其中包括初稿、N次修改稿和終稿,既很好地反映提交者們的表達提升過程,也為研究學(xué)習(xí)者提供了海量的數(shù)據(jù)。經(jīng)過這些年的運營,各平臺內(nèi)部、之間以及總體,無論是開展歷時的數(shù)據(jù)對比研究還是共時的個性化數(shù)據(jù)對比分析,皆能為大學(xué)英語寫作教學(xué)及平臺反饋系統(tǒng)自身提供更有針對性的并且實效顯著的幫助。大數(shù)據(jù)時代為因材施教提供了更為豐富、更有實效的實現(xiàn)路徑,自然也為解決教學(xué)中的疑難雜癥帶來了新的契機。如果各平臺能及時聯(lián)動就有了最廣泛的從學(xué)生中來的數(shù)據(jù),也就有了廣泛深入地開展研究的前提和質(zhì)量保障,也就能更好地從個案上升到類別,將表達方式系統(tǒng)性地優(yōu)化。這樣才能讓學(xué)習(xí)者對修改方案感到親切和信服,從而把針對中式英語思維的敏感性變成遏制中式英語思維的自覺性。
有了針對中式英語思維的敏感性和遏制它的自覺性,大學(xué)英語寫作學(xué)習(xí)者之間的互相評價就可以加速他們克服中式英語思維的過程,促進他們努力實現(xiàn)中式英語思維向英語思維的轉(zhuǎn)換。寫作平臺的評價是批處理的,顯得程式化,缺乏中國語境中以情動人的成分。教師的反饋不可能太及時,而且多半存在年齡差距導(dǎo)致的代溝,促學(xué)效果往往會呈現(xiàn)邊際效應(yīng)遞減的趨勢。大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的年齡階段和其所處的校園環(huán)境構(gòu)筑了他們共享的話語體系和生態(tài)語境。同伴評價所帶來的壓力和動力是不可替代的。有了以學(xué)習(xí)者海量數(shù)據(jù)為支撐的針對性分析,同伴評價就可能與教師評價、平臺反饋形成合力,最大限度地促進學(xué)習(xí)者投身到反復(fù)優(yōu)化自己的表達式的過程中。在這種反反復(fù)復(fù)地將中式英語表達改變成規(guī)范的英語文本的各個環(huán)節(jié)中,學(xué)習(xí)者只要堅持抹去中式英語思維的痕跡,就會逐漸并加速實現(xiàn)中式英語思維方式向英語思維方式的轉(zhuǎn)換。
大學(xué)英語寫作學(xué)習(xí)者經(jīng)歷的費時低效、群體倦怠皆源于其對中英語言文化差異的認知不到位,思維方式無法及時地實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。中文得天獨厚的母語語境和先發(fā)優(yōu)勢在方便大學(xué)英語學(xué)習(xí)者表達意識輸出的同時也增加了其外語學(xué)習(xí)的難度。中國的大學(xué)英語寫作教學(xué)應(yīng)該在大數(shù)據(jù)背景下展開更加深入而廣泛的合作與研究,牢牢把握住轉(zhuǎn)換思維方式這一終極目標(biāo),盡快通過分析學(xué)習(xí)者提供的海量數(shù)據(jù)找到切實可行的引導(dǎo)學(xué)習(xí)者克服中式英語思維方式的路徑,以便根除學(xué)習(xí)者的煩惱與困惑,增強其用英語進行規(guī)范表達的信心、決心和能力。
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2022年9期