宮慧英 翟紅華
(1.青島黃海學(xué)院國(guó)際商學(xué)院,山東 青島 266427;2.山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018)
毛澤東是擅長(zhǎng)意境描寫的大師,他的詩(shī)詞中寥寥數(shù)筆就使所要描述的意境躍然紙上。毛澤東也是借景抒懷的大師,他所創(chuàng)造的意境與他所要抒發(fā)的感情渾然一體。毛澤東尤其喜歡描寫雪景,不僅借雪景抒發(fā)個(gè)人的理想抱負(fù),也在詩(shī)詞中用史詩(shī)般的語(yǔ)言描述了中國(guó)新民主主義革命和中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)初期艱苦卓絕的革命生涯。
1945年11月14日,毛澤東的《沁園春·雪》在重慶《新民報(bào)晚刊》上首次被傳抄發(fā)表,一時(shí)傳遍山城,引起極大的反響。柳亞子先生曾經(jīng)評(píng)論:“毛潤(rùn)之《沁園春》一闕,余推為千古絕唱,雖東坡、幼安,猶瞠乎其后,更無(wú)論南唐小令?!盵1]毛澤東在其他詩(shī)詞中,也多次有關(guān)于雪景的描述。毛澤東詩(shī)詞中的雪景,既宏偉磅礴,又浪漫靈動(dòng),引中外翻譯大家競(jìng)相英譯,其中很多英譯版本,具有極大的文學(xué)和翻譯學(xué)方面的研究?jī)r(jià)值。文章選取了多位(組)中外譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞中關(guān)于雪景詩(shī)詞的翻譯作為研究對(duì)象,對(duì)同一詩(shī)句進(jìn)行比較、鑒賞和研究。
毛澤東創(chuàng)作了很多描寫雪景的詩(shī)詞,其中“雪”的含義并不相同,主要包含四層含義,即:自然之雪、政治之雪、白發(fā)如雪、波濤勝雪。
毛澤東筆下的雪景,既遼闊壯麗又空靈嫵媚。毛澤東描寫自然之雪的詩(shī)詞,當(dāng)首推在國(guó)內(nèi)家喻戶曉的《沁園春·雪》。在該詞的上闋中,詩(shī)人寫到“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。……”如此壯美的雪景,各位譯家競(jìng)相翻譯,意在再現(xiàn)其宏偉壯麗的意境和其中蘊(yùn)含的豪情壯志。
例1 北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。
——《沁園春·雪》
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.[2]
(《毛澤東詩(shī)詞》翻譯組)
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.[3](許淵沖)
What northern scenery!
Hundreds of miles are locked in ice:
Over thousands of miles snow flies.[4](李正栓)
Landscape of the north:
Hundreds of miles ice-frozen,
Thousands of miles snow flying.[5]
(聶華苓&Paul Engle)
本句詞的4位(組)譯者著重翻譯北國(guó)的壯麗雪景,較好地再現(xiàn)了原文中遼闊深遠(yuǎn)的意境,并且許淵沖的譯文押尾韻。就詞中的“千里”“萬(wàn)里”中的“里”的翻譯而言,聶華苓夫婦和李正栓的翻譯采用歸化譯法,將其譯為miles,顯然容易為西方讀者所理解。因?yàn)椤扒Ю锉狻薄叭f(wàn)里雪飄”采用的是夸張的藝術(shù)手法,并不是具體的里程數(shù)。但有些遺憾的是“北國(guó)風(fēng)光”中的“北國(guó)”,4位(組)譯者均未點(diǎn)出此處的“北國(guó)”為中國(guó)北部。這首詞作于“1936年2月由陜北準(zhǔn)備東渡黃河進(jìn)入山西西部的時(shí)候”[6]。所以筆者認(rèn)為:此處的“北國(guó)風(fēng)光”可譯為:Landscape of Northern China。這樣翻譯,可以立刻將英文讀者的思緒拉到中國(guó)北方,也可以為下句詞中的“長(zhǎng)城”和“大河”(即黃河)做好鋪墊。
例2 須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
——《沁園春·雪》
On a fine day,the land,
Clad in white,adorned in red,
Grows more enchanting.
(《毛澤東詩(shī)詞》翻譯組)
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight! (許淵沖)
Wait till it is fine.
