段 勝 峰
張 雅 雯
長沙理工大學(xué)
【提 要】在習(xí)近平外交思想指引下,中國外交話語體現(xiàn)出采用明確表述、巧用隱喻修辭、善用中外典故、妙用生活話語、凸顯大國風(fēng)范五個(gè)主要特點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論和言語行為理論兩個(gè)語用學(xué)視角對2021 年10 月外交部發(fā)言人在例行記者會上答記者問時(shí)的英譯材料進(jìn)行總結(jié)分析認(rèn)為,外交話語翻譯應(yīng)注意準(zhǔn)確理解原意、注重文化差異,提出翻譯時(shí)要找到最佳關(guān)聯(lián)。為達(dá)到更好的語用效果,譯者在翻譯過程中要學(xué)會關(guān)注受眾文化背景,提高翻譯等效性;分析譯文語境,準(zhǔn)確傳達(dá)原意;建構(gòu)國家形象,講好中國故事。
國內(nèi)對外交話語英譯的研究方向,主要分為三大類:一是研究外交話語翻譯的語言特征。該領(lǐng)域主要是通過語料庫研究外交話語翻譯的詞匯、句法和語篇等層面內(nèi)容,以考察外交話語的語言特征及其內(nèi)在動因,推進(jìn)外交話語翻譯的規(guī)范化。田緒軍、李曉倩(2020)基于外交話語語料庫,對中華人民共和國成立以來外交話語的主題詞進(jìn)行了研究,認(rèn)為我國外交目的在于維護(hù)和平、抵制戰(zhàn)爭,與全世界人民建立睦鄰友好的關(guān)系等。胡開寶、田緒軍(2018)采用語料庫的方法,研究了外交話語翻譯中高頻詞、關(guān)鍵詞、we 等詞語的使用。二是側(cè)重于研究外交話語的風(fēng)格特點(diǎn)及翻譯策略。這一類中,鐘含春和范武邱(2018)分析了習(xí)近平外交話語的風(fēng)格特征及傳譯策略,認(rèn)為譯者在傳譯過程中,應(yīng)學(xué)會“信”“轉(zhuǎn)”“化”,保證譯文的“政治性”“動態(tài)性”和“平衡性”。同時(shí)范武邱與王昱(2021)也共同研究了十八大以來我國外交部發(fā)言人話語新風(fēng)格及翻譯策略,表示譯者在對外交話語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該再現(xiàn)原文的政治內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的態(tài)度立場,但也應(yīng)該適度保留文化“異質(zhì)因子”。部分學(xué)者還研究外交話語英譯的“政治等效”,探索外交話語與翻譯的動態(tài)關(guān)系(張慶彬、王振華2019;楊明星、張琰2020 等)。三是主要研究外交話語英譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系,側(cè)重于外交形象和國家形象的建構(gòu)。楊明星、潘柳葉(2021)認(rèn)為,“故事化”的外交敘事學(xué)原理有助于引發(fā)受眾共鳴,從而有助于構(gòu)建我國外交話語權(quán)以及塑造負(fù)責(zé)任大國的形象。楊明星、馬會峰(2021)認(rèn)為,在推動中國特色大國外交形象完整構(gòu)建時(shí),應(yīng)最大限度實(shí)現(xiàn)“政治等效+形象趨同”。近年來,我國外交工作雖已取得較大進(jìn)展,但外交話語翻譯能力卻還面臨諸多問題和挑戰(zhàn)。筆者查證了CNKI 收錄的關(guān)于外交話語英譯方面的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)除楊明星、莫愛屏等學(xué)者外,鮮有學(xué)者在語用學(xué)的視角下研究外交話語的翻譯,大多都將研究重點(diǎn)放在語言特點(diǎn)和翻譯策略上。而語用學(xué)作為研究語言運(yùn)用方面的一門學(xué)科,研究的是特定語境中的具體話語。外交話語發(fā)生于具體情景之中,譯者不可能脫離相關(guān)國家文化背景孤立地進(jìn)行翻譯,因此運(yùn)用語用學(xué)可以更好地分析外交話語及其傳播的中國力量和精神。本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論和言語行為理論兩個(gè)視角分析2021年10 月中國外交部發(fā)言人在例行記者會上答記者問時(shí)的英譯材料,以期為中國特色話語及外交話語的進(jìn)一步完善和提高提供借鑒。
