方 夢 之
上海大學(xué)
【提 要】翻譯研究是多學(xué)科的綜合研究。術(shù)語來源多樣:有繼承傳統(tǒng)譯論的,有借用相關(guān)學(xué)科的,有從翻譯經(jīng)驗(yàn)歸納提煉的,也有直接翻譯引進(jìn)的。因此,不免有同詞異義的交叉和碰撞,產(chǎn)生雙義(間有三義)的術(shù)語,有違術(shù)語單義性原則。本文在編纂《中國譯學(xué)大辭典》(增訂版)的基礎(chǔ)上,就譯學(xué)術(shù)語一詞雙義舉例描述和分析。
近半個世紀(jì)以來,翻譯研究視角寬泛,流派紛呈,語言學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、信息技術(shù)等相關(guān)術(shù)語紛紛引入,譯學(xué)新論接踵而至,知識生產(chǎn)蒸蒸日上。2004 年出版的拙編《譯學(xué)辭典》收錄詞目僅1100 條,時隔7 年,以此為基礎(chǔ)的《中國譯學(xué)大辭典》(上海外語教育出版社,2011)詞目擴(kuò)容至1900 余條,而即將出版的《中國譯學(xué)大辭典》(增訂版)總詞目超過2700 條。
術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。任何學(xué)科以術(shù)語為基礎(chǔ)建構(gòu)其概念體系和話語體系,從術(shù)語的發(fā)展可以看到一門學(xué)科的興起和進(jìn)展。術(shù)語的科學(xué)化、系統(tǒng)化、規(guī)范化水平代表著一門學(xué)科的發(fā)展水平。譯學(xué)術(shù)語是構(gòu)建譯學(xué)體系的要素,是譯學(xué)研究走向的一面鏡子。系統(tǒng)的、科學(xué)的現(xiàn)代翻譯理論研究從無到有、拔地而起,完全可以從術(shù)語的積累過程和術(shù)語的建設(shè)中看出端倪。翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科確立起來,是因?yàn)橛幸徽仔g(shù)語可以用來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律和定理的基本概念和術(shù)語(方夢之2008)。
術(shù)語是一門學(xué)科的專門用語,是學(xué)科概念、范疇的表征。我國傳統(tǒng)譯論有一整套脫胎于傳統(tǒng)文論的表述,反映了我國固有的文化和價值觀。在歷史的長河中,歷代譯家用種種術(shù)語來表述譯學(xué)的標(biāo)識性概念,積微成著,自成體系,用來交流當(dāng)時的翻譯思想和翻譯方法。經(jīng)過時代的洗禮,有的術(shù)語被淘汰,有的沉淀下來,有的被現(xiàn)代譯學(xué)吸納并改造利用(方夢之2017:96)。有的雖被時間淘汰,但其核心思想猶存。傳統(tǒng)譯論話語是經(jīng)過長期孕育產(chǎn)生的,是我國譯學(xué)不可動搖的基礎(chǔ),古代哲學(xué)和文藝學(xué)是傳統(tǒng)譯論術(shù)語產(chǎn)生之源,構(gòu)成傳統(tǒng)譯論的話語基礎(chǔ)。
當(dāng)代譯學(xué)的源頭在西方,相當(dāng)一部分術(shù)語由相鄰學(xué)科移植或轉(zhuǎn)化過來。目前譯學(xué)術(shù)語已蔚為大觀,但釋義、理據(jù)及其體系遠(yuǎn)非充分或完整。個別基本術(shù)語東西各表、因人而異、莫衷一是,例如核心術(shù)語“翻譯”,任何一本翻譯教材或任何論文都可以給它下一個自圓其說的定義。translation studies 和translatology 作為學(xué)科名稱尚并列使用。譯學(xué)術(shù)語中一詞多義、多詞同義現(xiàn)象時有所見,有違于術(shù)語的科學(xué)性、單一性、簡明性原則。凡此種種,預(yù)示著翻譯學(xué)科的術(shù)語建設(shè)尚有一段不短的路要走(方夢之2008)。本文以編纂《中國譯學(xué)大辭典》(增訂版)的實(shí)例為參照,就譯學(xué)術(shù)語中的一詞雙義做簡單描述和分析。