You'll see all bathe in sunlight
Presenting a charming sight. (李正栓)
Some fine day you will see the land
Dressed in red,wrapped with white,
Flirting,enchanting. (聶華苓&Paul Engle)
本句詞的翻譯可謂異彩紛呈,各有千秋。其中李正栓和許淵沖的譯文押尾韻。有些遺憾的是:聶華苓&Paul Engle的譯文將“分外妖嬈”譯成:Flirting,enchanting。疑似將“妖嬈”理解成了“妖媚”。因?yàn)閒lirt在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為:“to behave towards sb as if you find them sexually attractive,without seriously wanting to have a relationship with them調(diào)情”,跟“妖媚”的意思相近。因?yàn)椤把摹痹凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋為:嫵媚而不正派。而“妖嬈”的意思為:嬌艷美好。本句詞是詩(shī)人對(duì)日出后雪景的想象:天晴后,白雪覆蓋下的大地映射著陽(yáng)光,所呈現(xiàn)出的景象分外嬌艷美好?!凹t裝”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋為:“①婦女的紅色裝飾,泛指婦女的艷麗裝束。②指青年婦女?!崩钫ǖ淖g文采用“紅裝”的第一種解釋,即“泛指婦女的艷麗裝束”,展現(xiàn)出陽(yáng)光在雪地的映射上發(fā)出五彩繽紛的色彩。許淵沖的譯文采用第二種的解釋,將“紅裝”譯為the fair(美人)。在深入分析原詩(shī)意思的基礎(chǔ)上,筆者將本句譯為:
Wait till a sunny day,
The white land spark in the sun's ray,
What an extremely enchanting beauty!
筆者認(rèn)為,這樣翻譯可以較好地再現(xiàn)本句詩(shī)詞所描繪的美景,并且前兩小句押尾韻,最后一小句中的beauty是雙關(guān)語(yǔ),既有“美景”的意思,也有“美人”的意思,為下闋的抒情:“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”打下良好的基調(diào)。
毛澤東詩(shī)詞不僅借景抒懷,也記錄了中國(guó)新民主主義革命和新中國(guó)建設(shè)時(shí)期的一些重大事件。毛澤東詩(shī)詞中的“雪”,經(jīng)常具有歷史含義、政治意義。例如:《減字木蘭花·廣昌路上》中的“此行何去,贛江風(fēng)雪迷漫處”;《卜算子·詠梅》中的“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”;《七律·冬云》中的“雪壓冬云白絮飛,萬(wàn)花紛謝一時(shí)稀”“梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足奇”;等等。在翻譯這種具有史詩(shī)般的詩(shī)句時(shí),各位譯者都注重再現(xiàn)其年代性及其詩(shī)句后面的深層意義。
例3 梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足奇。
——《七律·冬云》
Plum blossoms welcome the whirling snow,
Small wonder flies freeze and perish.
(《毛澤東詩(shī)詞》翻譯組)
Plum blossoms delight in snow falling from sky,
Why is it strange if from this cold the flies die?
(李正栓)
Plum blossoms like a sky of blowing snow:
No strange that flies freeze and die.
(聶華苓&Paul Engle)
Even mume blossoms welcome a skyful of snow;
No wonderflies are frozen to death down below.
(許淵沖)
本句詩(shī)的4位(組)譯者均再現(xiàn)了作者笑傲風(fēng)雪的革命樂(lè)觀主義精神。前3位(組)譯者將“梅花”譯為plum blossoms,第四位譯者譯為mume blossoms。如今,隨著中國(guó)與世界的交流不斷加深,中國(guó)文化漸漸為世人所深入了解。筆者認(rèn)為,可以將“梅花”譯為Mei blossoms,因?yàn)樵撟g法既準(zhǔn)確地翻譯了原詞句,又可以弘揚(yáng)中國(guó)文化。因此,筆者試譯本句詞如下:
Mei blossoms delight in a sky of snow,
Small wonder flies were frozen to death.
Note:Mei blossoms cultivars(Prunus mume cv.)have been long cultivated and appreciated by the Chinese people since ancient times.They are especially admired for their extra early blooming season and their cold resistance.
筆者的譯文,在翻譯毛澤東詩(shī)詞的時(shí)候,用“譯介”的方法翻譯了源于中國(guó)的花卉——梅花,給譯文適當(dāng)?shù)丶尤肓酥袊?guó)元素,既有利于英文讀者更好地了解原詩(shī),又展現(xiàn)了我們的文化自信。
毛澤東詩(shī)詞中有時(shí)采用比喻的修辭手法,將“白發(fā)”比作“雪”。例如:一篇讀罷頭飛雪,但記得斑斑點(diǎn)點(diǎn),幾行陳跡(《賀新郎·讀史》);鬢雪飛來(lái)成廢料,彩云長(zhǎng)在有新天(《七律·洪都》);等等。
例4 一篇讀罷頭飛雪,但記得斑斑點(diǎn)點(diǎn),幾行陳跡。
——《賀新郎·讀史》
Only one story is read when age snows hair on head,
I merely remember some words and lines
With a few old traces and signs. (李正栓)One book just read,
White hair snowed on my head.
