陳青藍(lán)
(新加坡國(guó)立大學(xué),新加坡 119077)
湯顯祖,出生于公元1550年,字義仍,號(hào)海若、若士、清遠(yuǎn)道人,江西臨川人,是中國(guó)明代戲曲家、文學(xué)家。出身書香門第的他不但精通古文詩(shī)詞,而且熟知天文地理、醫(yī)藥卜筮諸書。在他多方面的成就中,戲曲創(chuàng)作最為世人知曉,其戲劇作品《還魂記》《紫釵記》《南柯記》和《邯鄲記》合稱“臨川四夢(mèng)”,其中《牡丹亭》是他的代表作。這些劇作不但為中國(guó)人民所喜愛(ài),而且已經(jīng)傳播到英、德、俄等很多國(guó)家,被視為世界戲劇藝術(shù)的珍品。對(duì)于中國(guó)古代文學(xué)而言,對(duì)其英譯本的翻譯研究是值得關(guān)注的課題。到目前為止,《牡丹亭》共有三個(gè)譯本。作為唯一一位英語(yǔ)母語(yǔ)的譯者,白之教授英譯版的《牡丹亭》,從多方面展現(xiàn)了圖里翻譯規(guī)范,是不可多得的翻譯佳作。
中國(guó)明代劇作家湯顯祖創(chuàng)作的戲劇《牡丹還魂記》,簡(jiǎn)稱《牡丹亭》,刊行于明萬(wàn)歷四十五年(1617年)。該劇講述了官家千金杜麗娘對(duì)夢(mèng)中書生柳夢(mèng)梅癡戀情深,竟傷情而亡,為找尋現(xiàn)實(shí)中的戀人,化為魂魄,人鬼相戀,終起死回生,與柳夢(mèng)梅永結(jié)同心的故事。作者用突破常規(guī)的思維,描寫了人鬼之間的生死愛(ài)戀。該作共有五十五出,與其另外三部作品《邯鄲記》《南柯記》和《紫釵記》并稱為《臨川四夢(mèng)》。
《牡丹亭》文辭雋永雅致,語(yǔ)言精秀美湛,思想獨(dú)特深刻,極具美學(xué)意義。截至目前,共有3個(gè)英文譯本,譯者分別是大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的汪榕培教授、中國(guó)科技大學(xué)的張光年教授和加州大學(xué)伯克利分校的漢學(xué)家白之。由于張光年教授與汪榕培教授的母語(yǔ)是漢語(yǔ),他們的意義闡釋準(zhǔn)確、更加貼近中華傳統(tǒng)戲曲的本質(zhì)韻味,但卻由于過(guò)度還原了原文含義而影響了譯語(yǔ)讀者的接受度和閱讀體驗(yàn)感。因此,白之的譯本是在國(guó)際上接受最廣、最有影響力的。作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢學(xué)家,白之教授利用其語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)確把握了國(guó)際讀者的興趣和關(guān)注點(diǎn),將極具中國(guó)古典文化特色的《牡丹亭》巧妙地融入了異國(guó)文化之中。
文學(xué)翻譯的最終目標(biāo)是投放讀者市場(chǎng),需要滿足讀者的需求。讀者對(duì)作品的接受程度是起決定作用的,如果沒(méi)有對(duì)作品感興趣的讀者,翻譯就失去了其價(jià)值與意義。此外,由于《牡丹亭》語(yǔ)言的特殊性,目標(biāo)受眾顯得尤為重要。首先,中文對(duì)英文來(lái)說(shuō)屬于“邊緣語(yǔ)言”,也就是說(shuō)中文在歐美國(guó)家仍處于初步推廣與發(fā)展時(shí)期,尚未達(dá)到讓大多數(shù)人愿意自主學(xué)習(xí)和研究的階段,所以如何讓更多的人被中國(guó)著作吸引并產(chǎn)生興趣,是目前首要考慮的問(wèn)題。換而言之,倘若為了展示中國(guó)文化的博大精深,一味地只保留原有韻味而忽略文化差異,目標(biāo)受眾難以理解最后放棄閱讀,是得不償失的。其次,《牡丹亭》作為晦澀難懂的中國(guó)古典名著,運(yùn)用了大量雙關(guān)、隱喻等手法,涵蓋豐富的中國(guó)文化背景。如果僅僅針對(duì)原文本身的意思進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)為了解釋清楚一些內(nèi)容大量使用注解、插入語(yǔ)等容易打斷讀者思路的手法,極不利于閱讀。翻譯的文本不管有多么精準(zhǔn)、多么優(yōu)美,如果讀者的接受度不高,沒(méi)有人愿意去閱讀,就永遠(yuǎn)不能成為一部成功的譯作。白之的翻譯就很好地考慮了這些問(wèn)題,在確保目標(biāo)讀者能夠接受的前提下,最大限度地還原了湯顯祖原文的神韻與風(fēng)采。因此,他的譯本在國(guó)際上的地位無(wú)可撼動(dòng)。