術(shù)語學(xué)家隆多認(rèn)為:“術(shù)語的單義性是不同學(xué)科的專家進(jìn)行交流的基本條件。術(shù)語與其他語言符號的區(qū)別在于:術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系、而不是根據(jù)能指的關(guān)系而定義的。事實(shí)上,在術(shù)語學(xué)中問題不在于知道某個語言形式指的是什么,而在于當(dāng)某個概念有了明確的定義后,知道哪個語言形式代表這一概念”(隆多1985:19)。這就是說,在同一學(xué)科內(nèi)一個術(shù)語只代表一個概念,應(yīng)該避免多義或岐義。在譯學(xué)辭典中基本遵循術(shù)語單一性的原則,但是,由于翻譯學(xué)是一門綜合性的學(xué)科,術(shù)語來源復(fù)雜,有繼承傳統(tǒng)譯論的,有借用相關(guān)學(xué)科的,有直接翻譯引進(jìn)的,也有從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納提煉的,因此同詞異義的交叉和碰撞在所難免,有違術(shù)語的單義性原則。究其原因,大致有以下四個方面:
(1)術(shù)語因時而異。我國傳統(tǒng)的“直譯”非現(xiàn)代譯學(xué)的“直譯”;傳統(tǒng)的“重譯”,與現(xiàn)代意義的“重譯”有別。在現(xiàn)代譯論中,傳統(tǒng)的這類表述已棄之不用,但在翻譯史的研究中尚不可避免。
(2)術(shù)語屬性不一。如“隱喻”,在修辭學(xué)中作為一種修辭手段,與明喻相對;認(rèn)知理論認(rèn)為,“隱喻”是人類理解客觀世界的重要工具和分析方法。又如“偽翻譯”,一可按字面理解:謊稱翻譯的“翻譯”;二是作為本地化方面的一個技術(shù)性術(shù)語(詳見以下例釋)。
(3)術(shù)語視域有別。如“全球化”,宏觀上指技術(shù)經(jīng)濟(jì)、社會文化的全球化;微觀上指跨國市場、語言服務(wù)的全球化。又如“文化翻譯”,一是著眼于文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換和表述;二是從翻譯的性質(zhì)上被看作兩種文化和文學(xué)交流與碰撞(的產(chǎn)物)。
(4)術(shù)語因人設(shè)言。如“可接受性”,圖里(Toury)設(shè)定為譯文在兩極的連線之間靠近目的語系統(tǒng)的規(guī)范的一端;另是篇章語言學(xué)家布格蘭德(de Beaugrande 1980)提出的七項(xiàng)文本性標(biāo)準(zhǔn)之一,指文本的讀者對文本的期望。
此外,譯學(xué)術(shù)語中少數(shù)關(guān)鍵術(shù)語表達(dá)的概念游移不定,甚至爭論不斷。例如“翻譯”這個術(shù)語,誰都可以有一番自圓其說的表述。直譯與意譯在翻譯史上此盛彼衰、此衰彼盛,兩者之爭綿延不斷,但是對于“直譯”和“意譯”這兩個概念的界定并不明確。特別是“直譯”,有人看成是只求形式的詞對詞翻譯或逐字翻譯(word -for -word translation);有人認(rèn)為形式和內(nèi)容都一致,且讀來通順者為之直譯;周建人自稱“向來用直譯法”,把類似lying on his back 不顧形式而譯作“仰臥著”(周建人:《陀螺》序),也算是直譯。可見,“直譯”所代表的概念一頭是專講形式的死譯,另一頭是不講形式的意譯,差距之大,使直、意之爭不可能找到匯合點(diǎn),而流于空泛。翻譯研究中存在此類眾說紛紜的現(xiàn)象是不符合術(shù)語單一性、科學(xué)性的基本要求的。以下就一詞雙義的譯學(xué)術(shù)語簡要說明之。
在我們近年編纂的《中國譯學(xué)大辭典(增訂版)》中,有一小批一詞雙義的實(shí)例,分別用上角數(shù)字1、2 表示。其中有的詞義可從英文的對應(yīng)詞明顯地區(qū)別開來。
(1)直譯1(direct translation) 佛經(jīng)翻譯時期術(shù)語,指從梵語佛經(jīng)直接翻譯成漢語的詞語或經(jīng)文,與重譯1相對。北宋贊寧在總結(jié)前人譯經(jīng)理論的基礎(chǔ)上提出“新意六例”(參見陳???002),其中一例就是“直譯”和“重譯”(“重譯”指先由梵語譯胡語,再由胡語轉(zhuǎn)譯漢語)。這一釋義現(xiàn)在只在研究佛經(jīng)翻譯時用到。
