王楠茜 喻娟
(武漢商學(xué)院)
作為高等學(xué)府象征的校訓(xùn),是學(xué)校悠久歷史和所傳承精神文化的沉淀。一所學(xué)校的校訓(xùn)不僅對學(xué)生們的行為有著約束力和引導(dǎo)性,更彰顯著學(xué)校文化、校園風(fēng)氣、人文精神及辦學(xué)理念。當(dāng)前教育全球化持續(xù)推進(jìn),為了更好地滿足吸收并內(nèi)化西方校訓(xùn)文化精華以完善中國大學(xué)校訓(xùn)的需要,校訓(xùn)的英漢翻譯也日趨重要。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的深入發(fā)展,思想文化交流和融合也變得更加頻繁。拘泥于刻板印象,就不能挖掘和發(fā)展世界文化的差異性和豐富性。國家和民族要想發(fā)展自身文化,必須不斷地同世界上的各個國家進(jìn)行文化交流,取其精華,去其糟粕。近些年來,在國家積極倡導(dǎo)借鑒西方優(yōu)秀文化理念的大時代背景下,通過對西方高等學(xué)府校訓(xùn)英漢翻譯的研究,分析西方大學(xué)校訓(xùn)的文化特征和內(nèi)涵價值,找出異同,取長補(bǔ)短,使中國大學(xué)更好地發(fā)揮校訓(xùn)的育人和教育功能,實(shí)現(xiàn)大學(xué)文化的健康發(fā)展,同時促進(jìn)中西方跨文化交流。與此同時,雖然學(xué)術(shù)界的翻譯數(shù)量可觀,但遺憾的是,校訓(xùn)的英漢翻譯研究還沒有引起研究者的足夠重視。
本文將以翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)思想,淺析當(dāng)代國外大學(xué)校訓(xùn)的英譯漢研究。借助對英文校訓(xùn)的應(yīng)用研究,系統(tǒng)比較和分析其特點(diǎn),總結(jié)出國外院校校訓(xùn)的漢譯原則,使校訓(xùn)的翻譯能夠被目標(biāo)讀者理解和認(rèn)可,完成其信息傳遞的功能,也可以為國內(nèi)高校在辦學(xué)理念,思想意識和學(xué)術(shù)特色方面提供借鑒。
截止到2022年2月14日,在中國知網(wǎng)上以“校訓(xùn)”和“翻譯”為關(guān)鍵詞共可搜索到相關(guān)研究關(guān)聯(lián)文獻(xiàn)80篇。這其中共包括學(xué)術(shù)期刊53篇,學(xué)位論文11篇,會議論文2篇。最早的論文為《中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問題與基本對策》(范武邱、范頭姣2008);被引次數(shù)和下載次數(shù)較大的是《文化視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯管窺》(麥新轉(zhuǎn)、王玉芬2009)。
值得一提的是主要主題是功能對等的論文僅有兩篇,分別是林閩敏的會議論文——《從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則》以及麥新轉(zhuǎn)的碩士論文——《從功能對等視角看高校校訓(xùn)英譯》(麥新轉(zhuǎn)2009)。本文將淺析功能對等理論指導(dǎo)思想下國外校訓(xùn)的中譯,將國外優(yōu)秀思想理念引入國內(nèi)的同時,更有效地鼓勵和促進(jìn)國內(nèi)大學(xué)借鑒西方思想中可取的成分,內(nèi)化于自身校訓(xùn)的構(gòu)建中來,從而更有利的發(fā)揚(yáng)本校所持的文化理念。
尤金·奈達(dá)是一位杰出的翻譯家和翻譯理論家,以其翻譯的“功能對等”理論而聞名,被譽(yù)為是“當(dāng)代翻譯理論之父”。基于對翻譯過程的不斷研究和實(shí)踐,1964年他提出了翻譯界著名的——“動態(tài)對等”理論。這也最終成為翻譯的經(jīng)典之一。
在中國,尤金·奈達(dá)的翻譯理論是影響最廣泛的西方翻譯理論之一。 尤其是他提出的開放翻譯理論原則,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中靜態(tài)翻譯分析的模式,獲得了廣大中國翻譯家及翻譯實(shí)踐者的認(rèn)可。而奈達(dá)先生在1964年提出的“功能對等”理論更是西方翻譯史上具有里程碑意義的關(guān)于翻譯本質(zhì)的學(xué)說。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯活動中不存在完全對等,翻譯中追求的是最接近的對等。功能對等理論可以大致分為兩個方面:形式對等和功能對等?!肮δ軐Φ取崩碚撌悄芜_(dá)在研究翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的,但他首先提出了 “形式對等”這一術(shù)語。在《翻譯科學(xué)探索》中,他提出并辨析了“形式對等”與“動態(tài)對等”這兩個概念。形式對等意味著關(guān)注信息本身,包括其形式和內(nèi)容,重點(diǎn)在于原文和它的可讀性,側(cè)重于保留源語言的成語、修辭、形式和措辭以讓譯語讀者理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。奈達(dá)提出的形式對等,本質(zhì)上符合傳統(tǒng)翻譯方法的直譯法:強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí)。但他認(rèn)為這種翻譯情況是很少見的。正基于此,他又提出了動態(tài)對等理念。
