• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“信、達(dá)、切”翻譯原則賞析《差不多先生傳》兩英譯本

      2022-12-16 04:37:28
      名家名作 2022年18期
      關(guān)鍵詞:文譯張譯譯本

      周 麗

      一、引言

      《差不多先生傳》是胡適先生創(chuàng)作的一篇紀(jì)傳體雜文,通過(guò)描繪一個(gè)做任何事情都馬馬虎虎的“差不多先生”的形象,警醒人們不要像“差不多先生”這個(gè)人物形象一樣,對(duì)任何事情都持敷衍茍且的態(tài)度,諷刺了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)那些做事不認(rèn)真的人以及缺乏創(chuàng)新精神的社會(huì)現(xiàn)象。這部作品曾多次翻譯成英文,用來(lái)幫助他國(guó)人民了解我國(guó)當(dāng)時(shí)的情形。本文選取了張培基先生的英文譯本和張夢(mèng)井、杜耀文合著的英文譯本進(jìn)行對(duì)比鑒賞分析。張培基先生是享譽(yù)現(xiàn)代的中國(guó)翻譯家,翻譯了眾多具有影響力的散文,他的《差不多先生傳》譯本是眾多譯本中印刷次數(shù)最多、影響最為深遠(yuǎn)的。譯文文辭暢達(dá)、富有文采。而張夢(mèng)井、杜耀文合作出版的《中國(guó)名家散文精譯》自問(wèn)世以來(lái),就引起了許多學(xué)者的注意?!恫畈欢嘞壬鷤鳌返挠⒆g就是其中的佳作之一,自發(fā)行以來(lái)就在譯界廣為流傳。

      就目前而言,大部分文章都是以“目的論”為理論基礎(chǔ),對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,但目的論自身存在局限性。在目的論中,譯文的目的與譯文受眾、文化等因素有關(guān)。然而,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中, 由于不同的個(gè)體或人群在價(jià)值觀(guān)、文化背景知識(shí)等方面存在差異,我們?cè)谠u(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣時(shí),其結(jié)果也會(huì)因?yàn)檫@些因素的存在而大相徑庭。換言之,通過(guò)譯文是否達(dá)到了翻譯的目的來(lái)評(píng)判譯文的優(yōu)劣是不恰當(dāng)且缺乏可信度的。然而,劉重德倡導(dǎo)的“信、達(dá)、切”翻譯原則結(jié)合了中國(guó)和西方的翻譯理論,對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著其科學(xué)性、實(shí)用性和可行性。本文以“信、達(dá)、切”翻譯原則為理論基礎(chǔ),對(duì)張培基先生的英文譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)張譯)和張夢(mèng)井、杜耀文合著的英文譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)井、文譯)進(jìn)行對(duì)比分析。不同的譯本有著不同的特點(diǎn),對(duì)各譯本之間進(jìn)行對(duì)比分析,既能使譯者學(xué)習(xí)各譯本的優(yōu)點(diǎn),又能指出其中的不足,有利于促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,提高翻譯實(shí)踐水平。

      二、“信、達(dá)、切”翻譯原則

      劉重德先生在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則與英國(guó)翻譯家泰特勒的翻譯三原則的基礎(chǔ)之上結(jié)合個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“信、達(dá)、切”翻譯原則,即:(1)信——信于內(nèi)容;(2)達(dá)——達(dá)如其分;(3)切——切合風(fēng)格。“信”在翻譯工作中既是需要遵循的第一個(gè)原則,也是最重要的原則。作者在原文中所呈現(xiàn)的內(nèi)容,譯者在譯文中也應(yīng)該將其呈現(xiàn)出來(lái),不可因個(gè)人的喜好,將原文中沒(méi)有呈現(xiàn)的內(nèi)容在譯文中呈現(xiàn)或者任意刪減原文內(nèi)容?!斑_(dá)”即“達(dá)如其分”,是第二個(gè)重要的翻譯原則。毋庸置疑,譯者翻譯文章或書(shū)籍的目的是方便譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行閱讀,倘若譯文不流暢,使讀者在閱讀時(shí)倍感困惑,那么這樣的譯文也就失去了其自身的意義。第三個(gè)原則,譯者只有在做到“信”和“達(dá)”之后,才能深入探求且必須探求風(fēng)格的“切合”。劉重德先生(1979)認(rèn)為,在翻譯人物對(duì)話(huà)時(shí),譯者應(yīng)秉持實(shí)事求是的態(tài)度,根據(jù)原文內(nèi)容酌情處理,才能恰如其分地傳遞原文的風(fēng)格。