直譯2(literal translation)“日語漢字得以通過‘借形’的方式進(jìn)入漢語詞匯……梁啟超等維新人士在日流亡期間創(chuàng)辦的《清議報》(1898)和《新民叢報》(1902)便使用了‘直譯’和‘意譯’”(陶磊2020:219-220)。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯。不過,主張直譯的人也不完全以逐詞對譯或照搬原文結(jié)構(gòu)為圭臬。
(2)重譯1(translator) 古時用語。意為“譯使”,如唐人吳兢《貞觀政要·誠信》所載:“絕域君長,皆來朝貢;九夷重譯,相望于道”(謝保成2003:290)。
重譯2(retranslation) 同一原著的不同譯本,以后出版者為重譯,含兩層意思:①譯者自己對舊譯在較大程度上的潤色修訂,如羅玉君對自己的舊譯《紅與黑》修訂重排后附注:“一九五三·十,重譯,上海”。②指非直接譯自原著語言的翻譯,即以第三國語言(特別是英語或日語)為中介的翻譯。
(3)譯語1(translator) 唐代官名,接納四方朝貢及接收四方表疏的譯事工作?!缎绿茣みx舉志》:“鴻臚譯語,不過典客署令”(歐陽修1974:1174)。亦稱“譯語人”:《資治通鑒》卷一九九“高宗永徽元年”條下胡三省注云:“中書掌受四方朝貢及通表疏,故有譯語人”(司馬光1956:6273)。
譯語2(translation language) 即“譯入語”“目的語”。與“源語”相對。一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,作為轉(zhuǎn)換目標(biāo)的語言,如學(xué)生學(xué)習(xí)的第二語言或外語,翻譯得到的譯語,電子計算機(jī)輸出終端得到的機(jī)器語言。
(4)創(chuàng)譯1(transcreation)“‘創(chuàng)譯’在佛經(jīng)翻譯中的意思是‘始譯’或‘創(chuàng)開翻譯’”(楊全紅2016)。李之藻在《譯<寰有詮>序》中也有“創(chuàng)譯”一說:“乃先就諸有形之類,摘取形天土水氣火所名五大有者而創(chuàng)譯焉”(楊全紅2016)。前人“將自己的翻譯稱為‘創(chuàng)譯’,足見其中充滿創(chuàng)造性勞動”(陳???002:59)。以上似無今天學(xué)界所說“創(chuàng)譯”的深意。
創(chuàng)譯2(transcreation) 指跨國公司在向非本土市場推廣產(chǎn)品或服務(wù)時,為了提高市場進(jìn)入效率和品牌競爭力,自行組織或委托專業(yè)機(jī)構(gòu),運(yùn)用一系列創(chuàng)造性手段,將商標(biāo)、品牌、產(chǎn)品等相關(guān)市場資料轉(zhuǎn)換成符合目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣及鑒賞偏好的文本的完整過程。其精髓是“創(chuàng)”,而不是“譯”,客戶需求、受眾偏好和跨文化意識是“創(chuàng)譯”的工作前提。
(5)可接受性1(acceptability) 圖里(Toury)在其所著的In Search of a Theory of Translation(1980) 和Descriptive Translation Studies and Beyond(1995)中用來表示譯文存在的兩種傾向(或稱“兩極”)之一。他認(rèn)為譯文在兩極的連線之間處于一個位置:或者是拘泥于原文系統(tǒng)的規(guī)范,具有充分性(adequacy);或者是靠近目的語系統(tǒng)的規(guī)范,具有可接受性。
可接受性2(acceptability) 篇章語言學(xué)家布格 蘭 德(de Beaugrande 1980;de Beaugrande &Dressler 1981)提出的七項(xiàng)文本性標(biāo)準(zhǔn)之一,指文本的讀者對文本的期望,即文本語言表達(dá)應(yīng)具銜接性,語義表達(dá)應(yīng)具連貫性,文本(讀起來)能被接受并為己所用或切合需要。
