□高衛(wèi)軍
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有不同。”托爾斯泰以一句睿智的話語開啟了19世紀(jì)后半葉的一部鴻篇巨著《安娜·卡列尼娜》;2022年金秋十月,一列火車載著中文版同名音樂劇呼嘯著從上海大劇院舞臺(tái)中央徐徐駛來,吸引了全場(chǎng)觀眾。
俄語音樂劇《安娜·卡列尼娜》改編自托爾斯泰的同名小說。高貴迷人的安娜生活順?biāo)?,嫁給高官卡列寧,相夫教子。然而,正值青春年華的安娜,在通往莫斯科的列車上遇到了英俊瀟灑的青年軍官渥倫斯基,愛情的欲火被點(diǎn)燃,她該如何選擇?選擇回歸家庭還是選擇追求愛情?最終為何又會(huì)走向死亡?舞臺(tái)上演繹著安娜人性覺醒之后的愛情和死亡,也探討著理想和命運(yùn)這個(gè)人類永恒的命題。
將60多萬字的長(zhǎng)篇小說改編成兩個(gè)小時(shí)的舞臺(tái)演出肯定是有難度的,制作團(tuán)隊(duì)尊重原著,刪掉了旁枝末節(jié),保留了安娜、卡列寧、渥倫斯基和列文、吉蒂兩條主線。在此基礎(chǔ)上,這部音樂劇包含了古典樂、流行樂、搖滾樂的40余段唱段,有獨(dú)唱、雙重唱與合唱,演員演唱與音樂設(shè)計(jì)悅耳,讓人領(lǐng)略到了俄羅斯音樂劇的魅力。
而在俄語版向中文版轉(zhuǎn)化的過程中,中方導(dǎo)演雷悅談到主創(chuàng)們?cè)谧g配方面做出的努力:“國外原版音樂劇引進(jìn)之后,在中文譯配方面的一大硬傷就是臺(tái)詞和音樂性的折損。我們?cè)谶@部劇的制作中花了很多功夫減少折損,在本土化過程中做到既能讓觀眾聽懂,又保留原作的意境?!?/p>
在這些唱段中,有兩段唱詞引起了觀眾的關(guān)注:一段是“交通規(guī)則請(qǐng)遵守,不要走在軌道上”穿插在主要唱段之間,由列車長(zhǎng)和群舞歌隊(duì)反復(fù)演唱,聽起來輕松詼諧,但觀眾心知肚明,這個(gè)不斷重復(fù)的“交通規(guī)則”唱段,預(yù)示著安娜的人生抉擇,從而讓我們?yōu)榘材鹊拿\(yùn)思慮擔(dān)憂,時(shí)而輕松,時(shí)而擔(dān)憂,一張一弛之間,在音樂和劇情之間形成了一種張力。
還有一段唱是“不要審判他人”。托爾斯泰從《圣經(jīng)》中選用“伸冤在我,我必報(bào)應(yīng)”作為卷首題詞,或許想告訴讀者,沒有任何人可以審判偏離軌道的安娜,也或許想告訴讀者,偏離軌道的安娜走向死亡是一種必然。而音樂劇將這句宗教韻味的卷首題詞,化作一句又一句重復(fù)的通俗唱段,“不要審判他人,不要審判他人”,如此實(shí)現(xiàn)世俗化表達(dá)的轉(zhuǎn)變,也實(shí)現(xiàn)了文學(xué)意蘊(yùn)到舞臺(tái)效果的轉(zhuǎn)變,且在當(dāng)下現(xiàn)代人的生存處境中找到了意義——人與人之間的矛盾沖突多來自人們過多的干涉與評(píng)判。我們反省自身,應(yīng)該審判自己而不要去審判他人。
音樂劇注重視聽享受,如果說音樂劇《安娜·卡列尼娜》在音樂唱段上追求的是唱詞通俗、旋律流暢,那么這部音樂劇在舞臺(tái)布景上追求的則是宏偉大氣、莊嚴(yán)華麗。圍繞火車的意象,舞臺(tái)上搭建了一個(gè)層次豐富的立體布景。
