• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美文學(xué)中模糊語言翻譯研究
      ——以薩克雷諷刺小說《名利場》為例

      2022-12-25 16:50:10王予紅
      關(guān)鍵詞:薩克雷名利場辭格

      王予紅

      (鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,河南 新鄭 451100)

      文學(xué)作品承載著當(dāng)?shù)孛褡逦幕c語言特色,在文化與語言差異下,對于文學(xué)作品中的模糊性語言存在差異化理解。若將英美文學(xué)作品作為一種語言藝術(shù),則可將文學(xué)翻譯看作語言藝術(shù)的再創(chuàng)造,與漢語類似,英美自然語言中具有一定模糊性,即具體事物的模糊及人們認知的模糊,為增加英美文學(xué)作品可讀性,需將模糊性語言進行轉(zhuǎn)化,傳遞正確含義的同時保留原文本色,確保行文流暢且表述恰當(dāng)。

      一、英美文學(xué)中的模糊語言辨析

      英美文學(xué)模糊語言翻譯的基礎(chǔ)是明確其范圍,并非所有表述不精準的語言均可稱之為模糊語言,如雙關(guān)語、人物未說完的話等均不屬于模糊語言,不可將其納入模糊語言范圍內(nèi)。模糊性作為語言藝術(shù)特征之一,其本身與語言歧義、語言概括存在較大差別,在模糊語言翻譯期間,不可將歧義性語言或概括性語言作為模糊性語言進行處理。通常情況下,多將范圍界限不明的詞匯稱為模糊詞匯,如“hill”譯為小山,“mountain”譯為山,小山與山之間的規(guī)模界限難以判定。而在歧義性語言中,具有多種不同含義的詞匯存在兩種解釋方法,如“bank”,存在銀行、堤岸、籌碼、存錢等不同含義,在“walk to the bank”中,“bank”翻譯為銀行、堤岸均可,此時該類詞被稱為歧義性詞匯。概括性語言是指泛指某一類事物或代表詞義關(guān)系的語言,如“bird”,譯為鳥,其泛指全身羽毛且會飛的動物稱之為鳥,即“bird”,其作為一種概括性詞匯,可進一步細化為“owl”“eagle”等。經(jīng)過上述詞匯對比后得知,“hill”“mountain”為模糊詞匯,而“bank”“bird”為非模糊詞匯。

      隨著文學(xué)翻譯的發(fā)展,最終將模糊詞匯歸結(jié)為三類,即模糊語義、模糊詞匯及模糊修辭,其中模糊詞匯中存在模糊附加詞。模糊語義是指看句子結(jié)構(gòu)清晰,但仔細觀察后發(fā)現(xiàn)存在語義模糊,如“Tom six feet tall”中,若該處“Tom”身高為精準的六英尺,則上述句子語義明顯,不存在模糊語義,若該處身高為估算,將六英尺一寸估算為六英尺,則上述句子存在語義模糊。模糊詞匯主要指詞匯自身具有模糊性含義,如“a plenty of”,該詞代表很多、大量,但具體數(shù)值模糊,繼而成為模糊詞匯,此外,模糊詞匯內(nèi)存在模糊附加詞情況,即在本意句式語義及詞匯均表達清晰,但添加“about”等詞匯后,使原本表達清晰的語義出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,該類詞匯被稱為模糊附加詞。模糊修辭主要指因修辭辭格的應(yīng)用而產(chǎn)生的模糊,如夸張、比喻、借代等。

      二、薩克雷諷刺小說《名利場》的語言風(fēng)格特征

      (一)《名利場》簡述

      薩克雷的《名利場》為英國文學(xué)代表作品之一,諷刺了19世紀遍布欲望、物質(zhì)、金錢的英國社會,筆鋒鋒利而不尖刻,借助幽默風(fēng)趣語言表達深層含義。《名利場》對19世紀的英國社會進行現(xiàn)實諷刺,人物刻畫飽滿,并未在《名利場》故事世界中刻畫一個英雄,充滿現(xiàn)實主義色彩,同時通過小人物塑造社會階層關(guān)系,借助女主人公利蓓加前后形象遭遇的變化而諷刺社會“名利場”。薩克雷的《名利場》通過人物性格轉(zhuǎn)化過程揭示了當(dāng)時英國社會的丑惡現(xiàn)象,不僅具有現(xiàn)實意義,還融入了薩克雷的語言藝術(shù)。