文章擬從圖里翻譯規(guī)范理論出發(fā),對(duì)白之版《牡丹亭》的英譯進(jìn)行探究。
經(jīng)過(guò)對(duì)大量翻譯作品的研究歸納,圖里對(duì)規(guī)范定義如下:將某一社群所共享的普遍價(jià)值或觀念—如對(duì)或錯(cuò)、適當(dāng)或不當(dāng)—轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情況的行為指示。[1]根據(jù)譯者在翻譯過(guò)程中受到的影響,他把整個(gè)過(guò)程分為三個(gè)不同階段:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。
對(duì)翻譯對(duì)象的選定與確認(rèn),預(yù)備規(guī)范最先發(fā)揮作用。主要涉及兩個(gè)層面:選擇翻譯政策并確定其功效,以及對(duì)翻譯直接性的考慮。其中,前者指的是能夠確定選擇該文本進(jìn)行翻譯的理由。而后者則涉及能否接受使用一些非本土語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的情況。例如,間接翻譯是否被接受?是否認(rèn)可某種中介語(yǔ)言?涉及哪些語(yǔ)言?等等。
譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的語(yǔ)義偏向性便是初始規(guī)范。如果其偏向源語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣,就是“充分譯文”;若其偏向目標(biāo)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣,便是“可接受譯文”。圖里認(rèn)為大部分譯作都是介于兩者之間,平衡了“充分性”和“可接受性”。
操作規(guī)范則涉及譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言文本的表達(dá)方式、內(nèi)容材料在文中的分布等方面的選擇,直接或間接地決定了文本的整體框架,因此操作規(guī)范也在一定程度上支配著源文本與目標(biāo)文本之間的聯(lián)系。操作規(guī)范包含兩個(gè)方面,分別是母體規(guī)范和文本-語(yǔ)言規(guī)范。前者關(guān)注譯文的完整度,涉及譯文的刪改、腳注的增補(bǔ)、文本的分布等方面。而后者則影響譯文中對(duì)詞匯、短語(yǔ)以及文體風(fēng)格等方面的選擇。
綜上所述,預(yù)備規(guī)范是指對(duì)文本翻譯行為的總體規(guī)劃;初始規(guī)范則是翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)語(yǔ)義選擇的偏向性;操作規(guī)范涉及譯者對(duì)譯文的微觀層面所做的具體選擇。
白之翻譯的《牡丹亭》沒(méi)有使用中介語(yǔ)言,是由漢語(yǔ)直接譯成英語(yǔ),并未涉及翻譯的直接性。因此,對(duì)白之版的《牡丹亭》的預(yù)備規(guī)范,文章選用翻譯政策角度對(duì)其進(jìn)行探究。
首先是白之對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的個(gè)人喜好。在一次前往日本的飛行途中,白之首次接觸《牡丹亭》并被杜麗娘和柳夢(mèng)梅超越生死的愛(ài)情深深吸引,決定對(duì)其進(jìn)行翻譯。他在《牡丹亭》全譯本的序中說(shuō):“《牡丹亭》是湯顯祖最長(zhǎng)的一部戲劇,凝聚著他對(duì)愛(ài)情天性的深邃、持久思考?!盵2]
