呂敏敏 楊彩霞
被譽為“東方莎士比亞”的湯顯祖的杰出作品——《牡丹亭》,自問世以來就在社會上收獲了超乎尋常的巨大反響。作品故事的發(fā)生時間明朝是倡導(dǎo)婦女守節(jié)最為嚴(yán)護的年代,看似表現(xiàn)男女愛情內(nèi)容的該戲劇在當(dāng)時不僅像扔進(jìn)一潭死水的巨石進(jìn)而引起沖天水柱和層層波瀾,更是傾注了湯顯祖的理想、情感和心血。也正因《牡丹亭》文辭華美繽紛,且戲劇效果強烈和抒情氣氛濃厚,因此深受國內(nèi)外眾多譯者的關(guān)注,其中不乏優(yōu)秀譯本如白之譯本、汪榕培譯本、許淵沖譯本等20多種不同形式的《牡丹亭》英譯本?;跍@祖《牡丹亭》白之和汪榕培兩個不同的英譯版本,本文將對比分析兩個譯本中不同語言形式如何體現(xiàn)原戲劇意義和存在的語法隱喻現(xiàn)象。
語法隱喻是1985年Halliday在《功能語法導(dǎo)論》第一版中通過與詞匯隱喻現(xiàn)象進(jìn)行比較而引入的系統(tǒng)功能概念,其與以往的隱喻研究有很大不同,被認(rèn)為是隱喻研究中的一個里程碑。Halliday(1985)、Thompson(2004)等系統(tǒng)功能語言學(xué)家把語法隱喻分為三類:概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。從此許多國內(nèi)外學(xué)者開始將目光轉(zhuǎn)向語法隱喻,其中包括Halliday本人(1987,1989,1995,1998a,1998b)、Ravelli(1998,2003)、Halliday&Matthiessen (1999,2004)以及 Martin(1992);中國學(xué)者胡壯麟(1996,2000)、朱永生(2000)、嚴(yán)世清(2000)、范文芳(2001,2007)、黃國文(2009)等。
概念隱喻這一說法是來自系統(tǒng)功能語言學(xué)(如Halliday,1985;Thompson,2004;胡壯麟等,2005)中的概念純理功能,主要是指“及物性”(Transitivity)中的“過程類型”(Process type)。人際隱喻這一說法是來自系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際純理功能,人際隱喻功能通過“語氣”和“情態(tài)”這兩個系統(tǒng)來體現(xiàn)。語篇隱喻主要通過“主位結(jié)構(gòu)”來體現(xiàn),可以根據(jù)語篇銜接、信息分布、結(jié)構(gòu)平衡等的需要而選用一種在特定情況下較為合適的表現(xiàn)形式。語法隱喻現(xiàn)象存在的語言結(jié)構(gòu)的功能分析可以從“一致式”和“隱喻式”角度探索它們?nèi)绾卧谧g本中實現(xiàn)了語言形式和功能的統(tǒng)一。根據(jù)Thompson(2004∶222-223)的解釋,“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事態(tài)”的表達(dá)方式,而語法隱喻指的是,當(dāng)一個“詞匯語法”形式不是用于表達(dá)它原先通常所表達(dá)的意義時,這個表達(dá)形式就是語法隱喻。
多年以來,語法隱喻概念有效運用于研究領(lǐng)域,包括科學(xué)寫作、科學(xué)話語史、語言發(fā)展和學(xué)術(shù)寫作教學(xué)。系統(tǒng)功能語言學(xué)框架內(nèi)的語法隱喻理論是一種有效的理論,可以很好地分析話語的概念意義、人際意義和語篇意義以期達(dá)到研究目的,其中黃國文在《語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用》一文中,對“語法隱喻”概念應(yīng)用于翻譯研究和譯文分析提供了新嘗試和新視角。故本文將就《牡丹亭》兩個英譯本中的語法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行初步探討,以期為中國古典戲劇中的隱喻翻譯提供一定的幫助。
《牡丹亭》全名《牡丹亭還魂記》,系著名文學(xué)家、戲劇學(xué)家湯顯祖的代表作,其因思想內(nèi)容和藝術(shù)成就為后人所熟知,主要講述的是主人公杜麗娘與柳夢梅之間的愛情故事,其文字中所體現(xiàn)的“至情”深深烙印在每個時代的讀者心中。其中,《牡丹亭》的曲詞部分是文本的主體部分,即詩的語言和音樂的結(jié)合。曲詞不僅具有充分展現(xiàn)人物思想性格的特征,還有強烈的抒情性。戲總要寫情,它是以情感人的,沒有無情之戲,故《牡丹亭》也借以典雅的曲詞來抒寫主人公內(nèi)心深刻的情感。本文就《牡丹亭》中是否存在語法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行對比分析,語言素材取自白之(簡稱白譯)和汪榕培(簡稱汪譯)對《牡丹亭》第18出《診崇》中曲詞片段的翻譯。
