潘佩佩,潘瑞勇,謝海濤,石清蘭,柏文婕* ,王赟淇
(1.廣西中醫(yī)藥大學(xué) 研究生院,廣西 南寧 530020;2.廣西中醫(yī)藥大學(xué) 外語部,廣西 南寧530020;3.廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,廣西 南寧 530023)
壯醫(yī)學(xué)是中國民族醫(yī)學(xué)的瑰寶之一,萌發(fā)于壯族人民與疾病斗爭的長期實踐,以口碑文獻資料的形式流傳,經(jīng)調(diào)查研究,對文獻、文物及口碑流傳中的壯醫(yī)學(xué)資料進行系統(tǒng)歸納整理,從而形成了壯醫(yī)學(xué)理論及其體系[1]。壯醫(yī)學(xué)帶有濃厚的壯族文化色彩,對壯醫(yī)學(xué)的解析、傳承乃至創(chuàng)新均需以了解壯族文化為前提,只有實現(xiàn)由漢文化到壯文化的跨越和融合,才能深入理解壯醫(yī)學(xué)精髓及其壯文化內(nèi)涵。在民族醫(yī)學(xué)國際化的歷史背景下,將壯醫(yī)學(xué)系列理論及相關(guān)研究成果進行英譯,推動壯醫(yī)學(xué)融入世界民族醫(yī)學(xué),使世界民族醫(yī)學(xué)形式更加多元,是從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯者面臨的新任務(wù)與新挑戰(zhàn)。
壯醫(yī)術(shù)語是理解壯醫(yī)學(xué)理論的基本單位,對壯醫(yī)學(xué)的英譯當(dāng)始于壯醫(yī)術(shù)語英譯。壯醫(yī)術(shù)語的表達,如同壯文化,具有封閉性和開放性的民族文化特點。其封閉性為翻譯設(shè)置了障礙,其開放性為翻譯提供了可能,如何最大程度克服壯醫(yī)術(shù)語中的封閉性文化元素,并解讀、詮釋其中的開放性文化元素,是譯者在進行壯醫(yī)術(shù)語英譯中需處理的首要問題,而模糊翻譯理論為解決這一問題提供了策略。模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一,語言作為人類思維的物質(zhì)載體不可避免地具有模糊性特點,并在認知層面深刻揭示了語言自身的本質(zhì)特征,豐富了人類對語言實質(zhì)的認識。受語言模糊性的啟發(fā),1965年,美國數(shù)學(xué)家札德(Lofti zadeh)發(fā)表了《模糊集合》,提出了模糊理論(Fuzzy-set theory),宣告了模糊集合論的誕生。1975年,札德再次提出了“語言變量”(Linguistic variables)的概念,將模糊邏輯研究推向深入[2]。模糊語言學(xué)是現(xiàn)代翻譯理論的重要分支,該研究的開拓者是北京師范大學(xué)伍鐵平教授。1979年,伍鐵平教授在《外國語》發(fā)表的論文《模糊語言初探》,引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。國內(nèi)外其他學(xué)者也從不同角度探討了語言模糊性對翻譯的影響,如穆雷[3]從語言的模糊性出發(fā),利用札德的模糊理論,將模糊數(shù)學(xué)的方法用于翻譯理論研究,令人耳目一新。語言的模糊性是由客觀世界和人類思維固有的模糊屬性所決定,是語言靈活性的“縮影”,無論是語言的讀音,還是具體的含義,乃至語法等,均存在表述上的模糊[4],故模糊性是語言的自然屬性。