筆者通過分析總結(jié)2021 年10 月外交部發(fā)言人在例行記者會上的話語發(fā)現(xiàn),外交話語的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在采用明確表述、巧用隱喻修辭、善用中外典故、妙用地道表達(dá)、凸顯大國風(fēng)范五個(gè)方面,以此傳達(dá)中方立場。
隨著我國“四個(gè)自信”的提出及國家軟、硬實(shí)力的不斷提升,外交話語一改往日含蓄、委婉的風(fēng)格,轉(zhuǎn)為直接、自信且明確的表述。一方面在于我國需要向世界發(fā)出“中國聲音”;另一方面在于,隨著我國國家實(shí)力的不斷提升,以美國為首的西方國家開始打壓抹黑中國,過去委婉、含蓄的語言風(fēng)格已不適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展態(tài)勢,必須以明確的表述表明立場。
2.1.1 客觀陳述
例1:中國已成為全球海運(yùn)連接度最高、貨物貿(mào)易額最大的經(jīng)濟(jì)體。(中華人民共和國外交部2021-10-15)
陳述性外交話語即對國際事務(wù)、國際政治、國際動態(tài)等進(jìn)行陳述性的報(bào)道。對于自身發(fā)展方面,雖然我國仍舊處于發(fā)展中國家階段,但在過去的幾十年里已經(jīng)取得了令人驕傲的成績。例1 中,外交部發(fā)言人就明確地告訴了世界中國的進(jìn)步及所做的貢獻(xiàn),運(yùn)用了兩個(gè)“最”字,表明對自身發(fā)展的自豪。在近年外交話語中,可以明顯看出,我國外交表述不再一味謙遜含蓄,趨向公正客觀陳述事實(shí),不斷履行大國義務(wù)。
2.1.2 明晰表態(tài)
例2:中方敦促印方切實(shí)尊重中方重大關(guān)切,停止采取任何使邊界問題復(fù)雜化、擴(kuò)大化的舉動,不要做有損雙方互信和雙邊關(guān)系的事情。(中華人民共和國外交部2021-10-13)
表態(tài)即針對某一事件表明中方立場和態(tài)度。近年來,外交部發(fā)言人多用評論性詞語,在表態(tài)詞的選擇上趨于越來越準(zhǔn)確明晰、直截了當(dāng)。在例2 中,發(fā)言人堅(jiān)決捍衛(wèi)國家利益,在捍衛(wèi)國家形象和國家領(lǐng)土主權(quán)完整時(shí),中方態(tài)度明確且硬氣,“敦促”“停止”“不要”幾詞都可見中方不卑不亢的鮮明立場。筆者通過建立2021 年10 月外交部發(fā)言人在例行記者會上表態(tài)的語料庫發(fā)現(xiàn),不少記者多次提到臺灣問題,而外交部發(fā)言人對此類問題的回應(yīng),每一次都是極其強(qiáng)硬且堅(jiān)決的,多次用到“反對”“堅(jiān)決反對”“死路一條”等詞語。同時(shí),在回答關(guān)于美方對我國的詆毀和壓制問題時(shí),除了使用表態(tài)明確的評論性詞語外,還會使用一連串問句來加強(qiáng)語氣。由此可見,中方已牢牢抓住外交話語權(quán),態(tài)度明確清晰。
外交話語注重言語效果,修辭自然是關(guān)注的熱點(diǎn)(胡開寶、李嬋2018:8)。在外交話語的表達(dá)中,傳遞出準(zhǔn)確明晰的意思固然重要,善用修辭手法更能錦上添花,加深理解、記憶并拉近與聽眾的關(guān)系。在外交部發(fā)言人答記者問中可見,發(fā)言內(nèi)容以直接陳述為主,個(gè)別情況下會通過使用隱喻來表明內(nèi)在涵義,且一般在表達(dá)貶義的情況下出現(xiàn)。
例3:試圖把民主變成可口可樂,一個(gè)國家生產(chǎn)原漿,全世界一個(gè)味道。(中華人民共和國外交部2021-10-19)
在例3 中,外交部發(fā)言人使用了隱喻的修辭手法,將“民主”比作“可口可樂”,暗中寄寓諷喻,在運(yùn)用隱喻時(shí),表達(dá)了中方“不認(rèn)可”的態(tài)度。同時(shí),將外交話語中的抽象概念借用隱喻以通俗易懂、耳熟能詳?shù)姆绞奖硎龀鰜恚欣诶c受眾的距離,建立情感認(rèn)同。因此發(fā)言人可以運(yùn)用隱喻來表達(dá)個(gè)人看法,加深受眾的記憶與印象,幫助聽眾了解我國的外交理念和外交立場,這樣更有利于傳遞中國聲音和中國精神。
筆者分析外交部發(fā)言人話語時(shí)發(fā)現(xiàn),近年來在答記者問時(shí),發(fā)言人通常會不同程度地引用中外典故,通過典故背后的涵義,更好地傳達(dá)個(gè)人看法及促進(jìn)聽眾的理解。