I remember but a few lines,
A few traces and signs. (許淵沖)
《賀新郎·讀史》是一首詠史絕唱,它高屋建瓴、氣勢(shì)恢宏、境界闊達(dá),短短的一篇詞,幾乎濃縮了一部中國(guó)史。“‘一篇讀罷頭飛雪,但記得斑斑點(diǎn)點(diǎn),幾行陳跡?!司湓~承上啟下,承上闋讀史,開啟下闋關(guān)于如何正確地分析和對(duì)待歷史上的人物和事件的評(píng)論?!黄溉康闹袊?guó)歷史?!黄x罷頭飛雪’,含義深刻,至少包含兩層含義:一是說(shuō)歷史是那樣悠久,史籍是那樣浩瀚,讀完它是一輩子的事;二是讀懂歷史也絕非易事,需專心研讀窮,畢生之力才能領(lǐng)悟歷史的真諦。‘但記得斑斑點(diǎn)點(diǎn),幾行陳跡’,這是說(shuō)對(duì)浩瀚的史實(shí)要過(guò)濾、要沉淀,去偽存真,記住那些有價(jià)值的東西?!盵6]
研讀以上譯文,比較遺憾地發(fā)現(xiàn)2位譯者均采用直譯法,只翻譯出了字面的意思,沒有涉及深層含義。英文讀者讀了上面的譯文,很難想到原詞中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,此處應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲈~法,揭示原詞中豐富的內(nèi)涵。筆者試譯如下:
Studying the volume of Chinese history until my hair is snow-white,
Now I merely remember some important spots and points
And a few of historical events.
筆者的譯文在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)厥褂昧嗽鲈~法,使英文讀者能夠更好地理解原詩(shī)豐富的思想內(nèi)涵,并可以很好地承接下文。
毛澤東詩(shī)詞的語(yǔ)言豪邁壯麗,想象力豐富。在其詩(shī)詞中有時(shí)將波濤比喻成“連天雪”或“雪花”,氣勢(shì)宏偉壯觀。例如:洞庭波涌連天雪,長(zhǎng)島人歌動(dòng)地詩(shī)(《七律·答友人》);千里波濤滾滾來(lái),雪花飛向釣魚臺(tái)(《七絕·觀潮》);等等。
例5 洞庭波涌連天雪,長(zhǎng)島人歌動(dòng)地詩(shī)。
——《七律·答友人》
Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
(《毛澤東詩(shī)詞》翻譯組)
Dongting's waves surge like snow to level sky and lake;
Long Isle overflows with songs to make earth shake.
(許淵沖)
Dongting's waves surge like snow linking sky and lake;
Long Isle sends songs making the earth shake.
(李正栓)
以上3位(組)譯者均譯出了洞庭湖波濤澎湃、白浪滔天的磅礴氣勢(shì),并且在韻腳方面辜許淵沖和李正栓的譯文押尾韻。但是遺憾的是第二小句“長(zhǎng)島人歌動(dòng)地詩(shī)”的譯文中,3位(組)譯者均采用省略譯法將“人”略去不譯。筆者認(rèn)為:詩(shī)人意在歌頌“長(zhǎng)島人”或“湖南人”建設(shè)社會(huì)主義新中國(guó)的高昂熱情,所以此處的“人”不應(yīng)采取省略譯法。筆者試譯本句詩(shī)如下:
Snow-like Waves of Dongting Lake surge to the sky;
People on Long Islet sing songs reverberating through the earth.
筆者認(rèn)為,將原詩(shī)中的兩個(gè)中心詞“波”“人”提到句首,起強(qiáng)調(diào)作用,可以較好地再現(xiàn)詩(shī)人在原詩(shī)中所要表達(dá)的情感。
綜上所述,通過(guò)研讀毛澤東關(guān)于雪景詩(shī)句的各種英譯本,不僅體會(huì)了詩(shī)人博大的胸懷、宏偉的抱負(fù),也提高了英文鑒賞能力,并得出如下結(jié)論:
第一,為了便于英文讀者更好地理解毛澤東詩(shī)詞中所描述的具有中國(guó)特色的意境,翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)使用增詞法,將英文讀者不容易理解的地方闡釋清楚。例如,“北國(guó)風(fēng)光”中的“北國(guó)”,可采用增詞法譯為:Landscape of Northern China;“大河上下”中的“大河”可譯為the Yellow River;“一篇讀罷頭飛雪”中的“一篇”可譯為the volume of Chinese history(一部中國(guó)歷史)。
第二,要準(zhǔn)確翻譯毛澤東詩(shī)詞中的雪景,需詳細(xì)研究詩(shī)人寫作的時(shí)間、地點(diǎn)、寫作背景等因素,力爭(zhēng)盡最大可能再現(xiàn)詩(shī)人的情感和所創(chuàng)設(shè)的意境。例如,“須晴日,紅裝素裹,分外妖嬈”中的“紅裝素裹”指的是大雪過(guò)后天氣放晴,白雪覆蓋下的大地折射著太陽(yáng)的光輝,呈現(xiàn)出美女盛裝般的美景,所以在翻譯時(shí)可不拘泥于“紅”“素”二字,而是從整個(gè)意境出發(fā)來(lái)翻譯該句詞。
第三,在翻譯原產(chǎn)于中國(guó)的事物時(shí)可以采用“譯介”的方法,在譯文中適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)中國(guó)特色。比如,“梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足奇”中的梅花可以直接譯成Mei blossoms,然后在詩(shī)詞的后面對(duì)Mei blossoms用英文加以注釋,這樣既有利于英文讀者準(zhǔn)確地理解原詩(shī)詞,也可以在譯作中恰當(dāng)?shù)貍鞑ブ袊?guó)文化。