在翻譯過程中,原語的模糊性在進入目標語語境時其模糊性愈發(fā)凸顯,使原語在目標語語境下的表達具有不確定性,最終可能出現(xiàn)原語向目標語語境轉(zhuǎn)化的不對等性,精確的翻譯只能是相對而言[5],正如英國語言學(xué)家Partridge[6]所言:“The ideal at which a writer should aim,-admittedly it is impossible of attainment,-is that he write so clearly,so precisely,so unambiguously,that his words can bear only one meaning to all averagely intelligent readers that possess an average knowledge of the language used.”由此,將模糊翻譯理論用于指導(dǎo)壯醫(yī)術(shù)語英譯的實踐,基于壯醫(yī)術(shù)語自身語言特點,結(jié)合壯文化獨有的內(nèi)涵,在模糊翻譯中盡可能實現(xiàn)對等翻譯,可成為壯醫(yī)術(shù)語英譯的有效策略。
翻譯過程的首要階段即是對原語的解讀與理解。壯醫(yī)術(shù)語作為原語文本,其表達的模糊性可從語言層面、文化層面及醫(yī)學(xué)層面等多個角度理解。
壯醫(yī)術(shù)語可分為病名、病因病機、臨床表現(xiàn)、治則、治法等五大類。分類雖不同,但就術(shù)語表達而言,模糊性是其本質(zhì),具體表現(xiàn)在語言、文化或醫(yī)學(xué)層面各有側(cè)重。以病名類為例,如谷道病、氣道病、水道病、龍路火路病、虛病、毒病等,壯醫(yī)病名的文字表達十分質(zhì)樸,格式基本均為“XX+病”,以“病”概之,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)疾病命名的復(fù)雜程度大相徑庭?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)疾病命名有著完整而詳細的表達,或根據(jù)病變部位,或根據(jù)病因病機,如病毒性肝炎、十二指腸潰瘍、血小板減少性紫癜等。
再以病因病機為例,壯醫(yī)篤信陰陽,有“谷、氣、水三道龍火兩路”“毒虛致病”等專屬概念,是壯文化在壯醫(yī)學(xué)中的集中表現(xiàn)。當(dāng)從文化層面解讀時,“谷道、氣道、水道、龍路、火路”,這些概念是廣西壯族人民用其樸素的自然觀去觀察和認識人體的結(jié)果,表達極簡、抽象,甚至晦澀不明,無法僅依托現(xiàn)代科學(xué)知識去理解。如谷道:谷,非指狹義的“稻谷”,而是廣義的“食物”,道,亦非道路,而是食物進入人體后的消化、吸收、排泄的完整代謝途徑;龍路,這一表達是壯文化乃至中國傳統(tǒng)文化元素在民族醫(yī)學(xué)中濃墨重彩的體現(xiàn),采用隱喻手法,以龍行其路來描述血行在脈,極其形象,且中國傳統(tǒng)文化以龍為尊,以“龍”命名其重要性不言而喻。
對術(shù)語中蘊含醫(yī)學(xué)信息的把握是理解的關(guān)鍵所在。壯醫(yī)術(shù)語普遍言簡意賅,寥寥數(shù)字卻內(nèi)涵豐富,具有高度概括性,如毒病:毒,在壯醫(yī)學(xué)中有廣義和狹義之分,廣義之毒泛指一切對人體構(gòu)成傷害的致病因素,是各種致病因素的總稱;狹義之毒是指一些具體的有害、有毒之物,如風(fēng)毒、痧毒、瘴毒、蠱毒、蛇毒、蟲毒、刺毒等[7]。以“毒病”命名,是壯醫(yī)術(shù)語表達模糊性的典型表現(xiàn),理解其內(nèi)涵需從具體病變實際情況出發(fā),化“毒病”的高度抽象概括為具體,是對術(shù)語醫(yī)學(xué)信息模糊性處理的有效方式。有別于語言層面及文化層面的模糊性理解,壯醫(yī)術(shù)語中醫(yī)學(xué)層面的解讀,則力求從模糊落實到具體、準確地傳遞醫(yī)學(xué)信息上,這也是推廣壯醫(yī)學(xué)的目的所在,但前兩個層面的理解歸根結(jié)底服務(wù)于第三個層面。壯醫(yī)術(shù)語信息理解邏輯關(guān)系如圖1所示。
圖1 壯醫(yī)術(shù)語信息理解邏輯關(guān)系