例4:就猶如打開潘多拉魔盒。(中華人民共和國外交部2021-10-19)
通過運(yùn)用例4 的外國典故,中方意在指明美方的錯誤與不足,促進(jìn)外國記者對此更好地理解美方不合時(shí)宜的舉措。運(yùn)用外國典故首先是表達(dá)了對外國文化的認(rèn)可,達(dá)到了情感認(rèn)同,拉近了與受眾的距離,更加貼合聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣和思維思考方式。
外交話語通過添加生活化的表述,達(dá)到通俗易懂、易于傳播的效果。以往的外交話語以正式嚴(yán)肅為主要特點(diǎn),但在新時(shí)代中國特色大國外交中,外交部發(fā)言人開始使用一些貼近生活的表達(dá)方式,話語更加幽默、接地氣。
例5:雖然這些小丑們處心積慮,耍盡花活,但是這部鬧劇觀者寥寥,那些謊言應(yīng)者無幾。(中華人民共和國外交部2021-10-12)
例5 中“小丑”“耍盡花活”都是中文地道通俗的表達(dá)形式,外交部發(fā)言人巧妙地運(yùn)用“小丑”來指惡意抹黑中國的造謠者,用“耍盡花活”來強(qiáng)調(diào)造謠者無所不用其極。平易近人、形象生動的表述方式更易為聽眾所接受,也就更利于外交話語的傳播,讓人印象深刻,體現(xiàn)了外交話語與日常生活的相互作用,同時(shí)也展示了我國追求人人平等、和平相處的大國理念,構(gòu)建了新的外交格局。
近年來,隨著我國國際地位及國際話語權(quán)的提升,中方在各項(xiàng)事務(wù)上均嚴(yán)格要求自己,處處凸顯著大國風(fēng)范。中國在國際舞臺上越發(fā)積極地扮演著大國角色,展現(xiàn)中國特色大國外交新理念、新實(shí)踐。
例6:發(fā)達(dá)國家應(yīng)切實(shí)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,正視自身歷史責(zé)任,展現(xiàn)更大的雄心和行動,率先承擔(dān)大幅減排義務(wù)(中華人民共和國外交部2021-10-14)
例6 表明中方置身于負(fù)責(zé)任大國地位向相關(guān)國家提出建議和希冀,敦促發(fā)達(dá)國家承擔(dān)大幅減排義務(wù)。要求和建議體現(xiàn)了中方的氣度和作為,表明中方已承擔(dān)起大國責(zé)任和義務(wù),為維護(hù)世界和平和可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。同時(shí),也體現(xiàn)了和平共處、公平正義和協(xié)調(diào)發(fā)展的中國特色大國外交特點(diǎn),向海外民眾構(gòu)建“愛好和平”的中國形象。
外交話語的五個(gè)特點(diǎn)表明了中方的立場看法,也建構(gòu)了良好的國家形象,因此譯者的任務(wù)十分重要且艱巨。中英文表述之間及文化背景所導(dǎo)致的意識形態(tài)差異,必定會增強(qiáng)翻譯的難度。譯者需要特別關(guān)注說話的語境、說話人的意圖以及希望達(dá)到的效果。語用翻譯聚焦于語言、語境和交際者這三者上(曾紅梅、莫愛屏2021:10)。因此譯者需借用語用翻譯重構(gòu)譯語語境,即考慮中國外交政治、文化和外交話語的目的,也要考慮譯語聽眾的表達(dá)習(xí)慣,力爭譯文達(dá)到和原文一樣的語用效果。
對于語用學(xué)的概念,學(xué)術(shù)界一直有很多說法。Leech(1983: xi)曾表示語用學(xué)是對話語怎樣在情景中獲得意義的研究。本文將從關(guān)聯(lián)理論和言語行為理論兩個(gè)語用學(xué)角度分析2021 年10 月外交部發(fā)言人在例行記者會上答記者問時(shí)的材料,英譯文本來自外交部英文網(wǎng)站(https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/)。該網(wǎng)站由中華人民共和國外交部負(fù)責(zé)管理,英譯材料極具權(quán)威性,因此從該平臺總結(jié)并分析語料,研究結(jié)果也更具典型性。