第一個(gè)層面是具象空間,四個(gè)雙層的移動(dòng)高架,攜帶八塊可升降電子屏幕,搭配兩個(gè)活動(dòng)階梯,在快速的移動(dòng)和旋轉(zhuǎn)中組合成列車車廂、火車站臺(tái)、劇院包廂、皇室房間、舞會(huì)大廳、賽馬場(chǎng)館等場(chǎng)景,為人物行動(dòng)和演唱提供了一個(gè)個(gè)物理空間。
第二個(gè)層面是象征空間,主要是高空巨物,開場(chǎng)時(shí)火車站的巨型大鐘鋪滿了整個(gè)紗幕,將觀眾一下拉回到19世紀(jì)的俄羅斯火車站;背景大屏上時(shí)常投影出交錯(cuò)旋轉(zhuǎn)的車輪,同時(shí)懸掛在舞臺(tái)上空的實(shí)物火車巨輪,也時(shí)不時(shí)從上空緩緩下降,對(duì)舞臺(tái)上的人物形成壓迫之勢(shì),更隱約預(yù)示著時(shí)代巨輪對(duì)安娜命運(yùn)的碾壓。
第三個(gè)層面是時(shí)代空間,在更大范圍的背景天幕上呈現(xiàn)了人物的社會(huì)活動(dòng)背景,從豪華的歌劇院到輕快的溜冰場(chǎng),從華麗的宮廷舞會(huì)到清新的夏季鄉(xiāng)村,營造了一個(gè)更加廣闊的時(shí)代空間。
如此立體豐富的舞美設(shè)計(jì),不僅為主角們提供了恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)氛圍,而且更為群舞提供了一個(gè)展示的空間,花樣滑冰、現(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞、民族舞,在不同的時(shí)空之間靈活切換,構(gòu)建了一幅生動(dòng)的時(shí)代畫面,從而增強(qiáng)了音樂劇的節(jié)奏感和氛圍感。
該劇舞臺(tái)布景所呈現(xiàn)的意象明確指向了火車。有學(xué)者曾對(duì)“火車”在托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》中的意義進(jìn)行研究,得出結(jié)論“火車作為一種重要的文化觀念,其象征意義主要體現(xiàn)為一個(gè)兩層結(jié)構(gòu),一是闖入俄羅斯的歐洲文明,二是光明與希望、沉悶與壓抑的對(duì)立統(tǒng)一?!雹偃绻f“火車”在托爾斯泰原著文本中代表著歐洲文明,代表著希望與壓抑的對(duì)立統(tǒng)一,那么音樂劇版中的“火車”又增添了一層新的象征意涵,象征著人類不可預(yù)測(cè)的命運(yùn),這是這部同名音樂劇對(duì)托爾斯泰原著的繼承和發(fā)展。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》在繼承了托爾斯泰“火車”文化觀念的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了“列車長(zhǎng)”這一新的角色。
列車長(zhǎng)身穿一襲黑色皮長(zhǎng)袍,但形象千變?nèi)f化。戴著紅色帽子時(shí),他是駕馭列車的列車長(zhǎng);戴著黑色禮帽時(shí),他成了宮廷舞會(huì)的主持人;更多時(shí)候他是不戴帽子的,那時(shí)他要么成了合唱歌隊(duì)隊(duì)長(zhǎng),要么變換成群舞隊(duì)伍的領(lǐng)舞者。他是一個(gè)串聯(lián)故事情節(jié)的功能性人物。開場(chǎng)引領(lǐng)安娜出場(chǎng)的就是這位列車長(zhǎng),此時(shí)的他更像是魔鬼,一步一步引誘安娜脫離生活的軌道;隨后的劇情中,每當(dāng)安娜困頓迷惘之時(shí),這位列車長(zhǎng)更像命運(yùn)之神如影隨形,要么從安娜的身旁悄然走過,要么出現(xiàn)在安娜坐過的躺椅上,要么陪伴著安娜坐在劇院里聆聽帕蒂的歌唱;結(jié)尾時(shí),伸手召喚安娜走向死亡的也是這位列車長(zhǎng),此時(shí)的他儼然又成了死神的化身。