綜上,對壯醫(yī)術(shù)語這一原語文本的理解是一個復(fù)雜的信息處理過程,包含語言信息、文化信息及醫(yī)學(xué)信息,三者相輔相成,共同完成了壯醫(yī)術(shù)語中封閉性及開放性文化元素的傳遞,在解讀過程中,只有壯醫(yī)術(shù)語被譯者最大程度還原,才能為下一階段的目標語表達——文本翻譯提供前提和基礎(chǔ)。
翻譯的第二階段是將原語文本解讀后進行目標語表達,即實現(xiàn)原語和目標語的語際轉(zhuǎn)化。翻譯學(xué)中的模糊語是指源文本和目標文本中具有不確定外延的話語,其特點體現(xiàn)于所指對象界限的不確定性,亦指這些模糊語具有非此非彼性,讀者群體對于同一話語可能產(chǎn)生不同的理解[2]?;趯厌t(yī)術(shù)語的多角度理解,以模糊翻譯為策略,對壯醫(yī)術(shù)語的英譯可根據(jù)原語文本含義的模糊屬性進行多層面翻譯,以盡可能地實現(xiàn)原語文本和目標語文本的對等表達。
當(dāng)原語文本表達簡潔、含義明確,而在目標語中缺乏對應(yīng)的同一概念時,可以保留原術(shù)語表達的模糊性,進行模糊翻譯。以壯醫(yī)術(shù)語“毒虛致病”為例,壯醫(yī)學(xué)認為毒和虛是危害機體健康,導(dǎo)致疾病的重要病因病機[1]。其中,“毒”是一切治病因素的高度概括,“虛”指人體正氣不足,“病”泛指臨床出現(xiàn)的所有癥狀和體征,外“毒”內(nèi)“虛”則百病發(fā)生。通過對“毒虛致病”的解析可知,譯文為“When the human body is weak,various toxins will invade the human body,causing diseases.”這種譯法忠實保留了原文所有信息,但作為術(shù)語翻譯而言則過于冗長,與術(shù)語表達的簡潔性原則相悖??紤]到原術(shù)語中的“毒”“虛”“病”本就是具有高度概括性的模糊表達,譯文可依從原文表達特點,譯為“Toxin-deficiency causing diseases”,采用一一對應(yīng)、逐字翻譯的方法,在表達形式上高度還原原文,以“模糊翻譯”保留原文作為術(shù)語。
客觀世界的事物無窮無盡,語言必須盡量用最少的單位表達最多的信息,否則語言就會非常累贅。語言打破客觀事物或概念的界限,用同一個詞表達多種不同的感覺,就可極大節(jié)省語言單位。這是語言模糊性質(zhì)存在的內(nèi)在因素[8]。壯醫(yī)術(shù)語的語言表達極具彈性,其結(jié)構(gòu)用詞表現(xiàn)了非常靈活的主體意識,滲透著濃厚的壯文化元素,是壯文化對自然樸素認識的語言觀寫照,也是壯文化的文化特征本質(zhì)之所在。故而壯醫(yī)術(shù)語表達在語言上,表現(xiàn)為高度的概括性和抽象性,展現(xiàn)了語言的模糊自然屬性。而英語語言注重邏輯,強調(diào)分析,具有極強的系統(tǒng)規(guī)范性。在將壯醫(yī)術(shù)語英譯的過程中,會出現(xiàn)模糊與邏輯的碰撞。而忽略文本的邏輯和語法的規(guī)范性,用模糊翻譯還原原語文本的簡潔性和概括性亦是一種策略。
壯文化是極具地域特色的中國傳統(tǒng)文化,包括稻作文化、花山文化、銅鼓文化、山歌文化及醫(yī)藥文化等,其豐富多樣的形式體現(xiàn)了壯族人民樸素的世界觀和方法論。壯醫(yī)術(shù)語中有部分表達極具壯醫(yī)文化色彩,如谷道、氣道、水道及龍路火路等壯醫(yī)理論的核心概念,其英譯包含著對文化層面元素的解讀。有譯者采用歸化與異化相結(jié)合的方法,將“谷道”“水道”“氣道”“龍路”“火路”譯為“Gu Channel”“Shui Channel”“Qi Channel”“Long Way”和“Huo Way”[7],其中“谷”“水”“氣”“龍”“火”均采用拼音進行音譯,其中文化信息及醫(yī)學(xué)信息的丟失不言而喻。