      (二)幽默兼顧諷刺

      作為具有諷刺意味的現(xiàn)實主義作品,《名利場》主要借助幽默風(fēng)趣語言展現(xiàn)人物特點及其內(nèi)心活動,在幽默風(fēng)趣語言中融入諷刺手法,繼而起到批判現(xiàn)實社會問題的作用,使讀者能夠在閱讀與欣賞《名利場》中的語言魅力時,還可引導(dǎo)讀者反思殘酷嚴肅的19世紀英國初期的社會問題。幽默風(fēng)趣而具有深意的語言是《名利場》的語言特色,而該語言特色遠比直觀刻板的說教表述更具效果,且能夠營造出適宜的場景氛圍,強化語言渲染,給予讀者絕佳閱讀體驗。薩克雷《名利場》諷刺小說的創(chuàng)作目的不僅為娛樂大眾,其融入了現(xiàn)實社會問題,并將問題與《名利場》故事背景相吻合,使社會問題能夠在《名利場》語言空間中呈現(xiàn),同時塑造各階級人物特色,通過諷刺人物缺點來批判現(xiàn)實社會。例如:《名利場》中描述處于低層階級的利蓓加對上層階級虛偽道德看法時,采用幽默風(fēng)趣語言表示認同,指出剛結(jié)束甲魚宴的副市長,絕無可能走出馬車偷別人的羊腿,但當(dāng)他處于饑餓狀態(tài)時,可能會去偷面包。[1]通過幽默風(fēng)趣語揭示的上層階級的虛偽道德,并對當(dāng)時資產(chǎn)階級社會制度表示不滿與控訴。

      (三)人物刻畫形象

      薩克雷在《名利場》中運用各類修辭手法進行人物刻畫,生動形象且具體地塑造出不同特點、不同階級的人物形象。通過各類修辭手法概括人物特征能夠深化讀者對作品人物的印象,例如:薩克雷在塑造艾米利亞人物形象時,借助舞蹈家巴里索脫、玫瑰花、百靈鳥、字典等比喻修辭描述了兼顧美貌與才華的女性形象,而在此優(yōu)越的先天條件下,使艾米利亞依附性成長,對別人過于信賴,單純中透露出一絲懦弱,若艾米利亞所信賴之人存在道德瑕疵,艾米利亞將在其引導(dǎo)下造成悲劇。在《名利場》中,艾米利亞過于信賴丈夫與兒子,并采用修辭手法表達艾米利亞的內(nèi)心,例如:將丈夫與兒子比作“皇帝”“太陽”,使艾米利亞內(nèi)心活動生動形象地展現(xiàn)出來,以此表達艾米利亞的依賴性強、內(nèi)心脆弱的性格特點,并借助多重修辭手法使艾米利亞這一人物形象更加豐滿鮮活。

      三、薩克雷諷刺小說《名利場》中的模糊語言翻譯

      薩克雷諷刺小說《名利場》作為的英美文學(xué)經(jīng)典作品,擁有眾多翻譯版本,其中楊必先生的《名利場》翻譯版本為業(yè)界公認的優(yōu)秀譯作,不僅譯文流暢、生動鮮活,還將原文風(fēng)格與特色展現(xiàn)得淋漓盡致,故而在下述薩克雷諷刺小說《名利場》中的模糊語言翻譯分析中,所涉及實例均以楊必先生翻譯版本為基準。