曲詞片段中,對曲牌“一江風(fēng)”的翻譯,白譯與汪譯截然不同。曲牌名只是標(biāo)明曲調(diào)和填詞樣式,與曲詞的主題無關(guān)(王宏 2014∶89)。白譯采用羅馬數(shù)字標(biāo)記,并在附錄中標(biāo)注I對應(yīng)的就是“Yijiangfeng”,其翻譯處理方法直接且清晰。相較白譯,汪譯處理過程中則將曲牌名以語音信息呈現(xiàn),即 “To the tune of Yijiangfeng”,這一處理解釋了其功能,也使意思一目了然。
針對曲詞之始,白譯“BRIDAL DU(enters, ailing,leaning on the arm of FRAGRANCE)”與汪譯“Enter Du Liniang in illness, supported by Chunxiang”都點明主人公杜麗娘在春香的隨行下難以掩藏的病容,動詞“l(fā)ean”的現(xiàn)在分詞形式表示主人公麗娘的伴隨動作,以主動的形式展現(xiàn)出麗娘需要倚靠著其仆從春香才得以行走?!皊upport”的過去分詞表示其伴隨的狀態(tài),即被動的語態(tài)更體現(xiàn)其病情之久不得不被春香攙扶才能行走。此外,白譯以陳述句句式描繪杜麗娘進(jìn)入讀者眼中的狀態(tài),而汪譯則采用倒裝式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)麗娘的抱恙之軀且必須由侍女春香攙扶才得以站立前行。為描繪麗娘“生病”,白譯“ailing”由“ail”動詞形式變?yōu)椤癮iling”形容詞形式,正是概念語法隱喻現(xiàn)象。在一致性關(guān)系里,動詞用來表示動作/過程,名詞用來表示參與者,形容詞表示特征等。但在語言的實際應(yīng)用中,我們常常發(fā)現(xiàn)原關(guān)系的變化,人們可以把動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,將句子轉(zhuǎn)化為詞組。這種變化被稱作語法隱喻。語法隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,它可以把事件、活動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實體(entity)(Lakoff & Jonson,1980)。在運用語義分析來解釋語法隱喻現(xiàn)象時,要看語義功能、語法功能和語法類別三個方面的變化。就上面例子而言,從語義層面上來看,生病的一種過程以形容詞來呈現(xiàn)狀態(tài),詞類方面的變化則是動詞轉(zhuǎn)化為形容詞。動詞“ail”轉(zhuǎn)化成“ailing”時,語義功能由process轉(zhuǎn)化為quality,語法功能由transitivity轉(zhuǎn)化為epithet,語法類別則由動詞轉(zhuǎn)化為形容詞。而汪譯的處理中,“ill”形容詞形式則以名詞形式“illness”來體現(xiàn)狀態(tài),語義功能由quality轉(zhuǎn)化為entity,語法功能由epithet轉(zhuǎn)化為thing,語法類別則由形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,詞類變化體現(xiàn)出汪譯中的概念語法隱喻現(xiàn)象的存在。兩者不同的選詞運用都能體現(xiàn)出麗娘生病之態(tài)且時間較長的狀態(tài)。
再看該曲詞中的詞語理解和翻譯。
病迷廝。為甚輕憔悴?打不破愁魂謎。
“病迷廝”中,白譯和汪譯對“病”的處理分別為“Fever”和“disease”,整句白譯為“Fever deepens”,即發(fā)燒加重了;汪譯為“I feel so dizzy in disease”,即病中的我感到如此頭暈?zāi)垦!5驮洹安∶詮P”相比,白譯中省略了“廝”這個對象,也就是主人公麗娘對自己的蔑稱。與原文中作主語的“病”和賓語的“廝”對比,汪譯則較為直白地呈現(xiàn)出杜麗娘因病而頭暈?zāi)垦?,“廝”為主語,“病迷”在汪譯中被處理為賓語和賓補,和原文的句序處理不同,但此句英文翻譯卻讓讀者更容易理解。
