高 揚
《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花》(A Rose for Emily)是1949 年諾貝爾文學(xué)獎和兩屆普利策小說獎的雙料得主威廉·??思{最經(jīng)典、最具代表性也最驚悚的短篇小說之一。作品創(chuàng)作于1930 年,描述了女主人公愛米麗·格里爾森(Emily Grierson)小姐這位南方杰弗森小鎮(zhèn) (Jefferson)上貴族淑女的悲劇故事。全文以第三者的身份講述了愛米麗這個高貴典雅的貴族女子人前顯貴,居住在曾經(jīng)豪華的房子里,擁有自己的仆人,成為小鎮(zhèn)男青年們傾慕的豐碑式人物。但伴隨南方貴族遺留的父權(quán)主義思想加之父親的執(zhí)拗傲慢導(dǎo)致愛米麗年過三十仍孑然一身。父親死后,愛米麗遇到了充滿活力的北方佬荷默·伯?。℉omer Barron)并傾心于他,當(dāng)她不顧世俗眼光決定向心上人托付終身的時候卻發(fā)現(xiàn)這個男人的心早已不在其身上。過往的種種扭曲了愛米麗的人格,她購買砒霜謀殺了男友,并自此不再踏出房門半步,與尸體同床共枕直到離世。而這個秘密直到故事的最后才被小鎮(zhèn)上的居民們發(fā)現(xiàn)。
整個故事以非線性的敘事方式推進(jìn),表現(xiàn)出??思{意識流文學(xué)思想的高超技藝,也讓整篇小說的故事情節(jié)跌宕起伏、環(huán)環(huán)緊扣、高潮迭起、疑相叢生。而愛米麗執(zhí)拗頑固地按照父親的方式活在過去,始終堅守著南方貴族的傳統(tǒng)價值體系和文化習(xí)俗,成為杰斐森小鎮(zhèn)上唯一一座南方貴族的“紀(jì)念碑”,成為舊南方最后一份精神的象征以及傳統(tǒng)的化身[1]。20世紀(jì) 80 年代左右,我國著名翻譯家李文俊先生最早開始翻譯福克納的作品,之后幾十年,??思{作品中的懸疑表現(xiàn)手法與以此映射的深層含義也吸引了眾多中國學(xué)者及譯作家進(jìn)行翻譯,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院顏林海教授便是其中之一。兩位大家的譯本各有千秋,又各自存在一些理解和排篇上的問題。本文從譯者主體性出發(fā),主要對比鑒賞李文俊及顏林海中譯本在四字格詞匯及排比詞匯的選擇及語法結(jié)構(gòu)置換方式上的可取之處以及在時間順序及對原文內(nèi)容增譯、減譯、漏譯上的需鑒之處。
文學(xué)翻譯的難點在于中西文化歷史背景相異,譯者要完全依靠文字來理解原作者意圖無異于管中窺豹。??思{的作品內(nèi)涵深遠(yuǎn),摻雜其本身對于美國內(nèi)戰(zhàn)的思考及對南方的復(fù)雜情感,遂需要譯者完整了解原作者及原作的背景。在這一點上,李譯和顏譯的整體譯本均可表現(xiàn)原作者的這個情感風(fēng)格特征。不過在細(xì)節(jié)處理上,尤其在詞匯及句法方面,兩位先生有不同的選擇,也體現(xiàn)出二者相異的語言文字運用能力。
例1:Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less[2].
李譯:此時此刻,她也會體會到自古以來,多一便士與少一便士,會對人的心理狀態(tài)造成多么不同影響了吧[3]。
顏譯:如今她也該體會到多一分錢則喜,少一分錢則愁的那種人之常情了[4]。
此處原文用了兩組反義詞排比來表現(xiàn)相互間的對應(yīng),顏譯同樣選用了一個歸化的排比結(jié)構(gòu)將兩個事物的因果在同一個中文表達(dá)中貼切地展現(xiàn)出來,并將兩個名詞前的定語“old”做名詞化處理,翻譯成“常情”,將“penny”歸化為“分”,便于讀者將自己代入主人公的生活中。而李譯將兩個反義詞減譯,意譯為“人的心理狀態(tài)”,內(nèi)容缺失不說,也沒有達(dá)到顏譯的豐滿、靈活、有力。
例 2:Received in reply a note on paper of an archaic shape,in a thin,flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all.