奈達(dá)翻譯思想理論的核心是功能對等理論。雖然翻譯的對象是文本,但其最終目的是便于讀者理解。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該盡可能自然地以目標(biāo)語言再現(xiàn)原文中的信息,首先是意義,然后是風(fēng)格。高質(zhì)量的翻譯不應(yīng)該太機(jī)械死板,不一定非要讀起來像翻譯出來的作品。要使翻譯自然,必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的限制。對奈達(dá)來說,文字僅僅是標(biāo)記。如果標(biāo)志物妨礙了交流,就需要調(diào)整和改變它們。翻譯需要實(shí)現(xiàn)的不是語言的對等,而是語言功能的對等和讀者心理反應(yīng)的對等。為了凸顯翻譯的語用、語境和交際功能,奈達(dá)在1970年將動態(tài)對等替換為功能對等,因為相比之下這個術(shù)語更加準(zhǔn)確,不會引起歧義。
功能對等和動態(tài)對等之間沒有根本性質(zhì)的區(qū)別。奈達(dá)只希望用這個詞把翻譯理解為一種交際形式,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,注重翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,強(qiáng)調(diào)語言與文化的關(guān)系可以是形式和結(jié)構(gòu)的重新排列,尋找等價的語義結(jié)構(gòu),以達(dá)到交流的目的。
“校訓(xùn)是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范。行為準(zhǔn)則指的是個人集體社會行為所服從的約束條件,而道德規(guī)范則是對人們的道德行為和道德關(guān)系的普遍規(guī)律的反映和概括?!保懙婪?、黃紫玲、陳樹澄2019)
國內(nèi)外大學(xué)校訓(xùn)多種多樣,內(nèi)涵豐富,傳達(dá)出學(xué)校的精神境界,詮釋了該校辦學(xué)特色和傳承理念??v觀中外校訓(xùn),二者卻大有不同。
國內(nèi)高校校訓(xùn)大多凝練短促,高度概括,借用歷史上古籍中前人們智慧的結(jié)晶,用以對中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及典籍進(jìn)行繼承、發(fā)揚(yáng)和完善。比如:中山大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)、審問、慎思、明辯、篤行”就是出自于中國古代被朱熹先生編為 “四書”之一的《中庸》中的名句:“博學(xué)之、審問之、慎思之、明辨之、篤行之?!贝送猓瑖鴥?nèi)校訓(xùn)文化多以二字、四字及八字格形成的對仗工整、清晰明了的短句組成,讀起來富有音韻美和節(jié)奏感,朗朗上口,便于誦讀。例如:北京航空航天大學(xué)的校訓(xùn)是“德才兼?zhèn)?,知行合一”。此校?xùn)中,“德才”、與“知行”對仗,“兼?zhèn)洹眲t對應(yīng)“合一”,不可不謂之匠心獨(dú)運(yùn)。
國外校訓(xùn)則多以名詞、名詞性短語或句子為主,沒有固定的格式,同時也并不講究句子之間的對偶工整或是格式規(guī)范。如約翰霍普金斯大學(xué)的校訓(xùn)“The truth shall make you free”(真理必叫你們得以自由)便是僅一單獨(dú)的句子;劍橋大學(xué)的校訓(xùn)“Here light and sacred draughts”(求知學(xué)習(xí)的理想之地)是由兩個并列的名詞組成的。但兩個名詞并不構(gòu)成對偶關(guān)系,“光線、啟迪”代指求知的靈感;而下“國際象棋”的過程則代指學(xué)習(xí)過程。另外,國外院校校訓(xùn)還有一個非常明顯的特征:宗教色彩明顯且校訓(xùn)多出自于拉丁文或是其他文種。同時。由于文化背景的不同,西方校訓(xùn)所追求的大多是真理,自由和實(shí)踐。如:普林斯頓大學(xué)的校訓(xùn)“In the Nation’s Service and in the Service of All Nations”(為國家服務(wù),為世界服務(wù))便是側(cè)重于實(shí)踐性校訓(xùn)的完美例證。