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用學(xué)理論。以關(guān)聯(lián)性概念與關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)分析言語交際中的話語理論,描述人們對于每個(gè)話語的認(rèn)知過程和話語本身與語境的關(guān)聯(lián)性。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者除了把外交部發(fā)言人的話語表達(dá)清楚明白外,還需要考慮受眾能否深刻理解和掌握,即關(guān)聯(lián)理論著重在交際的功能上。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際成功需要兩個(gè)要素:(1)交際雙方的“互明”;(2)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性?!盎ッ鳌笔侵附浑H雙方對于交際話題的明了。因此依據(jù)關(guān)聯(lián)理論評判翻譯是否成功,即評判受眾在多大程度上掌握了譯者所傳達(dá)的意思。在翻譯過程中,聽眾往往會以盡量小的努力來換取交際的完成,因此譯者在傳達(dá)原文時(shí)需要找到最佳關(guān)聯(lián)性,保證交際的連貫性,達(dá)到交際目的。
例7:我們再次敦促三國糾正錯誤,摒棄冷戰(zhàn)零和思維,停止拼湊小圈子,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,做有利于地區(qū)和世界和平穩(wěn)定發(fā)展的事,而不是相反。(中華人民共和國外交部2021-10-22)
譯文:We once again urge the three countries to redress the mistake, abandon Cold War zero-sum mentality and stop putting together small cliques. They should uphold the international nuclear non-proliferation system and safeguard regional and world peace, stability and development,rather than the opposite.(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 2021-10-22)
例7 為外交部發(fā)言人汪文斌在例行記者會上的發(fā)言。這里的“小圈子”并不能按照字面意思翻譯為small circle。全球各國各地區(qū)都存在對AUKUS 的質(zhì)疑和反對,馬來西亞總理就曾表示美英澳三邊安全伙伴關(guān)系有可能會破壞區(qū)域和平穩(wěn)定。同時(shí),汪文斌也表示三國是不守規(guī)則、破壞規(guī)則的代表。因此這里“圈子”的意思是指美、英、澳三國拉幫結(jié)派,自己成立的一個(gè)小團(tuán)體,暗含貶義??铝炙褂h雙解大詞典將cliques 解釋為"They spend a lot of time together and seem unfriendly towards people who are not in the group."。據(jù)了解,AUKUS 的成立的確給世界和平帶來了風(fēng)險(xiǎn),因此cliques 釋義中表達(dá)的unfriendly 很好地體現(xiàn)了該詞的貶義。交際成功與否并不只在于聽者能否解碼交際話語,也包括聽者是否準(zhǔn)確把握了交際者意欲傳達(dá)的交際信息以及是否選擇了正確的語境背景。選用cliques 這一詞,譯語受眾不需要花費(fèi)額外的認(rèn)知努力便能清楚中方的態(tài)度。譯者在翻譯過程中,找到了最佳關(guān)聯(lián)性,讓受眾以最小的認(rèn)知努力獲取到了最大的語境效果,不僅強(qiáng)調(diào)了美英澳三國成立的小集體,也表達(dá)了不滿以及貶義,使中英文間實(shí)現(xiàn)了交際功能對等。同時(shí),譯文將原例句拆分為了兩句,第一句主語為We,凸顯我國大國風(fēng)范及維護(hù)世界和平穩(wěn)定的理念。第二句主語改為They,即客觀地對美英澳三國提出建議和希冀,以第三人稱的口吻表述更加貼合外國受眾的表達(dá)習(xí)慣。用safeguard 一詞來表達(dá)原文中“做有利于……的事”之意,更加簡潔明了,易為外國聽眾接受。