李譯:這之后他收到了一張便條,那張紙倒是古色古香,字跡小小的,書法娟秀古雅,墨水已經(jīng)有些陳舊,信里表示她已經(jīng)完全不再外出了。
顏譯:鎮(zhèn)長得到的回信卻是一張便條,字是寫在一張古香古色的信箋上,書法流利,字跡纖細(xì),墨跡已干,大意是說,她根本不再外出。
此處為全文第一個??思{埋下伏筆的地方,就是對愛米麗小姐免稅的描述引出她許久不出門的近況,引發(fā)讀者思考其原因。讀完全文方才知曉這個時候愛米麗小姐已經(jīng)不出門很久了,因此紙是從前的樣式,墨水是快要干了的墨。李譯本妙用疊字及增譯四字結(jié)構(gòu),雖與原文有所偏差,但迅速地描寫出年老的愛米麗小姐常年在不見光的屋子里待著的那種羸弱感以及物品的陳舊感。而顏譯此處平鋪直敘,在翻譯墨水時還將其錯譯為墨跡已干,顯然未結(jié)合文章整體去理解,造成與原文伏筆意思不符,便進(jìn)一步使讀者產(chǎn)生誤解。
例 3:It smelled of dust and disuse—a close, dank smell.
李譯:這里塵土味更重,活人的氣味也更加淡了。
顏譯:屋子里發(fā)出一股塵封的氣味,陰冷潮濕,密不透氣,這里長久沒有人住了。
原文用了兩個名詞和兩個形容詞來形容屋子的情況。對比李譯本和顏譯本, 顏譯將形容詞轉(zhuǎn)化成兩個四字結(jié)構(gòu),并用了兩個短句來傳達(dá)兩個名詞帶來的觀感,就好像這股濕氣透過紙張撲面而來。相比之下,李譯本此處較為平鋪直敘,更是減譯了形容詞部分的內(nèi)容,給讀者的實際感覺也就稍顯遜色,沒有了顏譯所營造的身臨其境之感。
例 4:It was a big,squarish frame house that had once been white,decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies,set on what had once been our most select street.
李譯:那是一幢面積不小方方正正的木框架房屋,原來是刷成白色的,裝飾有上世紀(jì)七十年代曾風(fēng)行一時圓形屋頂、尖塔和渦形花紋欄桿的陽臺,屋子坐落在曾是小鎮(zhèn)最有派頭的一條街上。
顏譯:那是一幢曾經(jīng)漆成白色的方形大木屋,圓圓的頂閣,尖尖的塔頂,渦形花紋的陽臺,盡顯出濃濃的七十年代輕松愉快的風(fēng)格。房屋所在的街道曾經(jīng)是全鎮(zhèn)最為繁華之地。
例4中,李譯本遵從英文原文的句法順序,將定語從句譯在主句之后,過去分詞“set”后置定語亦生硬地尾隨,令讀者閱讀后有脫節(jié)之感,不甚流暢。而原文中“the heavily lightsome style”被直接省去,增譯為“風(fēng)行一時”,也未生動展現(xiàn)出??思{妙用矛盾修辭來描寫整個故事發(fā)生的主舞臺的風(fēng)格特點。而顏譯本重新調(diào)整語法結(jié)構(gòu)將定語從句放到句首,按照中文習(xí)慣將修飾語以疊字方式及排比結(jié)構(gòu)放置在重塑的主句之后,將后置定語另立成句,閱讀起來亦是朗朗上口,合轍押韻,條理明晰。
例5:So she vanquished them,horse and foot...