從壯醫(yī)文化角度講,壯族人民在漫長的醫(yī)學(xué)實踐中用其特有的詞匯,描述和記錄其對人體生理、病理的直觀樸素認識,由這些特有詞匯構(gòu)成的壯醫(yī)術(shù)語有著特定含義?!秾嵱脡厌t(yī)學(xué)》[9]中明確指出:“谷道”為食物進入人體得以消化吸收的通道;“水道”為人體內(nèi)水液升降出入的通道;“氣道”為人體與大自然之氣相互交換的通道;“龍路”為體內(nèi)血液循行之路;“火路”為體內(nèi)信息傳感通路,“谷”“水”“氣”“龍”“火”對應(yīng)的概念當(dāng)為“食物”“液體”“大自然之氣”“血液”及“信息傳感”?;趯厌t(yī)術(shù)語的完整理解,可采用意譯的方式譯為“Food channel”“Fluid channel”“Blood route”及“Transmission route”,“氣道”仍譯為“Qi channel”,以保留“氣”之概念在壯文化及中國傳統(tǒng)文化中的獨特地位。
對于壯醫(yī)術(shù)語翻譯而言,最大程度地實現(xiàn)對等翻譯,必須深度理解術(shù)語內(nèi)涵,從術(shù)語形成的歷史背景到文化環(huán)境,將具體的文化符號轉(zhuǎn)化為直觀意義上的語言表述,從而使術(shù)語中文化層面的模糊內(nèi)涵得以具體表達,實現(xiàn)最佳翻譯效果。因此,在翻譯壯醫(yī)術(shù)語時,須精準把握壯醫(yī)術(shù)語所詮釋的文化內(nèi)涵,在目標語中尋求滿足個性化訴求的表達,將語言的一般性與創(chuàng)造性相結(jié)合,使壯文化輸入目標語,并最終實現(xiàn)醫(yī)學(xué)信息的對等輸出。
壯醫(yī)術(shù)語表達醫(yī)學(xué)信息的模糊性,體現(xiàn)在對醫(yī)學(xué)信息的高度概括上。在翻譯時,為實現(xiàn)傳遞醫(yī)學(xué)信息這一最終目的,譯者需要對術(shù)語中所含的醫(yī)學(xué)信息進行完整解讀,盡可能地在譯文中進行對等表達,使譯文讀者能在自身的語際環(huán)境中獲得與原語環(huán)境讀者相同的認知,化原文術(shù)語的高度概括、抽象為可參照的具體。簡言之,醫(yī)學(xué)信息的傳遞在翻譯過程中不能模糊,而所有的“模糊”翻譯策略均服務(wù)于不模糊的醫(yī)學(xué)信息對等表達。
上文提及的壯醫(yī)病名:谷道病、氣道病、水道病、龍路火路病、虛病、毒病等,其表達格式基本均為“XX+病”,其中,“XX”部分指代的谷道、氣道、龍火路等都為壯醫(yī)文化獨有的概念,其翻譯在上文已有論述,而“病”表達的含義相當(dāng)明確。壯醫(yī)對“病”的理解樸素而直觀,泛指身體出現(xiàn)的不適狀況,更多偏向于癥狀學(xué)的理解。與“病”相對應(yīng)的常見英文表達有disease、illness、sickness及disorder等,分別對這些英文表達進行定義的深度解析,經(jīng)查(https://www.merriam-webster.com/dictionary/):Disease-a condition of the living animal or plant body or of one of its parts that impairs normal functioning and is typically manifested by distinguishing signs and symptoms (活的動物或植物身體或其某一部分的正常功能受損,通常表現(xiàn)出明顯的體征和癥狀);Illness-an unhealthy condition of body or mind(身體或精神上的不健康狀態(tài));Sickness-a disordered,weakened,or unsound condition(混亂、虛弱或不健全的狀態(tài));Disorder-an abnormal physical or mental condition(不正常的身體或精神狀態(tài))。
