李 佳
(天津交通職業(yè)學(xué)院,天津 300110)
隨著中國改革開放的深入以及“一帶一路”的發(fā)展,中國的國際地位不斷提高,中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化都發(fā)生了翻天覆地的變化。世界各國愿意更多地了解中國,中國也希望加強(qiáng)與世界各國之間的文化交流和有益合作。中外交流以及漢英互通,在一定程度上促進(jìn)了世界文化的繁榮。但是,在另一方面,也給相關(guān)詞語的譯介帶來極大的難度。怎樣用宏觀的視角把握翻譯的精髓,怎樣用精當(dāng)?shù)姆g傳達(dá)詞匯背后的民族自信與風(fēng)采,是研究與分析的頭等問題。
作為千年古國,文學(xué)上留下了富裕的財富。無論是以四大名著為代表的中國古典小說,還是李白、杜甫等詩人所作的優(yōu)美詩歌,都在文學(xué)文化領(lǐng)域呈現(xiàn)出中國所特有的精神氣質(zhì),呈現(xiàn)出中國文人背后的民族精神核心。對于文學(xué)相關(guān)詞匯的翻譯與傳播,在一定程度上能夠為世界的文化長廊增添中國的民族風(fēng)采。各類文學(xué)相關(guān)詞匯是在現(xiàn)階段不斷發(fā)展過程中以及中國文化對外傳播過程中最為核心的組成部分,軟文化的發(fā)展與傳播離不開文學(xué)等方面的知識,但是文學(xué)詞匯本身就具備較強(qiáng)的復(fù)雜性,扎根于當(dāng)?shù)氐奈幕寥溃虼巳绾慰缥幕寥肋M(jìn)行傳播,不單單是一種語言方面的翻譯問題,更主要的是要切合二者的文化進(jìn)行內(nèi)在深入性的融合。一方面要展現(xiàn)中國文化的氣質(zhì),展現(xiàn)出中國文化的風(fēng)貌并將內(nèi)涵的民族精神核心讓廣泛的受眾群體理解而走向世界,另外一方面還需要契合目標(biāo)語言的文化語境進(jìn)行一定程度上的交流互換,這樣一來總體的發(fā)展質(zhì)量才可以得到一定程度上的保障,避免出現(xiàn)實際翻譯方面的問題或者是翻譯方面的不足。
由于互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,當(dāng)今社會的信息交流變得頻繁和便捷。可以說,現(xiàn)在的社會是信息流相融合而成的互聯(lián)網(wǎng)新型社會。在這樣的環(huán)境背景下,信息能夠快速傳播。在一定程度上,也帶來了新興詞匯的快速衍生,并在互聯(lián)網(wǎng)的推力之下,迅速傳播開來。新型互聯(lián)網(wǎng)詞匯也反映著現(xiàn)代社會中國人的精神風(fēng)貌。這些詞匯所代表的不僅僅是互聯(lián)網(wǎng)的一時熱象,更是在當(dāng)今社會人們的時代精神?;ヂ?lián)網(wǎng)詞匯大多數(shù)伴隨當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)和國內(nèi)的文化現(xiàn)象而出現(xiàn),是現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)。在具體的翻譯過程中,還需要根據(jù)現(xiàn)實生活以及目標(biāo)語言的文化語境,作出一定的翻譯方面調(diào)整,因此在詞匯翻譯時也面臨著一定的發(fā)展方面的挑戰(zhàn)。這意味著其本身要堅定相應(yīng)的文化立場,還需要做出一定程度上的文化融合,這樣才能實現(xiàn)在文化方面的傳播發(fā)展,產(chǎn)生積極的交互作用。
在社會歷史的發(fā)展進(jìn)程之中,在黨中央的正確領(lǐng)導(dǎo)下,中國不斷地發(fā)展,在世界的舞臺上展現(xiàn)著大國風(fēng)采。在這樣的社會發(fā)展進(jìn)程之中,不僅體現(xiàn)出了黨中央領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)展智慧,更體現(xiàn)出了中國特色社會主義道路的獨(dú)特性和優(yōu)越性。在此過程中,也涌現(xiàn)出了很多能夠代表國家發(fā)展特色的詞匯,例如,“脫貧攻堅”,“全面小康”等。
相關(guān)的特色詞匯實際上都具有獨(dú)特的含義,不僅是中國風(fēng)采的展現(xiàn),還體現(xiàn)著獨(dú)特的民族精神內(nèi)涵。因此,在對外翻譯介紹的過程中,需要采用宏觀的視角,在傳達(dá)詞匯的表層意思的同時,也需要傳達(dá)出詞匯背后的文化精神支撐。要既展現(xiàn)出國人積極融入世界文化發(fā)展的大潮之中的勇氣和信心,又要向世界展示出獨(dú)特的中國特色風(fēng)貌等。