關(guān)聯(lián)理論從語境視角分析外交話語,分析詞匯在特定語境下使用的正確性,側(cè)重于交際雙方的互明。而言語行為理論將從外交話語所傳達(dá)出的言語角度進(jìn)行分析,側(cè)重于話語所傳達(dá)的表層、深層含義和意圖,與關(guān)聯(lián)理論相互補(bǔ)充。根據(jù)言語行為理論,一個(gè)人說話的過程可以實(shí)施三種行為,即言內(nèi)行為,言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是指的是說話這一活動,也就是說話者的語音、單詞、短語等。言外行為指的是通過說話所實(shí)施的行為,比如發(fā)出命令、傳遞信息等。而言后行為指的是說話這一動作帶來的后果,例如通過言語表達(dá),某人依照指令去辦事等。外交話語所關(guān)注的核心是語言意義,通過分析言語行為,可以加強(qiáng)我們在語言使用方面的準(zhǔn)確性,減少語言理解和使用的錯誤,提高語言運(yùn)用的能力,最終促進(jìn)對話順利進(jìn)行。
例8:澳方個(gè)別政客的言論完全是混淆黑白,顛倒是非,極其荒謬。(中華人民共和國外交部2021-10-11)
譯文;The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd.(Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China 2021-10-11)
例8 來源于外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)就澳大利亞前總理阿博特發(fā)表涉臺不當(dāng)言論時(shí)的回答?!巴耆薄皹O其”體現(xiàn)了語氣之強(qiáng)硬及明確,譯文通過completely和extremely 兩個(gè)副詞來表明中方強(qiáng)硬的態(tài)度。并將原例句中的“混淆黑白,顛倒是非”譯為confusing black and white,因?yàn)橹形南餐ㄟ^重復(fù)加強(qiáng)語氣,英文則傾向于簡潔,“混淆黑白,顛倒是非”是同一個(gè)意思,因此譯文將其合譯。在言語行為的語用學(xué)角度,首先言內(nèi)行為所承載的言內(nèi)之意已經(jīng)通過句法形式準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。漢語特別注重對話語概念意義之外的超越,即尋求話語的深層含義。趙立堅(jiān)以強(qiáng)硬的語氣表明了此番話語的言外之意,即澳大利亞前總理沒有資格也不能就臺灣問題發(fā)表不合適的看法,臺灣永遠(yuǎn)屬于中國,他人無權(quán)干涉。言后行為可以看作是言內(nèi)行為和言外行為的最終目標(biāo),但需要強(qiáng)調(diào)的是,言后行為的完成需要同時(shí)考慮說話者的意圖和聽話者的反應(yīng),在外交話語中,因各國文化背景和理念的不同,言后行為的完成具有一定的困難。
因中英兩種語言間的巨大差異,通過從關(guān)聯(lián)理論和言語行為理論兩個(gè)語用學(xué)角度分析英譯材料可見,因面向外國媒體、民眾,且代表國家形象和國家態(tài)度,外交話語翻譯應(yīng)字字斟酌,做到零失誤,注意準(zhǔn)確理解原意;觀照譯入語聽眾,注重文化差異;翻譯時(shí)要找到最佳關(guān)聯(lián),讓聽眾能以最小的努力獲取最大的語境效果。
中英兩種語言因文化背景不同,所表達(dá)的方式也存在巨大差異。這些差異存在于詞匯、句法和語篇等層面上,如中文為意合語言,英文為形合語言;中文善用動詞,英文善用名詞等。筆者通過分析2021 年10月外交部發(fā)言人答記者問的英譯材料發(fā)現(xiàn),新時(shí)代外交話語的翻譯策略大致表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):(1)關(guān)注受眾文化背景,提高翻譯等效性;(2)分析譯文語境,準(zhǔn)確傳達(dá)原意;(3)建構(gòu)國家形象,講好中國故事。
不同的文化背景會導(dǎo)致不同的理解,因此譯者在進(jìn)行外交話語翻譯時(shí),需要考慮到受眾文化背景的差異,否則很有可能造成誤解及文化空白現(xiàn)象?!暗刃浴狈g指的是譯者需要調(diào)節(jié)好源語與目的語,源語言說者與目的語受眾等之間的協(xié)調(diào)和平衡。
4.1.1 運(yùn)用譯語語言,加深聽眾理解
受文化差異影響,外國聽眾對于我國外交話語的理解不盡相同,這就需要譯者巧妙地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到翻譯等效。如上文分析,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)會運(yùn)用交際原則以助聽眾用盡量小的努力來達(dá)到彼此之間交際的順利進(jìn)行,促進(jìn)聽眾對原文的理解。在某些情況下,譯者也可以直接采取譯語語言固有的模式,以此拉近與聽眾的距離,達(dá)到情感認(rèn)同。