      (一)語義模糊翻譯

      模糊是語言藝術(shù)的本質(zhì)特性之一,且幽默風(fēng)趣是薩克雷諷刺小說《名利場》的主要風(fēng)格,因此在《名利場》中存在大量模糊語言,以此提升《名利場》語言藝術(shù)魅力。語義模糊是指結(jié)構(gòu)完整清晰的語句中存在用以模糊現(xiàn)象,導(dǎo)致讀者無法準確辨別語句實際內(nèi)涵,最常見的語義模糊為數(shù)詞模糊,如“三人行”“千里江陵”“百獸之王”中的數(shù)詞均為模糊語言,借助看似清楚的語言代表模糊性概念。語義模糊現(xiàn)象的應(yīng)用能夠豐富文學(xué)作品內(nèi)涵,增強情節(jié)、語言的感染力,使文學(xué)作品更具藝術(shù)性,但語義模糊現(xiàn)象的存在給文學(xué)翻譯造成了一定難度,需結(jié)合上下文情節(jié)及作品背景進行針對性翻譯。

      例如:威廉·都賓因不會拉丁文,身處低班,讀著初級讀本,衣服不合身,在此形勢下,都賓在學(xué)校備受欺負,而克甫是學(xué)校的時髦公子,是無敵大王,在都賓與克甫打架時,都賓跌倒大家就歡呼,為表明大家對克甫的推崇描述為“everybody was anxious to have the honour of offering the conqueror a knee”,在該句中,“a knee”直觀含義為“跪”“膝蓋”,但“跪”“膝蓋”均無法準確描述出當(dāng)時場景,通過聯(lián)系上下文進行模糊處理,將整個句子翻譯為“每個人都急于向征服者表示忠誠,能夠向其屈膝也是一種榮光”,將“跪”“膝蓋”的含義延伸為“屈膝”,以此更便于人們理解。[2]

      此外,奧斯本在描述都賓爵士夫人的女兒們時,運用“Such figures”描述都賓爵士夫人女兒們的腰身,按照直觀化表面含義,“Such figures!”的含義為“這樣的身材”,但僅通過“這樣的身材”的表述無法清晰化展示實際含義,繼而產(chǎn)生了語義模糊,且后續(xù)標點為感嘆號,因此,奧斯本的表述蘊含著豐富的情緒,或厭惡,或喜愛。但通過該類分析將給讀者造成一定混淆,因此,在《名利場》文學(xué)翻譯期間,應(yīng)結(jié)合上下文,對“Such figures!”進行模糊語言翻譯,將“這樣的身材”轉(zhuǎn)化為“腰身太難看了”,以此準確傳遞原文含義,提高《名利場》文學(xué)作品的譯文可讀性。

      結(jié)合上述兩個實例不難發(fā)現(xiàn),為實現(xiàn)模糊語言的恰當(dāng)翻譯,需根據(jù)上下文情節(jié)發(fā)展對模糊語言進行處理,尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言方式對模糊語言進行替代,以此確保準確傳遞《名利場》原文語義及表述風(fēng)格,確保閱讀譯文的讀者能夠體會到《名利場》的語言藝術(shù)魅力。

      (二)修辭模糊翻譯

      在文學(xué)作品中,修辭手法為常見寫作手段,《名利場》語言風(fēng)格幽默風(fēng)趣,且存在諷刺批判意味,因此在《名利場》小說中,運用了較多修辭辭格,如借代、夸張、比喻、委婉等,使《名利場》中出現(xiàn)了修辭模糊現(xiàn)象,故而為保障文學(xué)翻譯效果,應(yīng)采用恰當(dāng)方式對修辭辭格帶來的模糊語言現(xiàn)象進行處理。

      例如:艾米利亞在準備游樂場裝扮時,對其人物進行刻畫描述,其中采用比喻辭格,將艾米利亞比喻為百靈鳥與玫瑰花,主要為襯托艾米利亞的歌聲與嬌羞,原文描述為“l(fā)ike a lark,and as fresh as a rose”,對艾米利亞本體與喻體進行了模糊,使艾米利亞人物形象更加生動,且通過比喻修辭營造了環(huán)境氛圍。因中文同樣具有修辭手法,讀者能夠準確判斷比喻辭格的模糊語言,因此可在實際翻譯時保留該比喻辭格,使譯文讀者能夠理解艾米利亞人物形象的同時,感受到《名利場》的語言特點。[3]