列車長(zhǎng),這個(gè)神奇的角色,無處不在,而又千變?nèi)f化。最終,引領(lǐng)著安娜走向了“生存還是毀滅”的終極考驗(yàn)。
面對(duì)卡列寧的虛偽、渥倫斯基的冷淡、貴族圈層的排斥,安娜艱難地尋找出路,可總是無路可走,終于來到了人生的岔路口,該繼續(xù)乘著社會(huì)的列車前行,還是該縱身一躍走向死亡,生死抉擇擺在了安娜的面前。這樣的人生終極困境,曾困住過高貴的丹麥王子哈姆雷特,“to be or not to be(生存還是毀滅)”,也曾困住了德國劇作家畢希納筆下卑微的小人物沃伊采克,“Ja oder Nein(是或不是)”。只有在發(fā)人深省的人生終極問題面前,人類才實(shí)現(xiàn)了某種平等,此時(shí)此刻,俄羅斯貴族女子安娜也不得不在生與死之間做出抉擇。
如何在舞臺(tái)上展現(xiàn)全劇的高潮部分,即表現(xiàn)安娜人生的終極困境,考驗(yàn)著導(dǎo)演的功力。常規(guī)的導(dǎo)演手法自然是由女主角安娜來主唱,安娜可以聲嘶力竭地唱出《愛如死亡般強(qiáng)大》,可以酣暢淋漓地表達(dá)人物此時(shí)此刻的心境,達(dá)到控訴這個(gè)冷漠社會(huì)的目的。
然而,俄語原版另辟蹊徑,選擇了由帕蒂這個(gè)人物來主唱。帕蒂在托爾斯泰的原作中沒有過多描寫,僅僅就是斯吉瓦提了一句說,我們?nèi)タ磻颍莻€(gè)意大利來的歌唱演員多么火。音樂劇以此為線索,設(shè)置由帕蒂主唱一段歌劇美聲。帕蒂身著金色長(zhǎng)裙,宛如關(guān)愛人間的圣母,唱出天籟的歌聲。中文版保留了俄語原文歌詞,我們聽到了安娜內(nèi)心攪動(dòng)不安的痛苦和掙扎,也聽到了帕蒂歌聲對(duì)安娜的同情和安慰。帕蒂在半空中的鋼架上引吭高歌,安娜蜷縮在鋼架下的座椅上低頭沉思,我們?cè)谂恋俚母杪曋畜w驗(yàn)到了安娜的情感,看到安娜在黑暗舞臺(tái)中央的茫然無措而更加同情她。某種意義上,借帕蒂的俄語歌聲,實(shí)現(xiàn)了一種間離效果,激起我們對(duì)安娜走向死亡的思考,在對(duì)安娜死亡原因的追問上,當(dāng)下的舞臺(tái)音樂劇和托爾斯泰的長(zhǎng)篇巨著達(dá)成了一致。
從文學(xué)巨著轉(zhuǎn)化到時(shí)空受限的音樂劇舞臺(tái),從文學(xué)史詩般的故事敘述到舞臺(tái)技術(shù)手段的綜合應(yīng)用,音樂劇的制作團(tuán)隊(duì)對(duì)托爾斯泰的文學(xué)作品進(jìn)行了多樣化的繼承、發(fā)展、轉(zhuǎn)變與突破。音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版在保持托爾斯泰文學(xué)詩意和原版音樂劇精良制作的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)了一臺(tái)精妙絕倫的舞臺(tái)演出,從而成就了一部詩意的音樂劇。在這金秋十月的上海,那一列呼嘯著的火車從舞臺(tái)中央徐徐駛過將傳奇回響在觀眾心間。