(6)偽翻譯1(pseudotranslation) 謊稱譯作,或常被誤認(rèn)為是譯作的原作,也可指常被視為原作的譯作。個別作者把自己的創(chuàng)作當(dāng)作虛構(gòu)的(fictitious/pseudo translation)譯文出版,以便利用對翻譯的大肆宣傳,贏得廣泛的讀者,實(shí)現(xiàn)自己的文學(xué)計劃(Baker 1998:184-185)。
偽翻譯2(pseudotranslation) 即“偽本地化”(pseudolocalization)。偽翻譯模擬翻譯過程,查看已翻譯文檔在翻譯后的概況,完成實(shí)際翻譯所需的額外工作量。據(jù)此,譯者能直觀地看到譯后模擬樣式,以便發(fā)現(xiàn)原文存在的格式、排版、文字長度等問題,為翻譯過程提供便利。
(7)非翻譯1(non-translation) 不屬于翻譯行為,其間沒有發(fā)生不同文字的轉(zhuǎn)換。“非翻譯”具體包括“零翻譯”“音譯”“移譯”“轉(zhuǎn)寫”等?!胺欠g”策略的使用,是為了達(dá)到更好的跨文化交流效果。
非翻譯2(non-translation) 一種哲學(xué)概念,指無法定義和進(jìn)行理性分析的“本體”存在形式。這個存在者不依附于任何別的存在者而獨(dú)立存在,它只存在于它自身,無法用任何概念和范疇對其加以限制。因此,“非翻譯”這一始源才可能是翻譯的源頭。
(8)文化過濾1(cultural filter) 指原語在轉(zhuǎn)換成譯語時經(jīng)過譯入語文化過濾而造成一定變形的因素。
文化過濾2(cultural filter) 豪斯(House)指捕捉源語和譯語在讀者期待視野和話語規(guī)約方面的社會文化差異的一種手段(House 2006:99)。
(9)機(jī)構(gòu)翻譯1(institutional translation) 指有專門資助、通過組織機(jī)構(gòu)而執(zhí)行翻譯任務(wù)。早在苻秦時期,釋道安主持長安譯場,佛經(jīng)翻譯開始由個人轉(zhuǎn)入集體。在現(xiàn)代,指在政府或民間出資建立的專門翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯,或?yàn)槠鋸氖路g服務(wù)。
機(jī)構(gòu)翻譯2(institutional translation) 紐馬克(Newmark)把機(jī)構(gòu)翻譯作為與科技翻譯相對的一種常規(guī)翻譯,包括政治、商業(yè)、金融、政務(wù)等領(lǐng)域的翻譯,具有文化屬性,屬應(yīng)用翻譯。
(10)文化翻譯1(cultural translation) 指對原文中特有文化內(nèi)涵的傳達(dá),著眼于用一種語言表達(dá)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達(dá)形式。Nida和Taber 的定義為:“把原文的內(nèi)容或者原文中明白無誤的語言信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯入語文化的翻譯”。
文化翻譯2(cultural translation) 指文化和翻譯的關(guān)系的研究,尤其指兩種文化的比較研究。通過文化翻譯,一種新的文學(xué)和文化誕生了,它既不同于自己的傳統(tǒng),也有別于同一時期他國的文學(xué)和文化,被看作兩種文化和文學(xué)交流與碰撞的產(chǎn)物。
(11)隱喻1(metaphor) 從修辭學(xué)的角度,單純地作為一種修辭手段:把要說明的事物比喻成另外一種具有鮮明的同一特點(diǎn)的事物,從而更形象、更深刻地說明事理,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。