      在描述利蓓加·夏潑在賽特笠一家的情況時,先后介紹了賽特笠先生、管家娘子、女傭人對利蓓加的態(tài)度,最后總結(jié)為“the Servants’Hall was almost as charmed with her as the Drawing Room”,其中所運用的“the Servants’Hall”、“the Drawing Room”代指“masters”及“servants”,屬于借代辭格,在該場景中,模糊了人物與場景的界限,楊必先生在翻譯時,采用封建家族“長房”“二房”的說法進行表述,將本意為“起居室”“傭人的房間”的“the Servants’Hall”“the Drawing Room”轉(zhuǎn)化為易理解的“上房”“下房”,分別代指主人與傭人的房間,繼而延伸為主人和傭人的本體,將原文實際含義準確傳遞的同時,借助“上房”“下房”的表述方式,保留了原文的借代手法,使譯文語義更為清晰,增強了譯文的可讀性。

      在上述兩個《名利場》實例中,分別采用了修辭辭格與借代辭格,雖均為修辭模糊語言,且均保留了原有修辭辭格,但在實際模糊語言處理時,所采用的方法存在細節(jié)差異。在第一個艾米利亞模糊語言處理實例中,直接按照原文修辭辭格進行翻譯,保留比喻辭格;但在第二個模糊語言實例處理中,并未直接采用原文所提到的“the Servants’Hall”、“the Drawing Room”,采用翻譯手法將其進行遷移,結(jié)合封建家族的表述方式進行一定轉(zhuǎn)化,在此基礎(chǔ)上保留借代修辭辭格。由此不難發(fā)現(xiàn),在處理修辭模糊語言現(xiàn)象時,應(yīng)根據(jù)修辭辭格實際使用情況進行分析判斷,盡可能保留原有修辭辭格,若修辭辭格的應(yīng)用存在模糊特征,可將其進行轉(zhuǎn)化后保留修辭辭格,以此體現(xiàn)原文語言風(fēng)格,使修辭模糊翻譯更為巧妙精準。

      (三)模糊詞匯翻譯

      文學(xué)作品及自然語言中部分詞匯本身就帶有模糊性特征,例如代表時間的早上、傍晚等,無法精準得出具體時間點;再如熱水、涼水、溫水的區(qū)別,不同人對于水的溫度感知是不同的,繼而無法準確判定出熱水、涼水、溫水的溫度。在模糊詞匯應(yīng)用下產(chǎn)生了詞匯模糊現(xiàn)象,為提升文學(xué)翻譯效果,應(yīng)針對模糊詞匯進行針對性處理。

      例如:在克甫與都賓打架時的描寫中,原文為“Figs’s left terrific play during all the rest of the combat”,其中的“play”屬于模糊詞匯,無法準確判斷無花果兒打的動作的形式,缺乏動作的專指性,因此在翻譯期間,應(yīng)對“play”進行模糊語言翻譯處理。結(jié)合上下文來看,“play”可進一步細化轉(zhuǎn)化為“the action of hitting or fighting”,結(jié)合句中“l(fā)eft terrific”動作,即可了解無花果兒具體動作。在此過程中,若直接將“play”翻譯為“打”,則將出現(xiàn)另一個模糊詞匯“打”,在中文自然語言中,“打”同樣存在多種形式,因此需在翻譯時做好模糊詞匯處理,將原文翻譯為“驚人的運用左手”,使無花果兒的動作更為具體形象,且與原文語言風(fēng)格相協(xié)調(diào)。[4]

      再如:克甫在與都賓打架時而眼睛受傷,其本來在每周六回家,但因眼睛的傷而不能回家,此時原文將克甫眼睛的傷描述為“he has 2 Black Eyes”,顏色的本身存在一定模糊,即顏色之間沒有準確的劃分依據(jù),原文中的“Black”若直接翻譯為“黑”,則無法準確描述克甫的真實狀態(tài),且在中文自然語言習(xí)慣中,同樣將熬夜造成的“眼睛黑”描述為“黑眼圈”,為避免讀者產(chǎn)生混淆,在模糊語言翻譯期間,應(yīng)將“Black”進行轉(zhuǎn)化處理,銜接上下文可知,“Black Eyes”產(chǎn)生的原因在于大家,故而該處可翻譯為“他的兩個眼睛都被打青了”。