李譯:就這樣她連人帶馬地戰(zhàn)勝了他們。
顏譯:就這樣,愛米麗把他們一個一個地收拾了。
原文用名詞作狀語,英文句法結(jié)構(gòu)將此并列狀語放在主句之后。李譯本對此句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了小小的轉(zhuǎn)化,把狀語部分用四字結(jié)構(gòu)放在動詞之前,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了愛米麗小姐性格上的清高與執(zhí)拗,相較顏譯增強了節(jié)奏感。
綜上分析可知,兩位譯者在對不同的詞匯及句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分轉(zhuǎn)化的時候各有選擇,也凸顯了譯者的主體性對譯本的深遠(yuǎn)影響。譯者的譯本能否引導(dǎo)譯入語讀者產(chǎn)生跟源語讀者同樣的情緒與共感,深深地受到譯者態(tài)度的影響;譯者的翻譯態(tài)度、文字功底、文化底蘊也很大程度決定了譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯的過程中要全局地、審慎地進(jìn)行選擇和謀劃,因為就像黃國文學(xué)者提出的“無論作者或發(fā)話人是有意地還是無意地使用某種形式,他所作出的選擇在很大程度上決定了選擇所帶來的效果,選擇本身就是意義”[5]。
??思{在該小說中自如地運用倒敘、預(yù)敘以及穿插敘事,閃回跳躍,使得文本時間交錯倒置[6]。輪回的時間,隨時隨地登場的人物,錯綜復(fù)雜的事件交叉回轉(zhuǎn),無疑給小說的翻譯增加了難度,而李譯和顏譯也在不同程度上出現(xiàn)了在人物稱謂及時間順序翻譯上的錯譯;在細(xì)節(jié)內(nèi)容上的漏譯及過于主觀的增譯。
例 6:...dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor—he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron—remitted her taxes...
李譯:打從1984年沙多里斯上校當(dāng)上鎮(zhèn)長那時候起,也就是他下令黑人婦女不系圍裙不得上街的那一天——他首先提出,必須豁免愛米麗小姐應(yīng)繳的一切稅款。
顏譯:這種義務(wù)是從一八九四年開始的,當(dāng)時的鎮(zhèn)長薩特里斯上?!€頒布了一道命令: 嚴(yán)禁黑人婦女不系圍裙上街——豁免了她的各種稅款。
例6中,李譯本有一個時間上的錯譯,結(jié)合全文可知,這里免除愛米麗小姐稅款的一天是指上校當(dāng)上鎮(zhèn)長的那天,后面的定語從句只是在補充說明鎮(zhèn)長上任后頒布的法令,跟這一天實則沒有關(guān)系。而李譯直接把這一天當(dāng)成他下令黑人婦女不得上街的那一天,實屬譯者的理解偏差給讀者帶來的誤解。顏譯本在這一問題上很好地用“當(dāng)時的”來補充說明,使意思明晰。
例7:So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments.
李譯:于是愛米麗小姐的家里又有她的近親來訪了,我們便穩(wěn)坐家中,靜觀事情下一步會往何方發(fā)展。
顏譯:于是,她家直系親屬又來了一趟,我們呢,回家坐等事態(tài)的發(fā)展。
總覽全文可知,愛米麗的父親早年間因為遺產(chǎn)問題已經(jīng)不與親戚走動了,連他去世都沒有親戚參加葬禮,所以此處應(yīng)是親戚尤其是這兩姐妹第一次來。而這里的“again”應(yīng)是指在愛米麗的屋子里在她父親去世之后再次出現(xiàn)了親人的身影,愛米麗不再孑然一身。這里實際上就是??思{時空交錯敘事時給譯者布下的“陷阱”。顏譯本的“又來了一趟”,顯然是混淆了故事的時序。雖然全文中姐妹倆一共來了兩趟,但是第二趟是在愛米麗辭世的時候,這里顯然是不能用“又來了一趟”進(jìn)行轉(zhuǎn)述。翻譯意識流作品時,譯者需要在自己腦海中建立一條清晰的時間線,才能將原文內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述。李譯“又有她的近親來訪”則無誤地傳達(dá)了這一內(nèi)涵。
例 8:“But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn’t you get a notice from the sheriff, signed by him?”
李譯:“可是我們查過了呀。我們是鎮(zhèn)政府當(dāng)局派來的,愛米麗小姐。難道你沒有收到鎮(zhèn)長親筆簽署的通知嗎?”
