郝 佳
(吉林化工學(xué)院,吉林 吉林 132022)
英語作為世界通用語言,其使用已遍及全球。而全球化引發(fā)了英語廣泛的本土化,中國英語就是在全球化背景下衍生出來的一種規(guī)范的英語變體,是客觀存在的。在中國的人文社會(huì)環(huán)境里,講述中國的事情,有些表達(dá)方式是英語中本來就不存在,只能借助于中國英語來表達(dá),這些表達(dá)方式是合情合理且可以接受的語言現(xiàn)象。
我國學(xué)者汪榕培等都對中國英語(China English)從各個(gè)層面進(jìn)行過概述,認(rèn)為它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、通過音譯、譯借及語義再生諸多手段進(jìn)入英語交際、載漢語語言特征的英語變體[1]。
根據(jù)CNKI文獻(xiàn)查證,自從20世紀(jì)80年代我國學(xué)者葛傳椝在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》提出“中國英語”這一概念以來[2],中國英語已經(jīng)經(jīng)歷了萌芽期、產(chǎn)生與發(fā)展期、成熟期的三個(gè)階段。從成熟期開始,特別是近20年來,中國英語開始加速本土化進(jìn)程,向著純熟期邁進(jìn)。我國學(xué)者李文中就中國英語的研究,開發(fā)了中國英語語料庫[3]。中國英語的研究不再是存在與否的問題,而是如何評析中國英語走過的歷程,探究在此歷程中的特點(diǎn),從而正確引導(dǎo)中國英語的發(fā)展方向等方面的問題。
中國英語是世界英語的一部分,是國際英語的眾多變體之一,是中國人用以表達(dá)中國事務(wù)長期積累的產(chǎn)物,是以規(guī)范的英語語法規(guī)則和詞匯構(gòu)成,體現(xiàn)國際英語的共性,涵蓋漢文化和漢語言的一些特色,在二十一世紀(jì)凸顯其重要應(yīng)用作用和地位的變體英語。
英語在全球傳播和使用的同時(shí),不可避免地被各國本土語言文化所浸染,形成了林林總總的英語,中國英語就是其中之一。中國英語作為國家跨文化交際的產(chǎn)物,是新時(shí)代與世界溝通的橋梁和紐帶,承擔(dān)著傳播中國文化的重大使命,是中國文化傳播的助推器。
中國英語的發(fā)展與國情有著緊密的關(guān)聯(lián)。在以中國本土人文地理環(huán)境下成長和發(fā)展起來的中國英語,既有其國際英語的規(guī)范性,又有其存在的合理性,且融入漢語言文化,必然打上中國烙印——中國特色,帶有中國特色的英語,就是中國英語的本土化。
在全球化的背景下,英漢兩種語言加速發(fā)展,呈現(xiàn)出相互作用、相互協(xié)調(diào)、相互融合的趨勢,使得本土化成為必然。中國英語的存在已經(jīng)成為客觀事實(shí),且在國際交流和語言研究與教育方面發(fā)揮越來越重要的作用。從本質(zhì)上說,中國英語本土化的過程是中國英語的生命力,是中國英語生生不息、淵源不斷的中國化的產(chǎn)物。
中國英語兼容并蓄,蘊(yùn)含著無限的生命力,其影響力不斷增強(qiáng),在國際舞臺(tái)符合傳遞中國精神、中國形象、中國文化、中國故事、中國表達(dá),特別是提升中國表達(dá)的能力和中國文化的自信[4]。
中國英語是中國文化傳播的主要媒介,是中國的特色文化代言者,也是與世界溝通的橋梁,有利于增強(qiáng)中國文化的凝聚力、影響力、傳承力和創(chuàng)造力,有利于促進(jìn)中國文化走向世界[5]。