對這四個英文表達的含義進行細致比較發(fā)現(xiàn),其中,illness、sickness及disorder含義相近,均指身體的不正常狀態(tài),而disease則在其概念中明確包含了關(guān)于typically manifested by distinguishing signs and symptoms的描述。相較而言,用disease來翻譯“XX+病”格式中的“病”,其概念內(nèi)涵的表達與壯醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的契合度更高,優(yōu)于其他三種譯法。當(dāng)壯醫(yī)的“病”非指單個具體疾病,而是身體出現(xiàn)的各種癥狀和體征的模糊概述表達時,disease也同樣可取其概念理解的契合部分,成為“病”的對等翻譯。
壯醫(yī)將毒分為風(fēng)毒、熱毒、濕毒、寒毒、痧毒、瘴毒等,其中,風(fēng)、熱、濕、寒在英文中均有對應(yīng)概念,可分別譯為wind、hotness、dampness、coldness。而痧、瘴則為壯醫(yī)學(xué)獨有概念,需進一步解讀。痧,民間壯醫(yī)有“萬病從痧起”之說,“痧”的含義十分豐富,其臨床表現(xiàn)可為風(fēng)濕、寒濕、暑濕、濕熱,即痧為風(fēng)、寒、暑、熱、濕夾雜而成?;诤啙嵭栽瓌t,有譯者提出采用異化策略,參照中醫(yī)學(xué)的氣、陰陽概念音譯,直接將“痧”用音譯“sha”,“痧毒”譯為“Sha-toxin”。相較而言,壯醫(yī)學(xué)的英譯接受度非中醫(yī)學(xué)可比,壯醫(yī)學(xué)英譯目前尚處于起步階段。壯醫(yī)學(xué)是中國民族醫(yī)學(xué)形式之一,其理論概念在對外交流時,對于目標語受眾是一種異質(zhì)文化的植入體驗。這種譯法雖簡潔,但會造成譯文讀者的理解困惑,接收不到和原文對等的醫(yī)學(xué)信息。故基于模糊策略對原文“痧”的理解,將“痧”譯為“Compound dampness”,“痧毒”譯為“Compound dampness-toxin”,盡可能實現(xiàn)醫(yī)學(xué)信息的對等傳遞,提高譯文對原文的忠實度和可接受度。瘴,根據(jù)其臨床表現(xiàn),實則為壯族人民對瘧疾的樸素認識,其在英文中的對應(yīng)概念為“malaria”,“瘴毒”譯為“Malaria-toxin”即可。
對壯醫(yī)術(shù)語進行醫(yī)學(xué)層面的翻譯,是基于語言層面、文化層面的翻譯而建立起來的對等翻譯,亦是壯醫(yī)術(shù)語翻譯的最終目的。
目前,從事壯醫(yī)學(xué)翻譯的譯者不多,相關(guān)的譯作及翻譯研究成果亦不豐富,以“壯醫(yī)+英譯”為主題詞檢索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),符合檢索條件的文獻尚不足二十篇,研究主要集中于對壯醫(yī)術(shù)語英譯的標準化方面,對壯醫(yī)術(shù)語的英譯是現(xiàn)階段壯醫(yī)學(xué)英譯的主攻方向,成熟規(guī)范化的壯醫(yī)術(shù)語英譯將為廣泛開展壯醫(yī)學(xué)英譯打下堅實基礎(chǔ)。壯醫(yī)術(shù)語的文本理解在原語環(huán)境下有其特定的方式和要求,對壯醫(yī)術(shù)語的完整、準確的理解是壯文化暨壯醫(yī)文化傳承的關(guān)鍵。將壯醫(yī)術(shù)語向目標語轉(zhuǎn)換時,基于模糊翻譯理論,采用模糊策略處理英譯過程中可能遇到的各種問題,如文化差異性、詞匯表達特異性等,最大程度地實現(xiàn)壯醫(yī)術(shù)語在目標語環(huán)境下的對等表達,可為壯醫(yī)術(shù)語英譯的標準化、規(guī)范化提供新路徑。