      自劉重德先生提出“信、達(dá)、切”的翻譯原則以來(lái),便引起了翻譯界廣泛的關(guān)注與反響。大部分學(xué)者都發(fā)表了相關(guān)的文章,表達(dá)了自己對(duì)該翻譯原則的認(rèn)同。顧延齡(1991)認(rèn)為,劉重德先生用“切”代替“雅”,具有其獨(dú)特的道理和信服力。林玲幗(1993)證實(shí)了劉重德先生“信、達(dá)、切”翻譯原則的正確性,并從作品的不同風(fēng)格、不同對(duì)話(huà)、準(zhǔn)確用詞三個(gè)方面,探討了“切”的重要性。劉羅頤(1994)也在其文章中表達(dá)了對(duì)“信、達(dá)、切”翻譯原則的共識(shí),認(rèn)為劉重德先生的翻譯原則彌補(bǔ)了前人的不足。夏平(1995)在《讀〈渾金璞玉集〉》一文中,對(duì)“信、達(dá)、切”翻譯原則做出了評(píng)價(jià),雖然只更改了一個(gè)字,卻大大增強(qiáng)了其科學(xué)性和合理性,功莫大焉。譚衛(wèi)國(guó)(1997)認(rèn)為,劉老提出以 “ 切 ” 代“ 雅 ”,將“切”字作為衡量譯文風(fēng)格是否恰達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),是非常合理的。

      除上述所說(shuō)的學(xué)者之外,還有許多學(xué)者也表達(dá)了自己對(duì)“信、達(dá)、切”三字的肯定。“信、達(dá)、切”的翻譯原則不僅是嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯觀(guān)的發(fā)展,也是一代又一代翻譯人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與升華,對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義。

      三、兩譯本中的“信、達(dá)、切”

      劉重德先生提出的“信、達(dá)、切”翻譯原則在中國(guó)翻譯史上有著舉足輕重的地位。他以前人的理論為基礎(chǔ),結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯實(shí)踐中不斷探索,發(fā)展總結(jié)出了該理論,該理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著指導(dǎo)作用。本文將從信于內(nèi)容、達(dá)如其分、切合風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析《差不多先生傳》兩個(gè)英文譯本,分別是張培基的英文譯本和張夢(mèng)井、杜耀文合譯的英文譯本。

      (一)信——信于內(nèi)容

      劉重德先生認(rèn)為,“信”是翻譯過(guò)程中第一個(gè)最重要的原則,保留原文意義要求譯文詞語(yǔ)所表達(dá)的含義要與原文詞語(yǔ)所表達(dá)的含義一致或者極為相近;原文所傳遞的信息要在譯文中全部呈現(xiàn),也就是說(shuō),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者不能憑借個(gè)人主觀(guān)意愿任意地刪減或增加原文內(nèi)容。正如魯迅先生所說(shuō)“翻譯絕對(duì)不容許錯(cuò)誤”。雖然有些情況下譯者可能需要對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),但都是基于原文意義進(jìn)行的。如:

      例1:后來(lái)他在一個(gè)錢(qián)鋪里做伙計(jì)。(胡適,1919)

      張譯:Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop.

      井、 文 譯:Later, he worked as a partner in a private bank.

      錢(qián)鋪指中國(guó)老式的金融機(jī)關(guān),又稱(chēng)錢(qián)莊,大部分是由私人經(jīng)營(yíng)?!癿oney shop”是指私人錢(qián)莊;相較之下,將錢(qián)鋪?zhàn)g為“money shop”更為精確,同時(shí)也較符合原文所要表達(dá)的意義。“private bank”意為私營(yíng)銀行,井、文將“錢(qián)鋪”譯為“private bank”導(dǎo)致譯文在詞意上產(chǎn)生了偏差。伙計(jì)指商店中雇傭的人,“assistant”意為助理、助手、店員;然而“partner”意為合作伙伴,指工作中的搭檔或者生意場(chǎng)上的合作者。顯而易見(jiàn),張譯表達(dá)較為準(zhǔn)確,而井、文譯中的“partner”與原文所要表達(dá)的意思大相徑庭。

      例2:有一天,他為了一件要緊事,要搭火車(chē)到上海去。(胡適, 1919)

      張譯:One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.