我國外宣的主要途徑是通過廣播、電視、報(bào)紙以及外宣出版物等形式進(jìn)行。就外宣出版物而言,近十年來,我國對外出版的成效顯著:外宣出版物突出重大主題,闡釋了中國道路[6]。外宣媒體是我國對外宣傳的主渠道,其中最具影響力的有CGTN,Peking Reviews,China Daily等。這些媒體已經(jīng)成為中國外宣的旗艦媒體,是實(shí)證中國英語描述中國文化和資訊的范本。
英語在全球化的過程中不可避免地受到地域影響。就英語在中國本土化的過程而言,中國人文地理環(huán)境、漢語思維方式及中國社會(huì)文化等因素的影響,必然使其帶有中國特色,使得詞匯構(gòu)成、句法使用以及語篇結(jié)構(gòu)都具有獨(dú)有的特征。
就英語在中國本土化的過程而言,中國人文地理環(huán)境、漢語思維方式及中國社會(huì)文化等因素的影響,必然使其帶有中國特色,使得詞匯構(gòu)成、句法使用以及語篇結(jié)構(gòu)都具有獨(dú)有的特征。迄今為止,在《牛津英語詞典》中,約有千余個(gè)中國英語詞條已被收錄,這些詞條有著中國文化的淵源,體現(xiàn)了中國文化的符號。這說明中國英語的詞匯的合理性和可接受性。
但在另外一方面,使用中國英語的人越來越多,這些人對中國英語的規(guī)范性、合理性以及可接受性知之甚少,或?qū)h語的語言學(xué)特征搬到英語上,形成了跨文化交際的障礙,是對中國英語的誤用。就拿黃山來說,有人說“Yellow Mountain”,有的說“Huang Mountain”,有 的 說“Huangshan Mountain”,或直接說“Huangshan”。對于中國人來講,無論怎么說我們都知道指的就是那個(gè)黃山,但是對中國文化地理不甚理解的外國游客來說,這幾座山究竟是不是同一座山可能就讓人搞不清楚狀況了。在這種情況下,所有的說法都算是得到認(rèn)可的中國英語,但它們重復(fù)指代同一事物則讓外國友人不知其所[7]。因此有必要系統(tǒng)、全面地研究中國英語的構(gòu)詞規(guī)律和構(gòu)詞方式,從而揭示帶有中國元素和特征的詞語的構(gòu)詞模式。
英語的構(gòu)詞方法主要有:派生法、合成法、轉(zhuǎn)換法等。英語詞匯的構(gòu)成主要有基本詞、合成詞、拼綴詞、縮略詞和轉(zhuǎn)類詞?;驹~雖然在英語詞匯中占少數(shù),但出現(xiàn)頻率較高,是構(gòu)成很多詞的基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)過程中需要特別記憶。所謂基本詞是指一個(gè)詞當(dāng)其所有的詞綴都去掉后剩下的部分,實(shí)際上基本詞就是詞干。詞干可以單獨(dú)構(gòu)成詞,也可以彼此組合成詞,通過前綴后綴來改變單詞的詞性和意義,單詞一般由三部分組成,分別為詞干、前綴和后綴。詞干決定單詞意思,前綴改變單詞詞義,后綴決定單詞詞性。英語單詞構(gòu)成有其規(guī)律,很好地掌握了構(gòu)詞規(guī)律,才可以更好、更快、準(zhǔn)確地記憶單詞。英語單詞構(gòu)詞法的核心部分在于詞干,詞的意義主要是由組成單詞的詞干體現(xiàn)出來的。
中國的漢字是象形文字,象形文字是由圖畫文字演化而來的,是一種最古老的字體。其中有會(huì)意字和指事字,有些字是在象形字的基礎(chǔ)上添加、減少筆畫或符號而形成的。由此可以看出,英漢兩種語言詞匯的構(gòu)成是截然不同的。
通過文獻(xiàn)研究,我們認(rèn)為中國英語的構(gòu)詞方式的基本原則是,依據(jù)英語的構(gòu)詞法,把漢字表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換過來。轉(zhuǎn)換過程中要兼顧中國文化要素,按照規(guī)范的英語構(gòu)詞規(guī)則,把漢字表達(dá)的中國文化含義有機(jī)地融入其中,以母語使用者可接受為前提,創(chuàng)編富含中國文化特色的中國英語詞匯。