例9:患難見真情。(中華人民共和國外交部2021-10-21)
譯文:A friend in need is a friend indeed. (Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 2021-10-21)
譯者并沒有采取直譯的方法,而是直接運(yùn)用了英語中的既有表述。若采取直譯,雖然外國聽眾也許能理解其中的含義,但是恐怕很難做到“共情”。譯者直接采用英語中固有的表達(dá)或者模仿譯語語言模式,贊揚(yáng)中方雪中送炭。同時(shí),英漢兩種語言歸屬于不同的語系,中文善用動詞,例如案例的“患”“見”,而英文中動詞出現(xiàn)的比較少,譯文就將“患”譯為了in,謂語動詞選用is,貼合譯語聽眾的思維模式,譯語聽眾能深刻理解含義,也能在情感上達(dá)到共鳴。對仗及押韻的譯語語言,朗朗上口,又體現(xiàn)了親切的外交話語風(fēng)格。
4.1.2 采取意譯策略,傳播中華文化
隨著我國“四個(gè)自信”的提出,國家越來越注重文化輸出,習(xí)近平總書記曾強(qiáng)調(diào)要以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為使命推動中國特色大國外交,可見我國外交工作的重要性。在外交話語中加入中國元素有利于我國文化外宣。近年來,外交話語中中國元素越來越明顯,外交部發(fā)言人通過運(yùn)用各種中國名言、典故,在世界舞臺上發(fā)出“中國聲音”。筆者經(jīng)過分析2021 年10月外交部發(fā)言人答記者問材料發(fā)現(xiàn),對于中國經(jīng)典或習(xí)語,大部分譯者采取意譯的翻譯策略。
例10:紙上得來終覺淺。(中華人民共和國外交部2021-10-22)
譯文:Second-hand knowledge is often not enough to convince people.(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 2021-10-22)
例10 出自于南宋詩人陸游的《冬夜讀書示子聿》,用以表示從書本上獲取的知識是不完善的。譯者采取意譯的方式將“紙上”譯為second-hand knowledge,“覺淺”譯為not enough to convince people。原因在于若采取直譯的方法,譯入語聽眾會產(chǎn)生困惑,沒有辦法真正理解這句話的意思。該詩句的后一句是“絕知此事要躬行”,即強(qiáng)調(diào)實(shí)踐出真知。譯者通過運(yùn)用second-hand knowledge,讓聽眾明白實(shí)踐獲得直接知識,而從書本上看到的則是間接知識,將原話轉(zhuǎn)化為外國受眾易于接受的表達(dá)方式,與聽眾之間實(shí)現(xiàn)了良好的溝通,也在無形之中傳播了中國文化。譯文的主語為second-hand knowledge,是以物稱為主語,而中文中通常選用人稱為主語,在主語不言而喻時(shí),通常選擇隱藏或省略人稱,這也是兩種文化不同所導(dǎo)致的思維差異的體現(xiàn)。
在傳達(dá)外交話語時(shí),譯者應(yīng)注意解構(gòu)源語語境,并重構(gòu)譯語語境,在解構(gòu)與重構(gòu)過程中需要保證準(zhǔn)確傳達(dá)原意。外交話語的原意包括表層含義與政治性含義。其中“政治性”是外交話語的根本,應(yīng)準(zhǔn)確把握。
例11:①美方剛一當(dāng)選,就對多國人權(quán)狀況指手畫腳。②美國的這個(gè)老毛病該改改了。③如果美方當(dāng)選后繼續(xù)采取雙重標(biāo)準(zhǔn),將人權(quán)問題政治化,攻擊打壓他國,那必將遭到強(qiáng)烈反對。④美方真正應(yīng)該做的,是及時(shí)糾正自身在國內(nèi)外嚴(yán)重的侵犯人權(quán)行為,為世界人權(quán)事業(yè)做點(diǎn)實(shí)打?qū)嵉暮檬?。(中華人民共和國外交部2021-10-15)