顏譯:“可我們查過了。愛米麗小姐,我們就是鎮(zhèn)政府當(dāng)局的。難道你沒有收到司法長官親手簽署的通知嗎?”
從上下文應(yīng)能看到,此處的“sheriff”就是之前寄信要求愛米麗小姐接受拜訪的新一代鎮(zhèn)長,顏譯為“司法長官”不免讓讀者困惑,以為是出現(xiàn)的新角色,期盼在后文會有關(guān)于這個新人物“司法長官”的詳細(xì)解釋,之后發(fā)現(xiàn)后文再無闡述不免產(chǎn)生混亂。而李譯順應(yīng)前面的翻譯一以貫之,避免讓讀者產(chǎn)生理解歧義。
例 9:But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood.
李譯:可是現(xiàn)如今,汽車庫與軋棉籽機把最顯赫的人家都擠了出去。
顏譯:但這里早已被附近的汽修廠和軋棉機侵占了,就連那些莊嚴(yán)的名字也被吞噬得一干二凈。
從原文看到??思{連用了兩個動詞強調(diào)該街道現(xiàn)今的慘敗光景,李譯直接減譯為一個動詞“擠了出去”,這并不能凸顯出對于南方潰敗后落魄街景的描寫;而顏譯將整個句子拆分成兩個分句,各自用了“侵占”和“吞噬”,將景象完美呈現(xiàn);但關(guān)于“the august names”,顏譯將其直譯為“莊嚴(yán)的名字”實為不妥,頗令讀者費解,讀起來也是生硬難啃。從上下文可知,這里的“names”應(yīng)是指那些原來住在這條街上的愛米麗小姐的鄰居們,而且因為大背景是在南方的小鎮(zhèn)便可聯(lián)系到那些沒落的南方貴族家庭,所以李譯的歸化譯法“最顯赫的人家”可以幫助不甚了解美國南方歷史的讀者快速理解原作的意圖。
例 10:Talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps...
李譯:仿佛她跟自己是同一輩人似的,跟她跳過舞,說不定還向她求過愛……
顏譯:仿佛她就是他們同時代的人,還說,跟她逃過舞,興許還向她求過婚呢……
此處顏譯本把“court”譯為“向她求過婚”。首先“court”一詞本身并無求婚之意;其次由前文可知,愛米麗的父親趕走了所有登門拜訪的小伙子, 所以“求過婚”是不可能發(fā)生的,與前文原作者的表述實為矛盾,而李譯本的“向她求過愛”非常貼合原文的表達(dá)及前后文的意指。
綜上可知,譯者對于原文整體風(fēng)格、內(nèi)容和故事發(fā)生順序的把握會極大地影響讀者對于原文的理解;而譯者自己的譯事方式或多或少會影響原文的傳達(dá),凸顯譯者主體性對原作、翻譯及讀者的深刻影響。
毛榮貴曾指出“語言心理學(xué)家認(rèn)為,翻譯的實質(zhì)是信息解碼的過程,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)除了語言功底外,還取決于譯者的技巧和經(jīng)驗”[7]。由此來看《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰》李譯和顏譯兩個中譯本,因譯者風(fēng)格、技巧和經(jīng)驗不同,譯本也在總體遵照原作的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌:詞匯和排篇各有所長,都善用歸化的方式,妙用四字詞匯和排比,靈活使用句法結(jié)構(gòu)使譯文生動易讀;同時卻都在若干細(xì)節(jié)信息處理上有些不盡如人意。究其原因,大抵是因為兩位譯者受時代、社會以及自身的影響,沒有徹底考究原作的細(xì)枝末節(jié),沒有充分了解愛米麗整個悲劇事件發(fā)生的時序、出場人物、原作內(nèi)容及深意,而產(chǎn)生了與原文偏差甚至相悖的譯語。借此,希望譯者以兩譯本為鑒,在翻譯作品時,務(wù)必充分了解原作者及作品的社會、文化、歷史背景,充分感受原作所傳達(dá)的意境和風(fēng)格,使得所用的翻譯技巧順應(yīng)原作的全貌,切合作品主題,升華其內(nèi)涵,并提升譯本的語言美學(xué)特征。