通過對已經(jīng)構(gòu)成的中國英語詞匯的研究,我們發(fā)現(xiàn)中國英語構(gòu)詞的基本特征可以概況為:簡潔性、靈活性、能動(dòng)性、機(jī)巧性和創(chuàng)造性。
簡潔性是在確保詞義準(zhǔn)確無誤傳輸?shù)幕A(chǔ)上,遵循英語構(gòu)詞規(guī)律,簡潔明了地表達(dá)詞義。
靈活性主要體現(xiàn)在詞性轉(zhuǎn)換方面。詞性轉(zhuǎn)換是很靈活的,是一門藝術(shù),沒有固定的模式可循。為了使語義表達(dá)更加生動(dòng)形象,詞性轉(zhuǎn)換可以把常用詞重復(fù)使用,使得語言表達(dá)富有活力。
能動(dòng)性是指中國英語對英語構(gòu)詞的規(guī)范性和語用的范式做出積極的、有選擇的反映。首先,中國的思維方式立足整體性,而西方國家則重在分析性思維,因而就產(chǎn)生了句式使用方面的差異。其次,在描述中國特有的事物時(shí),中國人自然地會(huì)依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)英語的構(gòu)詞原則,去創(chuàng)編標(biāo)準(zhǔn)英語或其他英語變體里不存在表達(dá)語或詞匯。
所謂機(jī)巧性是指語言運(yùn)用和詞匯構(gòu)成方面靈活巧妙,充滿智慧和機(jī)智,讓人看后茅塞頓開,贊嘆不已。例如,人類命運(yùn)共同體——a community of a shared future for mankind;a shared future“共享的未來”巧妙地闡釋了“命運(yùn)”的含義。
創(chuàng)造性體現(xiàn)在新造詞的使用上,通常是把使用頻率很高的漢語概念化的詞語,用純音借詞和混成詞(縮合詞)來造詞。例如,高考——gaokao(純音借詞),外匯——foreign exchange,縮合成forex(縮合詞)。
通過文獻(xiàn)研究,我們認(rèn)為中國英語詞匯產(chǎn)生主要通過以下三個(gè)渠道:音譯(transliteration)、譯借(calque)和語義再生(re-generation)。這三種方式構(gòu)成的詞匯叫做借詞,而借詞主要有以下四種:純音譯借詞(loanword proper)、混合借詞(loan blend)(音譯+意譯)、轉(zhuǎn)移借詞(loan shift)及翻譯借詞(loan translation)。
音譯——指由于漢語詞匯詞義或概念的獨(dú)特性,用發(fā)音近似的漢語拼音翻譯漢語的詞匯發(fā)音,保留其漢語的語音特點(diǎn)和英語書寫形式。音譯借詞包括純音譯借詞和半音譯借詞,其中半音譯借詞又可分為音義兼譯借詞和音譯附注譯借詞兩種。
譯借——即將本地語的英語對等翻譯插入英語表達(dá)中。譯借作為非形式變譯的常用手法,順應(yīng)文化語境,保留外來文化內(nèi)涵。譯借手段有直譯和意譯等。
語義再生——即對英語詞匯的表意范圍的擴(kuò)大或縮小以及褒貶意義的轉(zhuǎn)換。即翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)中國民族文化特色的詞匯。即一些具有中國特色的漢語詞匯被翻譯成英語之后而產(chǎn)生了新的英語意思。
英語與漢語以及中國文化社會(huì)相融合,注定帶有中國特色,相信越來越多反映中國社會(huì)特有的“說法”必將融入英語之中。語言,無論是本族語還是外語,一旦與民族文化發(fā)生碰撞,語言和文化就會(huì)在某種程度上互通互融,這是必然趨勢。我們要充分利用中國英語的積極作用,因勢利導(dǎo),推動(dòng)中國文化走向世界,讓世界了解中國。中國英語在保持中國特色的同時(shí),將基于國際英語規(guī)范不斷發(fā)展自己,繼續(xù)成為文化外宣的載體,民族身份的體現(xiàn)以及中國文化的中國表達(dá)。