      此外,艾米利亞在與喬瑟夫的對話中采用“something”這一模糊詞匯,“something”通常情況下代表不明事物,但在原文中代指克萊勞爵士的名字。利蓓加暫住于賽特笠家中,其最終將前往克勞萊爵士家中擔(dān)任家教,對于艾米利亞而言,利蓓加前往何處擔(dān)任家教與自身關(guān)聯(lián)不大,因此艾米利亞不必記住克萊勞爵士的名字,繼而在原文中運用了“something”這一模糊詞匯,故而在文學(xué)翻譯時,應(yīng)保留艾米利亞對克萊勞爵士全名的不在乎與不明確,繼而將其翻譯為“克勞萊什么爵士”。

      在《名利場》中存在較多模糊詞匯,如奧斯本是賽特笠的干兒子,在描述約翰·賽特笠與奧斯本的關(guān)系時,通過一個半月、六個月、每年圣誕節(jié)或回學(xué)校等時間節(jié)點的禮物進行體現(xiàn),其中“回學(xué)?!眲t為模糊語言處理翻譯后的結(jié)果。原文詞匯為“youth”,代指階段存在模糊性,且多指青少年時期,但原文中首先描述了“six weeks old”“six months old”,如直接過渡到青少年時期則形成了成長階段的缺失,無法體現(xiàn)賽特笠與奧斯本的關(guān)系,結(jié)合“youth”詞匯來看,其應(yīng)代指童年階段及少年階段,時間跨度較大,故而在翻譯時應(yīng)將其模糊翻譯。[5]直接翻譯童年階段或少年階段則將顯得突兀,此時可銜接上下文,將“youth”模糊翻譯為“回學(xué)校時”,使讀者能夠了解具體階段,避免讀者在閱讀期間產(chǎn)生錯誤理解。模糊詞匯在英美文學(xué)中較為常見,為恰當(dāng)翻譯出《名利場》原文內(nèi)涵,需注意銜接上下文,了解原文模糊詞匯的含義,并根據(jù)原文語言風(fēng)格特點進行轉(zhuǎn)化,以此方可使模糊詞語得到適宜翻譯,或省略,或轉(zhuǎn)化,或保留,確保譯文能夠最大化保留《名利場》原文特色。

      綜上所述,模糊語言作為一種語言藝術(shù),其在英美文學(xué)作品中較為常見,作為諷刺小說經(jīng)典文學(xué)作品的《名利場》也不例外,且《名利場》文學(xué)作品中采用幽默風(fēng)趣的語言表達諷刺內(nèi)涵,借助形象修辭生動靈活刻畫人物,給《名利場》的模糊語言翻譯帶來一定難度,此時需做好上下文銜接,用于明確模糊語言真實內(nèi)涵,以此準確得出恰當(dāng)譯本表述。

      猜你喜歡
      薩克雷名利場辭格
      東印度公司與《名利場》中的帝國書寫
      溶劑化電子的傳奇歷史
      名利場
      體育新聞中的辭格運用
      名利場
      名利場
      巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
      中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
      ENSAE學(xué)院巴黎薩克雷校區(qū)
      如何使用拈連辭格
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
      《名利場》與《純真年代》中的女性形象比較
      谢通门县| 应城市| 驻马店市| 赣榆县| 海南省| 江源县| 邵东县| 离岛区| 阿合奇县| 霍城县| 松滋市| 清镇市| 页游| 漳浦县| 汶川县| 墨竹工卡县| 临夏县| 托克托县| 莱阳市| 余江县| 阳东县| 大理市| 西乌珠穆沁旗| 平武县| 克什克腾旗| 鹤壁市| 大连市| 县级市| 鸡东县| 中江县| 聂荣县| 历史| 怀柔区| 元江| 红安县| 颍上县| 正定县| 苏尼特右旗| 望都县| 韶山市| 香港|