譯文:①Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries. ②The US should work on this old habit. ③If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community. ④What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 2021-10-15)
2021 年10 月14 日,聯(lián)合國大會選舉產(chǎn)生美國等18 個(gè)聯(lián)合國人權(quán)理事會成員。美常駐聯(lián)合國代表格林菲爾德稱,美將與人權(quán)捍衛(wèi)者站在一起,公開反對侵犯人權(quán)行為。并表示將重點(diǎn)關(guān)注中國、敘利亞等國情況。表面上看,美國似乎化為正義的化身,關(guān)心幫助他國解決人權(quán)問題。實(shí)際上,美國僅僅是借此機(jī)會對他國政治愈加干涉、指手畫腳,尤其是面對中國人權(quán)問題。中國尚來尊崇“以和為貴”,講究“仁”“人人平等”,所謂中國沒有人權(quán)只是有些西方國家惡意抹黑的說法。美方只是想借此機(jī)會污名化中國。首先,譯者在解構(gòu)源語語境時(shí),應(yīng)注意“指手畫腳”“老毛病”“攻擊打壓”“強(qiáng)烈反對”等貶義性詞語,并在重構(gòu)譯語語境時(shí)將這些詞語準(zhǔn)確地翻譯出來。譯者將例11 中①的“剛一當(dāng)選”譯為時(shí)間狀語提前至句首,強(qiáng)調(diào)了美方的迫切心理,并且增譯了again 以表示美方并非第一次干涉他國政治?!袄厦 痹谥形闹傅氖墙?jīng)常犯的病或者經(jīng)常出現(xiàn)的一些不好的習(xí)慣,而例11 中的“老毛病”說的是美方對別國指手畫腳的不良習(xí)慣,譯者將其譯為了old habits,可見譯者準(zhǔn)確解構(gòu)了源語語義,若直譯為old trouble,聽眾將不知所云。譯者又在例11 譯文③增譯了international community,以此強(qiáng)調(diào)美國的行為將遭到全世界人們的反對,增強(qiáng)了語氣。例11 中④的譯文以What the US actually should do做為主語,突出了我國的大國擔(dān)當(dāng),敦促美國應(yīng)辦實(shí)事、辦好事。外交翻譯不同于其它翻譯,其獨(dú)特的政治性決定了譯者需要字字斟酌,把握原文,最大限度地傳達(dá)外交話語的政治信息和口吻,譯者在語境重構(gòu)中除了將原文中有的貶義性詞語譯出外,還通過增譯個(gè)別詞語等方式加強(qiáng)了中方外交部發(fā)言人的語氣,準(zhǔn)確傳達(dá)了中方對美方的鄙視和不認(rèn)可的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)了政治性內(nèi)涵。
我國外交政策宗旨在于維護(hù)和平、促進(jìn)共同發(fā)展,“人類命運(yùn)共同體”體現(xiàn)著我國的外交理念。隨著我國綜合國力的不斷提升,國際地位不斷得到鞏固,中國時(shí)時(shí)刻刻履行著“負(fù)責(zé)任大國”的責(zé)任和義務(wù)。因此外交話語的英譯也要時(shí)刻注意體現(xiàn)我國的大國擔(dān)當(dāng),構(gòu)建“愛好和平”的國家形象。
例12:①作為原則,我想強(qiáng)調(diào),中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家。②對于兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的一些問題,應(yīng)本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。③希望美方同中方一道努力,推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。(中華人民共和國外交部2021-10-08)
譯文:①In principle, I'd like to stress that China-US economic and trade relations are essentially mutually-beneficial.②There is no winner in a trade war. Issues in bilateral economic and trade relations should be properly dealt with in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation. ③We hope the US will work together with China for the sound and steady development of the bilateral economic and trade ties.(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 2021-10-08)