隱喻2(metaphor) 認(rèn)知理論認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知活動,是人類理解客觀世界的重要工具和分析方法。人類思維過程隱喻化使人們參照熟悉的、有形的、具體概念來認(rèn)識、對待或經(jīng)歷那些不熟悉的、無形的、難以定義的概念,形成一個不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。
(12)屬性1(attribute) 在西方哲學(xué)中,一般指實(shí)體的本性,即屬于實(shí)體的本質(zhì)方面的特性,可用來對實(shí)體做判斷。
屬性2(attribute) 指事物特征在人們心理中的體現(xiàn),是主體的認(rèn)識和客體(或事物)之間相互作用的結(jié)果。是認(rèn)知語言學(xué)原型范疇理論中的重要概念,區(qū)別于經(jīng)典范疇理論中的“特征”。
(13)全球化1(globalization) 指一種跨國流通與進(jìn)程的綜合運(yùn)動,是一個經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、社會、文化在世界范圍內(nèi)的融合過程。
全球化2(globalization) 莫斯(Mauz)在綜合許多不同定義的基礎(chǔ)上,從翻譯的角度給出定義:全球化指某公司走向全球,將自己的產(chǎn)品推銷到不同的國家的情況。也就是說,在跨國市場與跨國公司、傳播與媒介技術(shù)國際化的背景下,語言服務(wù)面向全球。
(14)應(yīng)用翻譯研究1(applied translation studies)霍姆斯(Holmes)把翻譯研究分成兩大領(lǐng)域:純翻譯研究(pure translation studies)和應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies)。應(yīng)用翻譯研究分三項(xiàng):譯者培訓(xùn)(translator training)、翻譯輔助工具(translation aids)和翻譯批評(translation criticism)(Holmes 2000)。
應(yīng)用翻譯研究2(pragmatic translation studies)國內(nèi)應(yīng)用翻譯研究作為一個學(xué)科概念,英文取名pragmatic translation studies,與霍姆斯的applied translation studies 相區(qū)別。應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯相對,以傳達(dá)信息為目的,同時考慮信息的傳遞效果。它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,包括經(jīng)世致用的政、經(jīng)、法、商、理、工、農(nóng)、醫(yī)等各行各業(yè),涉及機(jī)器翻譯和翻譯市場等領(lǐng)域。
術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具。根據(jù)術(shù)語學(xué)的要求,術(shù)語應(yīng)具有單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性和簡明性等特征。譯學(xué)研究歷史悠久,早期佛經(jīng)翻譯所用術(shù)語大多已棄之不用,只有少數(shù)術(shù)語流傳至今,其中有的術(shù)語所代表的概念在研究佛經(jīng)時仍經(jīng)常使用,有的在研究當(dāng)代譯論時被借用,如“文”“質(zhì)”“案本”“三不易”“五不翻”等。而以上列舉的“直譯”“重譯”“譯語”等的古用義和今用義在一定的語境下也容易區(qū)別開來,似與術(shù)語的單一性并無矛盾。但是,對于現(xiàn)代譯學(xué)中雙義并用的術(shù)語,如文化翻譯、文化過濾、可接受性、偽翻譯、非翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯、應(yīng)用翻譯研究等,則在使用時應(yīng)交代特定語境,以免混淆。當(dāng)然,從根本上講還應(yīng)在術(shù)語定名時遵守單一性的原則。