      井、文譯:One day, he was going to Shanghai for an urgent matter.

      火車(chē)出發(fā)時(shí)間是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,且一般情況下是固定的。差不多先生出行是為了重要的事情,更應(yīng)該準(zhǔn)時(shí)到達(dá)火車(chē)站搭火車(chē)?!按罨疖?chē)”一詞表現(xiàn)了差不多先生無(wú)論是對(duì)待生活中的小事還是大事,都是含糊應(yīng)對(duì)、敷衍了事。井、文譯將“搭火車(chē)”一詞省譯了,省譯該詞導(dǎo)致原文所要表達(dá)的意義缺失,使譯文無(wú)法傳遞出原文的信息。

      (二)達(dá)——達(dá)如其分

      翻譯實(shí)踐的過(guò)程不僅僅是字碼之間轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是譯者與原文作者的對(duì)話(huà)過(guò)程。在該過(guò)程中,譯者首先便要理解原文文本的意義,在這一階段, 譯者的任務(wù)是盡可能挖掘與體會(huì)原文文本所包含的各種意義。在表述譯文的過(guò)程中,由于原語(yǔ)讀者和譯入語(yǔ)讀者在語(yǔ)言、文化背景等方面存在差異, 譯者為使譯文呈現(xiàn)原文的意義,不得不進(jìn)行各種選擇。倘若譯者具備正確理解原文的能力,卻無(wú)法使用通順的譯文表達(dá)出來(lái),以至于目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解譯文所表達(dá)的意思,那翻譯也就失去了自身的意義。因此,譯者不但要正確理解原文并準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還要使譯文符合語(yǔ)言規(guī)律。

      例3:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。(胡適,1919)

      張譯:His surnamed is Cha and his given name, Buduo,which altogether means “about the same”. He is a native of every province, every county and every village in this country.

      井、文譯:He is surnamed Al and named Most, born in every province,every county and every village.

      文章中差不多先生這個(gè)名字的含義,是指“差不多一樣,幾乎相同”的意思。張譯使用定語(yǔ)從句“which altogether means ‘a(chǎn)bout the same’”,補(bǔ)充說(shuō)明差不多先生的姓和名的含義,使譯入語(yǔ)讀者明白“Mr Cha Buduo”具有“差不多一樣,幾乎相同”的含義,并采用音譯的方法翻譯,將“差不多”譯為“Cha Buduo”,意譯的翻譯方法,即在原文大意的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,而非逐字逐句翻譯原文,將“差不多”譯為“About the same”。這兩種方法的結(jié)合,不僅保留了中國(guó)文化中姓和名的順序,又能向讀者闡釋文中“差不多”這個(gè)名字的含義。井、文譯在翻譯“他姓差,名不多”時(shí),將姓譯為“Al”,名譯為“most”,雖然“almost”也表達(dá)了“差不多”的含義,但由于“Al”與原文中的“差”,“most”與原文中的“不多”并不對(duì)應(yīng),將姓譯為“Al”,名譯為“most”在表達(dá)原文意思的時(shí)候并不順暢,因此此處張譯更為精彩。

      例4:差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因?yàn)樗侵袊?guó)全國(guó)人的代表。(胡適,1919)

      張譯:His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

      井、文譯:The name of Mr. Almost is on everyone’s tongue every day, for he is the representative of all Chinese people.