“為甚輕憔悴”,意為“為什么我是如此消瘦憔悴”。白譯“so frail yet frailing still”意思是“如此虛弱,卻仍每況愈下”,與原詞表達(dá)意思相較,意義差別明顯且句式上也沒有和原文一致,即對疑問句句式的表達(dá)采取了陳述句句式,這一類型是人際語法隱喻中語氣隱喻的運用(expressing question with declareative mood);反觀汪譯“Why am I not feeling well”泛化處理原句的意思,僅表達(dá)“為什么我感到不舒服”。雖然句式上與原文一致但并沒有體現(xiàn)出麗娘的消瘦和蒼白。同樣“打不破愁魂謎”這句,汪譯泛化地處理為“The reason is hard to tell”(一言難盡其中的緣由),與原文“仍未能解答造成痛苦的謎團”的意義仍有不同。不難發(fā)現(xiàn)汪譯對此句的翻譯和對前句的翻譯處理是出于能夠達(dá)到兩行曲詞的押韻的目的。而白譯的“and still no answer to the riddle that torments”更能全面地體現(xiàn)原詞包含的意義。
夢初回,燕尾翻風(fēng),亂颯起湘簾翠。
從原英譯本對比看,形式上白譯共有四行,反而顯得形式上不對仗且內(nèi)容方面累贅。汪譯不僅在行數(shù)上與原文相同,而且在內(nèi)容方面也一一對應(yīng)原文。從語言層面分析,原文強調(diào)杜麗娘剛剛從夢中醒過來,此時看見的情景是微風(fēng)中飛行的燕子以及隨著微風(fēng)而動的竹林。白譯“Returned from dream to watch/swallows buffeted by breeze/that tosses rustling blinds/of bamboo flecked with tears”中更側(cè)重主位“swallows”,與原文中主位“杜麗娘”不同,白譯采用的是不一致的表達(dá)形式,體現(xiàn)了語篇語法隱喻在主位強調(diào)對象的不同。反觀汪譯“When I woke up from my dream/ I saw the swallows in the sky/ And bamboo blinds nearby”,“I”直接呈現(xiàn)原文中“杜麗娘”為主位的作用,和原文內(nèi)容基本能夠一一對應(yīng)。值得一提的是,白譯與汪譯處理“燕尾翻風(fēng),亂颯起湘簾翠”時,前者選詞“buffet”和“breeze”在語義上不匹配:“buffet”本身強調(diào)風(fēng)或浪連續(xù)猛擊,“breeze”則為微風(fēng)。同時考慮行數(shù)和內(nèi)容上白譯與原文的對比,“of bamboo flecked with tears”中的flecked with tears可以刪除。
春去偌多時,春去偌多時,花容只顧衰。井梧聲刮的我心兒碎。
“春去偌多時”出現(xiàn)兩次,原文以包含美學(xué)意義的重復(fù)形式體現(xiàn)杜麗娘對美好時節(jié)離去、花容衰退的惋惜與無奈,白譯“How long since spring departed/ How long since spring departed”同樣以句子重復(fù)的形式,并結(jié)合隔行末尾departed和heart中長元音形成的尾韻形象地傳遞了曲中人的哀愁和久久在目在耳的生動畫面。同樣,汪譯也盡可能做到原文和譯文在形式上的一致,譯文“I watch the spring depart/ I watch the spring depart”重復(fù)出現(xiàn)不僅保持了原文的風(fēng)貌,而且做到“以詩譯詩”,以詞語depart、apart和heart逐行押韻來實現(xiàn)譯文與原文在精神實質(zhì)上的對應(yīng)或相似。在語言層面,白譯鮮明地體現(xiàn)了語法隱喻現(xiàn)象。原文用陳述句句式來表達(dá)哀愁(一致式即原文采用陳述句句式),而在白譯中采用how long引導(dǎo)的疑問句句式(不一致式)來凸顯情感,正是人際語法隱喻語氣層面的運用,即采用疑問句句式表達(dá)陳述句語氣。值得一提的是,情態(tài)助動詞should不同于其常所體現(xiàn)的義務(wù)和責(zé)任,而是主人公對于花容竟然消逝如此之快的無奈感嘆?!熬嗦暪蔚奈倚膬核椤?,白譯比汪譯添加了“井”意象,而汪譯直接省略。
《牡丹亭》,一部不朽的杰作,其思想內(nèi)容方面或藝術(shù)成就方面令諸多知名譯者探究其魅力。本文嘗試探索《牡丹亭》英譯本中的語法隱喻現(xiàn)象,以原文意義為基礎(chǔ),對比分析白之譯本和汪榕培譯本,發(fā)現(xiàn)白譯與汪譯中都有語法隱喻現(xiàn)象的體現(xiàn):白譯和汪譯的語言素材中都出現(xiàn)概念語法隱喻;人際語法隱喻現(xiàn)象和語篇語法隱喻現(xiàn)象體現(xiàn)在所選的白之譯文,而汪譯處理上與原文一致,未有語法隱喻的其他兩種現(xiàn)象出現(xiàn)。不難看出兩位譯者的英譯本各具特色、別具風(fēng)格。本文對比了英譯文本中的語法隱喻現(xiàn)象,以期為《牡丹亭》的翻譯研究提供新的理論視角。