記者問到對于美國貿(mào)易代表戴琪將很快與劉鶴副總理舉行會談一事的看法時(shí),趙立堅(jiān)回答到中美兩國應(yīng)本著互利共贏的態(tài)度處理經(jīng)貿(mào)關(guān)系。對于貿(mào)易關(guān)系,中國一貫堅(jiān)持“合作”“平等”的態(tài)度。趙立堅(jiān)回答中的“互利共贏”“相互尊重”“平等協(xié)商”等詞也體現(xiàn)了這一原則。因此譯者應(yīng)在翻譯時(shí),注重傳達(dá)中方希望與美方一道努力,推動兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的愿景。為起到強(qiáng)調(diào)作用,譯者將例12 中譯文①的主語為I,強(qiáng)調(diào)了中方對于兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的看法。譯文②運(yùn)用了There be 句式,采用旁觀者的視角客觀陳述了“貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家”這一觀點(diǎn)。譯者將例12 中②的主動語態(tài)譯為了被動語態(tài),并未運(yùn)用China-US作為主語,而是采用了issues,隱藏了施事主語,改變了語域,敘事化的說法拉近了與聽眾的關(guān)系,營造了客觀、公正的氛圍,推進(jìn)對話雙方達(dá)成共識。將漢語中的主動句轉(zhuǎn)換為被動句也是中英文思維差異的體現(xiàn),主動語態(tài)體現(xiàn)主體意識,被動語態(tài)傾向于體現(xiàn)客體意識,這種不同源于中英文傳統(tǒng)哲學(xué)的差異。同時(shí),例12 譯文③增加了We 為主語,謂語動詞為hope,突出了積極語義韻,塑造了愛好團(tuán)結(jié)、和平、公正的大國形象,并為符合外國聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣,將“推動”這一動詞譯為了介詞for。除了準(zhǔn)確把握原意,識別外交口吻也是外交翻譯和建構(gòu)國家形象中不可或缺的部分,譯文通過貼合外語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整句式,傳達(dá)了原文“愛好和平,追求共同發(fā)展”的口吻,這樣的譯文有助于中國在國際舞臺上發(fā)出中國聲音,有助于講好中國故事。
在新時(shí)代中國特色社會主義背景下,外交話語的重要性不言而喻,外交話語是傳播國家理念,體現(xiàn)政治立場和維護(hù)利益的官方性話語。雖然近些年不少學(xué)者開始研究外交話語翻譯和傳播,但英譯水平仍有較大提升空間。本文通過分析2021 年10 月外交部發(fā)言人在例行記者會上的話語發(fā)現(xiàn),外交話語的特征主要體現(xiàn)在采用明確表述、巧用隱喻修辭、善用中外典故、妙用生活話語、凸顯大國風(fēng)范五個(gè)方面。因此譯者既要確保原文信息準(zhǔn)確無誤,又要盡量保留原文的語言特點(diǎn)。同時(shí)由于中西方意識形態(tài)、文化背景、價(jià)值觀念等不同,譯者應(yīng)注意關(guān)注受眾文化背景,提高翻譯等效性,可以通過采用譯語語言或意譯策略以避免文化空白;分析原文語境,重構(gòu)譯語語境,準(zhǔn)確傳達(dá)表層和深層含義;建構(gòu)“愛好和平”的負(fù)責(zé)任大國形象,講好中國故事。外交話語因其獨(dú)特的政治性,要求外事譯者應(yīng)不斷提高自身雙語素養(yǎng)及政治敏感度,善于分析外交話語的特點(diǎn)和風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)外交話語中的語義內(nèi)涵和風(fēng)格技巧,并且根據(jù)不同情況、不同受眾適時(shí)調(diào)整翻譯策略,以助外交部發(fā)言人更好地傳遞中國聲音,講好中國故事,構(gòu)建特色大國外交話語體系。