      在這句話(huà)中,盡管兩個(gè)譯文都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)容,但我們?nèi)孕枰P(guān)注兩篇譯文對(duì)“代表”一詞的處理。張譯將“代表”處理為“representative”,井、文譯將其處理為“the representative”。李在銘在《英語(yǔ)冠詞》一書(shū)中指出,從語(yǔ)法層面來(lái)說(shuō),當(dāng)名詞做表語(yǔ)時(shí),現(xiàn)代英語(yǔ)大部分情況下是不使用冠詞的;從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),在具有職業(yè)、頭銜、身份、官銜等含義的名詞前,絕大多數(shù)情況下是不使用冠詞的。因此,此處張譯不管是在語(yǔ)法層面還是語(yǔ)義層面更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。

      (三)切——切合風(fēng)格

      《差不多先生傳》以人物傳記的形式成文,全篇語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,辭藻并不華麗,句子通俗易懂。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)該使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格與原文的語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。要達(dá)到這樣的境界,譯者必定要在文字上下足功夫。劉重德先生認(rèn)為,倘若譯者能在保留原文意義和通俗易懂的基礎(chǔ)之上,使譯文風(fēng)格與原文切合,那么這樣的譯文就“活”了。如:

      例5:差不多先生的相貌和你和我都差不多。(胡適,1919)

      張譯:Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.

      井、文譯:Mr. Almost looks like you and me.

      在這句話(huà)中“差不多”這三個(gè)字出現(xiàn)了兩次,展現(xiàn)了原文作者對(duì)這類(lèi)人物或現(xiàn)象的譏諷,成為識(shí)別作者寫(xiě)作風(fēng)格的一個(gè)重要標(biāo)識(shí),朗讀這句話(huà)的時(shí)候,在聽(tīng)覺(jué)上也產(chǎn)生了一定的效果。除此之外,“差不多”這三個(gè)字在這句話(huà)中出現(xiàn)兩次,也使用了重復(fù)格的修辭手法。盡管這兩篇譯文都傳達(dá)了原文的意義,但在該句中都未曾展現(xiàn)原文的修辭,也就是說(shuō),它們?cè)谡宫F(xiàn)原文的風(fēng)格上都有所欠缺。

      四、結(jié)語(yǔ)

      張培基先生的《差不多先生傳》英文譯本和張夢(mèng)井、杜耀文先生合譯的《差不多先生傳》英文譯本都是非常杰出的譯作,值得我們認(rèn)真品讀。基于“信、達(dá)、切”翻譯原則對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析可以看出,這兩個(gè)譯本有各自的精彩之處,尤其是在“切”上,兩篇譯文都展現(xiàn)了原文幽默諷刺的風(fēng)格。但從整體上看,張培基的譯文更注重“信、達(dá)”;而張夢(mèng)井與杜耀文的譯本則更注重“信、切”。這兩篇譯文在不同層面做到了極致,也有著各自獨(dú)特的魅力,值得譯者認(rèn)真學(xué)習(xí)借鑒。對(duì)張培基先生以及張夢(mèng)井和杜耀文合譯的《差不多先生傳》英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析也可以看出,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,“信于內(nèi)容”要求譯文必須結(jié)合原文的社會(huì)、歷史、文化和文學(xué)背景,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的意義?!斑_(dá)如其分”要求譯者有豐富的語(yǔ)言知識(shí),充分理解原文邏輯,表達(dá)時(shí)要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律?!扒泻巷L(fēng)格”要求譯者充分了解原文的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,盡可能地模仿原文風(fēng)格,使原文風(fēng)格在譯文中得以再現(xiàn)。

      猜你喜歡
      文譯張譯譯本
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
      大東方(2018年8期)2018-09-10 07:56:30
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      張譯自稱(chēng)不是明星
      衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
      “吃”顏色
      清末日文譯書(shū)對(duì)中國(guó)圖書(shū)文獻(xiàn)的影響
      新昌县| 琼海市| 宜兰市| 镇宁| 黑山县| 龙江县| 宜春市| 遵义县| 新邵县| 兴宁市| 龙州县| 武平县| 清丰县| 安乡县| 富源县| 华阴市| 东乌| 盐亭县| 桂阳县| 宁海县| 万荣县| 定兴县| 盐山县| 蓝田县| 石河子市| 柯坪县| 孝昌县| 呼和浩特市| 伊春市| 丰台区| 镇康县| 江永县| 琼结县| 马鞍山市| 漠河县| 和政县| 成武县| 本溪| 湖州市| 泸水县| 富锦市|