了解了中西方高等學(xué)府校訓(xùn)的不同特點(diǎn)和傾向,便可以對二者校訓(xùn)的互譯有更直觀的感受,更好的把握和選擇。
1.達(dá)意功能
國外校訓(xùn)漢譯本最主要的功能作用便是傳遞信息功能。校訓(xùn)翻譯也屬于應(yīng)用型文本的翻譯。應(yīng)用翻譯是一種實(shí)用翻譯,尤其注重信息傳遞的效果,可以廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,不同于注重文學(xué)審美和藝術(shù)風(fēng)格的文學(xué)翻譯。因此,校訓(xùn)的達(dá)意功能不容忽視。西方校訓(xùn)譯本所傳達(dá)出院校的歷史背景、學(xué)校理念等都屬于其達(dá)意功能。
2.文化功能
中外高校地處不同文化背景和社會大環(huán)境下,他們所追求和崇尚的精神文化和教學(xué)理念也大相徑庭。西方高校強(qiáng)調(diào)信仰和靈魂和內(nèi)心的自由,而國內(nèi)校訓(xùn)更多地傾向于培養(yǎng)優(yōu)秀的德行和廣博的知識。另外,國內(nèi)大學(xué)中出現(xiàn)了些許校訓(xùn)內(nèi)容重疊化的現(xiàn)象。因此,對于國外校訓(xùn)英譯漢的研究有利于中西方文化交流融合以及保持國內(nèi)校訓(xùn)的辦學(xué)特色。
3.美學(xué)功能
國外校訓(xùn)英譯漢譯本的翻譯也可以反過來作用于我國國內(nèi)大學(xué)漢譯英的過程,通過對英漢互譯的掌握充分了解英文校訓(xùn)的措辭、結(jié)構(gòu)和用法,以便于中國大學(xué)校訓(xùn)的英譯更合規(guī)范、更具美感同時也有助于中華文化更好地走出國門,面向世界。
功能對等理論強(qiáng)調(diào)的是不追求文字字面死板的對應(yīng),而要使翻譯自然,便于理解。而由于社會文化背景和生活環(huán)境的差異以及原文語言結(jié)構(gòu)的限制,國外的校訓(xùn)可能會造成讀者理解有偏差或無法理解的問題。因此,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對等理論可以較好地解決這個問題,開啟解讀研究翻譯的新視角,為校訓(xùn)翻譯研究注入新思維、新觀念、新方法。以下是三種功能對等理論下的三種翻譯方法。
尤金·奈達(dá)指出:“翻譯,即譯意?!?Nida 1993) 翻譯的目的是用目的語再現(xiàn)原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的意思,便于讀者理解。這就是奈達(dá)“功能翻譯理論”的核心觀點(diǎn)。為了使翻譯自然,必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的限制,也就是根據(jù)原文意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在目標(biāo)語中尋求更表層、更通俗淺顯的陳述方式以此傳遞信息,這就是意譯。
利哈伊大學(xué)的校訓(xùn)是“Man,the servant and interpreter of nature.”倘若按照直譯的方法,直接按字面意義翻譯為“人類是大自然的理解者和仆人,”與國內(nèi)讀者的語言習(xí)慣不一致,讀起來也晦澀難懂。不能兼顧意義和形式時,譯者只能摒棄原文的形式,通過改變原文的形式以再現(xiàn)原文意義。根據(jù)中國大學(xué)校訓(xùn)以動詞為主的規(guī)律,若將其名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動詞,則可意譯為“理解自然,服務(wù)自然,”翻譯效果就會顯得更加合理自然化。
又如劍橋大學(xué)的校訓(xùn)“Here light and sacred draughts,”直譯讀起來讓人不知所云?!發(fā)ight”在新牛津英漢雙解大詞典中有這樣一種含義: (對問題的)了解或是(對疑團(tuán)的)識破。因此在這里可以理解為 “enlightenment”(啟迪)。而此句又借“draughts”以象征求識探索和智慧增長的學(xué)習(xí)過程。此外,劍橋大學(xué)的校訓(xùn)像其他古老大學(xué)的一樣,源語是用拉丁語表達(dá)的。因此,根據(jù)其含義翻譯為“此地乃啟蒙之所,智識之源,”質(zhì)樸莊嚴(yán),保留其語義特征的同時也展現(xiàn)了原文深刻的文化內(nèi)涵。
英漢思維的不同可能會導(dǎo)致望文生義的現(xiàn)象,所以校訓(xùn)在漢譯過程中也有必要參考意譯的版本。夏威夷大學(xué)的校訓(xùn)是“Above all nations is humanity?!庇腥丝赡軙g為“在所有國家之上的是人類,”但這卻與漢語的表達(dá)規(guī)范不一致。又聯(lián)想到英語中一般借介詞來表達(dá)比較,若將其意譯為“人性超越國界”或“人性超越種族,”可能會有更自然的表達(dá)效果。