其次是中國(guó)古典戲劇的獨(dú)特性和《牡丹亭》本身所具有超凡的文學(xué)意義。既不是單純的戲曲,也與話劇有所不同,中國(guó)戲劇典籍在世界文學(xué)中獨(dú)樹(shù)一幟。它被稱為戲劇性的詩(shī),是劇和詩(shī)的完美結(jié)合,也是戲和曲的相互交融,具有兼容并包的特點(diǎn),成為塑造人物特征與描述戲劇高潮沖突的重要手段。這些特點(diǎn)都和傳統(tǒng)西方文化與其戲劇典籍大相徑庭,因此,開(kāi)展對(duì)中國(guó)古典戲劇的研究對(duì)西方文學(xué)界而言是相當(dāng)必要的。而《牡丹亭》作為中國(guó)古典戲劇的代表作,也是中國(guó)傳統(tǒng)浪漫文學(xué)的巔峰之作,具有極高的藝術(shù)性與思想性,是我國(guó)戲劇文學(xué)史上的里程碑。因此,《牡丹亭》是傳播中國(guó)古典文化的不二之選。
最后是中國(guó)文化傳播的需求。隨著中國(guó)國(guó)力逐步增強(qiáng),中國(guó)開(kāi)始登上世界舞臺(tái),越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注博大精深的中國(guó)文化。中國(guó)政府為了加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外交流,制定了本土文化“走出去”的戰(zhàn)略方針,大力支持文化交流與傳播。作為中國(guó)文化和歷史對(duì)外交流的重要途徑以及譯界的聚焦話題,英譯的中國(guó)經(jīng)典作品逐漸走入大眾的視野。
對(duì)《牡丹亭》的英譯,白之主要采用了直譯、直譯加注和直譯加解釋三種方式,在展現(xiàn)原作中美的同時(shí),最大限度地忠實(shí)于原文的含義,給外國(guó)讀者展現(xiàn)了中國(guó)古典戲曲文學(xué)的韻味。
例1 遍青山啼紅了杜鵑,荼蘼外煙絲醉軟。
The green hillside bleeds with the cuckoo's tears of red azalea,shreds of mist lazy as wine fumes thread the sweet briar.
生機(jī)勃勃的春日?qǐng)D景在這句話中躍然紙上,但在杜麗娘眼中,景致卻有了凄涼之感,體現(xiàn)了主人公心中的幽怨傷感。在翻譯“杜鵑”一詞時(shí),白之選擇了直譯加注釋,讓讀者自己去感受和體會(huì)難以用言語(yǔ)描述的景象,以達(dá)到情感共鳴的效果。用“the cuckoo's tears of red azalea”,白之巧妙地將“啼紅了杜鵑”的意境翻譯出來(lái),并用加注的方法把“azalea”的含義告訴對(duì)中國(guó)文化不甚了解的國(guó)際讀者——它本意是杜鵑花,卻又同時(shí)有杜鵑鳥(niǎo)的意義,再詳細(xì)闡述了“子規(guī)啼血”的出處,給讀者空間去感受這個(gè)意象所代表的憂愁哀傷。許多中國(guó)詞匯的引申含義在西方文化語(yǔ)境中無(wú)法找到具有完全相同含義的對(duì)象,“杜鵑”正是其一。因此,與其冒著破壞原文意象的風(fēng)險(xiǎn),在另一文化語(yǔ)境搜尋“替代品”,不如保留原文的意象,采取直譯的策略讓讀者自行感受原文行文空間里的意境。[3]
例2 停半晌、整花鈿。沒(méi)揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。
Pausing to straighten the flower heads of hair ornaments,perplexed to find that my mirror stealing its half-glance at my hair has thrown these“gleaming clouds”into alarmed disarray.
與其他譯本相比,白之譯本的形符更多。他用“the flower heads of hair ornaments”,并 非“hairstyle”,忠實(shí)地翻譯了“花鈿”一詞。至于“彩云”,他選擇了直譯加喻義的方法,再現(xiàn)了原文的美感,譯為“hair”并在后文中補(bǔ)充“gleaming clouds”。白之嚴(yán)格按照原文傳達(dá)經(jīng)典,用極其豐富的詞匯忠實(shí)再現(xiàn)原文。
例3 (杜麗娘)裊晴絲吹來(lái)閑庭院,搖漾春如線。
(Bridal Du)The spring a rippling thread of gossamer gleaming sinuous in the sun borneidly across the court.