中國英語本土化之后,便形成了其自身的構(gòu)詞模式。特別是近20年來,對該構(gòu)詞模式的運(yùn)行方式的研究,可以概述出中國英語結(jié)構(gòu)狀的構(gòu)詞模式,為中國英語的進(jìn)一步研究和發(fā)展提供佐證。
中國英語的應(yīng)用價(jià)值有以下幾個(gè)方面:
一是有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)符合中國國情的英語,這是因?yàn)槟壳爸袊鴮W(xué)生不具備純英文環(huán)境下的英語日常交流條件;二是有利于中國英語教師更多地將中國英語作為教學(xué)范本;三是有利于擴(kuò)大母語在英語學(xué)習(xí)與教學(xué)中的地位與影響;四是在教學(xué)中適度增加中國英語反映中國文化的內(nèi)容,有助于學(xué)生加深對中國文化的理解,增強(qiáng)民族認(rèn)同感和自豪感,提高民族文化外宣能力。
中國英語本土化過程中,有些含有中國特色(Chineseness)詞匯融入中國英語之中,中國英語本土化的過程中自然生成其獨(dú)有的構(gòu)詞模式,這說明在本土化過程中中國意識的突出體現(xiàn)。
從中國英語的發(fā)展來看,特別是近20年來的成熟發(fā)展期,中國英語的詞匯、句法、語篇以及語用等方面都具有中國語言和文化的烙印。以中國英語理論研究為依托,基于中國英語的文獻(xiàn)和資料,分析中國英語的詞匯特征,總結(jié)和研究中國英語的詞匯的構(gòu)成方式,尋找出構(gòu)詞的一般性規(guī)律,有利于中國人更加規(guī)范地使用中國英語,有利于中國英語的進(jìn)一步發(fā)展,有利于中華文化的傳播。
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出,文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中最基本、最深沉、最持久的力量。不斷豐富中國英語的內(nèi)涵,堅(jiān)持使用和發(fā)展中國英語,就是堅(jiān)定文化自信,加強(qiáng)話語的中國表達(dá)。以中國英語為載體的跨文化傳播,是構(gòu)建“一帶一路”對外話語體系的具體實(shí)現(xiàn);中國英語充分體現(xiàn)了英語世界對東方文化和價(jià)值的認(rèn)同趨勢以及非英語國家與西方世界平等對話和等同話語權(quán)的訴求,是國際舞臺(tái)上中國人的聲音和表達(dá)。
作為國際英語中的一種變體,中國英語在詞匯、句法和語篇等方面具有了中國文化特征。這些特征是中國文化的結(jié)晶,是中國意識的體現(xiàn)。中國英語已經(jīng)成為中國文化外宣的載體,民族身份的體現(xiàn),中國文化的中國表達(dá)??偨Y(jié)和研究中國英語的詞匯的構(gòu)成方式,尋找出構(gòu)詞的一般性規(guī)律,有利于中國人更加規(guī)范地使用中國英語,有利于中國英語的進(jìn)一步發(fā)展,更有利于中華文化的傳播。中國英語在服務(wù)于“一帶一路”建設(shè)中,發(fā)揮著橋梁和紐帶作用。堅(jiān)持和發(fā)展中國英語,是一種文化認(rèn)可、文化堅(jiān)定、文化自信的體現(xiàn)。中國英語語言模式的研究成果,將有助于人們加深中國英語體系的認(rèn)識,有利于更好地推動(dòng)中國英語的發(fā)展。