由于中外文化和語言的差異,在翻譯校訓(xùn)之前,必須理解原文的精神,挖掘其深層含義,只能在準(zhǔn)確解讀原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)出譯文真正的含義。在根據(jù)原文無法得出較為通順流暢的譯文時,譯者也可以采用增譯法。也就是說,可以在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、短語或從句,目的是使譯本形成更好的邏輯,讀起來更加通順。采用“增譯法”,能更好地處理文化和語言差異,使源語和目的語達(dá)到了真正意義上的對等。
當(dāng)源語處在具體的語境下卻指代不明時,譯員在翻譯的過程中可以選擇性地添加一些成分明確所指,更清晰明了地傳達(dá)信息,便于讀者理解。斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”表面意思是“自由之風(fēng)永吹拂,”含義是鼓勵和保證學(xué)校師生能不受限制地從事教學(xué)和相應(yīng)的學(xué)科研究。但自由不等同于可以不遵守思想道德方面的要求和規(guī)范,所以,此校訓(xùn)的翻譯要根據(jù)這個語境增添一個與教學(xué)和科學(xué)研究相關(guān)的限定詞,用以規(guī)定“自由之風(fēng)”具體是指什么領(lǐng)域,而不是說在各個領(lǐng)域無拘無束,毫無邊界感。由于這種開明自由的校風(fēng)潛移默化地影響著老師學(xué)生們的學(xué)術(shù)研究,在翻譯時可以增加“學(xué)術(shù)”這一名詞以限制“自由之風(fēng)”的具體范圍,即“愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹。”
每一種語言都有著獨(dú)特的語法特點(diǎn)和語言習(xí)慣,在翻譯過程中,要結(jié)合這些不同語言、不同問題、不同目標(biāo)聽眾來選擇合適的句法和表達(dá),也要記得上下文的連貫性。由于英漢在詞匯和語法上的差異很大,單用一對一的對應(yīng)翻譯,翻譯出的譯文往往呆板怪異、難以理解且表達(dá)混亂,有時甚至還會偏離原意,因此,麻省理工學(xué)院校訓(xùn)中僅有的兩個名詞“Mind and Hand”在翻譯時不能僅僅逐字翻譯。翻譯時需采用各種彌合手段,將兩種語言流暢的進(jìn)行轉(zhuǎn)化,保持上下文通順,增強(qiáng)可讀性。此校訓(xùn)反映了創(chuàng)建者的辦學(xué)理想 —— 教育的內(nèi)容一定要有它的實(shí)踐意義,基于此,我們可以在名詞前加上動詞,翻譯為“既學(xué)會動腦,也學(xué)會動手,”符合工程院校注重學(xué)習(xí)實(shí)踐的特征,表達(dá)清晰自然。
英文有些蘊(yùn)含文化意思的詞在中文中無法找到對應(yīng)表達(dá),造成了語義空缺。 在這種情況下,將英文翻譯成中文時,往往需要使用加注法來彌補(bǔ)這種空缺。加注法常用于添加背景、詞源等相關(guān)信息,以使讀者更容易理解。西方校訓(xùn)帶有濃厚的宗教色彩,反映了不同時代背景下許多獨(dú)特的含義,由此,直譯加注的譯法可以將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明,實(shí)現(xiàn)的是語言功能上的對等,即讀者心理認(rèn)知上的對等。
在跨文化翻譯過程中,譯者可以將蘊(yùn)含歷史淵源的注解標(biāo)示出來,以便讀者更好地獲取該校悠久歷史及文化特點(diǎn)。杜克大學(xué)的校訓(xùn)是“追求知識,信仰宗教”,來自于拉丁文。杜克大學(xué)的校訓(xùn)來源于查爾斯·韋斯利的一首贊美詩《神圣的知識》。除了個人的學(xué)術(shù)研究外,教授們認(rèn)真地傳道、授業(yè)、解惑;學(xué)生則一心一意地皓首窮經(jīng),刻苦鉆研。倘若標(biāo)注其出處,則有助于讀者理解其良好學(xué)風(fēng)的形成是因為對知識無止境的追求精神帶動了全校師生。采用直譯加注的翻譯方法可以讓讀者更清楚國外校訓(xùn)的根源所在和價值取向。
基于國內(nèi)外大學(xué)校訓(xùn)英中翻譯研究現(xiàn)狀,本文簡單介紹并分析了尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論。以此為指導(dǎo)思想并結(jié)合中外大學(xué)校訓(xùn)特點(diǎn)的不同之處歸納出功能對等理論下的三種翻譯方法:意譯、增譯和直譯加注。正確并合理采用這些翻譯方法可以將功能對等理論落到實(shí)處,同時最大限度地發(fā)揮譯本的功能價值,即達(dá)意功能、文化功能和美學(xué)功能。在中西文化交流融合的過程中,也可推動中國高校校訓(xùn)的發(fā)展,講好中國故事。