同樣,與其他譯本相比,白之所使用的長(zhǎng)詞更多,7個(gè)字母以上的多達(dá)4個(gè),以求不漏掉原文中的意象且能最大限度地還原原文的含義。不過(guò),這些詞雖然嚴(yán)格還原了原文,完美展現(xiàn)了全部意象,但卻由于譯文長(zhǎng)詞過(guò)多,用詞過(guò)于復(fù)雜,降低了讀者的閱讀體驗(yàn)感。
在母體規(guī)范方面,《牡丹亭》的語(yǔ)言典雅精煉,包含了大量的隱喻雙關(guān)等手法,也蘊(yùn)藏著大量的中國(guó)古典文化知識(shí),其文字極具表現(xiàn)力。因此,白之主要采用了直譯、直譯加注和直譯加解釋的方式以最大限度保持原文的內(nèi)涵。前文已詳細(xì)解釋,在此不再贅述。文章擬從文本-語(yǔ)言規(guī)范對(duì)白譯《牡丹亭》的操作規(guī)范進(jìn)行探析。
謝天振教授指出,原文在外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸是必然的。[4]白之沒(méi)有回避這一點(diǎn),在處理原文中較難精準(zhǔn)翻譯的句子時(shí),白之通常會(huì)調(diào)整語(yǔ)序,并對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減、增加甚至變化,以最大化地考慮目標(biāo)讀者的可接受性和理解能力,減少讀者閱讀時(shí)的阻礙。有時(shí),白之也會(huì)采取意譯的方式,以求把湯顯祖語(yǔ)言中的神韻展示給西方讀者。他的翻譯雖然不一定有多么精準(zhǔn),卻蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這使他的譯文被國(guó)際讀者廣泛接受。
例1 少甚么低就高來(lái)粉畫垣,原來(lái)春心無(wú)處不飛懸。
Birch:High and low over the plastered walls.No place but spring time longings dance and fly.
該句描繪了一幅生機(jī)盎然的春日?qǐng)D景。對(duì)原文中“l(fā)ow and high”的原意,白之調(diào)整了表達(dá)語(yǔ)序,改為英文表達(dá)習(xí)慣使用的“high and low”,遵照了譯語(yǔ)慣用的語(yǔ)言方式,而不是拘泥原文字詞?!按盒摹痹跐h語(yǔ)中有雙關(guān)之妙,既指看到美麗的景色產(chǎn)生的美好心情,又暗示主人公之間的春心萌動(dòng),情思綿綿。白之非常巧妙地用“spring time”展示了春日?qǐng)D景,體現(xiàn)了當(dāng)下的季節(jié);而“l(fā)ongings”則展現(xiàn)了杜麗娘的心理活動(dòng),對(duì)柳夢(mèng)梅的濃濃思念。白之用“dance and fly”翻譯“飛懸”一詞,“dance”闡釋“懸”,暗含了“春心涌動(dòng)”的意義,形象地刻畫了杜麗娘的心理活動(dòng)。在本例的翻譯中,譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣受到了很大的重視,原文深層的文化內(nèi)涵也得到了完美傳達(dá)。[5]
例2 良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院?
“Bright the morn,lovely the scene,”listless and lost the heart—where is the garden“gay with joyous cries”?
這段是全文的高潮與精華所在,杜麗娘的痛苦不堪、惆悵難捱躍然紙上,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》也曾引用此句,足以見(jiàn)其精妙。譯者讀到此處時(shí),一定對(duì)主人公的憂愁與傷感感同身受。對(duì)母語(yǔ)是中文的讀者來(lái)說(shuō),“奈何天”淋漓盡致地展現(xiàn)了一種無(wú)可奈何的凄涼之感,這也是直譯難以描繪的。因此,白之采用了意譯,對(duì)原文進(jìn)行了刪改與增補(bǔ),翻譯出了文字背后的情感而非僅僅文字本身。既給予讀者想象空間,提高了閱讀的趣味性,又使讀者最大限度地體會(huì)到原文的韻味,仿佛身臨其境。
綜上所述,白之極為重視譯文的可接受性,在譯作過(guò)程中,他對(duì)方式、技巧等方面的選擇都是盡最大可能偏向譯文讀者,努力符合他們的思維方式,以達(dá)到激發(fā)閱讀興趣的效果??梢哉f(shuō),白之利用其先天的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底,在充分了解作品讀者對(duì)象的基礎(chǔ)上,向世界讀者展現(xiàn)了優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。