精確地向世界傳達(dá)特具的民族精神內(nèi)涵,最重要的就是深刻地了解所譯之詞。第一,了解語詞所出現(xiàn)的特殊背景,時代特征,在怎樣的具體情況之下出現(xiàn)的此類語詞。從時代背景分析出現(xiàn)的必要條件;從文化視角研析語詞出現(xiàn)的文學(xué)文化意義;從發(fā)展視角探討語詞對發(fā)展所作的重大影響,以圖深刻精細(xì)地剖析語詞表層含義之下的獨(dú)特的民族精神內(nèi)涵。只有譯者自己透徹理解,才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)。有效翻譯的前提在于,要從堅定的文化與民族精神內(nèi)涵的角度出發(fā),對其進(jìn)行深入性分析,這樣一來才能夠了解詞語的具體特點(diǎn)和所表達(dá)的內(nèi)涵,除了對詞語表面進(jìn)行相應(yīng)的翻譯和分析之外,更重要的是整理其文化與精神的內(nèi)涵,通過這樣的方法才可以更好地使其得到有效發(fā)展。這種翻譯模式和相應(yīng)的翻譯方法是所有翻譯的基礎(chǔ),只有充分了解自身所要翻譯的內(nèi)容代表的文字屬性和文學(xué)內(nèi)涵,才可以更好地對其進(jìn)行目標(biāo)語言的文字轉(zhuǎn)化和語言轉(zhuǎn)化。由此可見,在不斷發(fā)展過程中理解自身的本土立場,深入體會所翻譯詞匯的文學(xué)內(nèi)涵及民族精神是目前跨文化視角下特色詞匯翻譯的關(guān)鍵性基礎(chǔ),不管哪一類語言和詞匯都需要根據(jù)實際情況進(jìn)行翻譯。
在世界文化的發(fā)展過程之中,每個國家與民族都貢獻(xiàn)著自己的力量,促進(jìn)民族文化和世界文化的交流與融合,形成世界文化繁榮豐盛的景象。因此,獨(dú)具特色的民族語言在向外傳播與翻譯的時候,需要譯者以世界眼光,關(guān)注多民族文化交流融合,以自己的獨(dú)特語詞,豐富世界文化語庫。在對外翻譯傳播的過程之中,為其他國家?guī)愍?dú)特的中國民族特色,使它們加深對于中華民族特色的了解。世界各民族文化都存在著一定程度的差異,那么多民族文化的交流融合離不開包容和發(fā)展,要以發(fā)展的眼光和世界的角度站在自身獨(dú)特詞匯翻譯的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,這樣,其自身的發(fā)展質(zhì)量等方面才可以得到一定程度上的優(yōu)化和提高,帶來更加積極的影響,盡量避免出現(xiàn)文化交流與融合方面的問題與不足,使其得到更好的翻譯,促進(jìn)文化的傳播和理解。
漢語的語言結(jié)構(gòu)具有獨(dú)特的美學(xué)特征,在翻譯相關(guān)的語詞時,要重點(diǎn)表現(xiàn)語言特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)特征、言語習(xí)慣等。譯者需要深入研究語言的內(nèi)在構(gòu)成,對于語詞背后存在的結(jié)構(gòu)特征,構(gòu)詞范式進(jìn)行細(xì)致的分析。在翻譯的時候,需要將這部分內(nèi)容放在最重要的位置表現(xiàn)出來。在譯介過程中,遇到言語意思和言語格式相沖突時,應(yīng)當(dāng)舍棄部分語言含義,而在極大程度上保證語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確翻譯。語詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)是不能在翻譯中進(jìn)行主觀地修改的,需要譯者能夠站在客觀的角度,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,力求精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯,展示中華語詞構(gòu)詞的獨(dú)特之處。
互聯(lián)網(wǎng)人群中的年輕人喜歡用新奇的語言表達(dá)自己的個性,給原本有特定含義的詞語賦予新的含義。使其具有鮮明的時代特征,并打上現(xiàn)代生活的烙印。它的表現(xiàn)形式既簡單又生動,從產(chǎn)生至今,得到了廣大互聯(lián)網(wǎng)用戶的認(rèn)可和喜愛,因此得以快速的發(fā)展。在將中文網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯成英文的過程中,譯者可以根據(jù)不同的語境,采取不同的翻譯策略,靈活地調(diào)整翻譯技巧,準(zhǔn)確、真實地翻譯這些新詞,以便有效地進(jìn)行跨文化交流。
在譯介的過程之中,要考慮不同國家,不同語境的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣的不同,以及文化的接受程度等相關(guān)問題。針對不同類型的語詞傳達(dá)意義的不同,應(yīng)當(dāng)采用不同的譯介方法,靈活變通,精確傳達(dá)語詞的特色之處。根據(jù)不同的情況,具體可以參考的翻譯方法有以下幾種:
在傳播中國文學(xué)文化詞匯的目標(biāo)之下,例如傳播中國古代與現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品中的相關(guān)語詞時,需要重點(diǎn)傳達(dá)的是語言的優(yōu)美,文學(xué)作品的文學(xué)價值,語詞背后蘊(yùn)含的作家精神情感,文化內(nèi)涵等。這樣的譯介目標(biāo)要求譯介者在翻譯時,重點(diǎn)關(guān)注語詞背后蘊(yùn)含的文化意義,而不是局限在語言及句法的標(biāo)準(zhǔn)上。在適當(dāng)?shù)那闆r下,可以采取意譯的方法。
在翻譯過程中,采取替換詞匯進(jìn)行表達(dá),最大程度保留文學(xué)詞匯的文字含義,而不是僅僅關(guān)注語詞的表象特征。在遇到?jīng)]有相對應(yīng)的翻譯詞匯時,需要加以語言上的分析釋義與延伸。充分考慮到語言文化的不同,在譯介過程中,盡量消除不同語言環(huán)境帶來的差異感。這種方法和模式主要是在具體進(jìn)行翻譯的過程中,充分根據(jù)文化土壤方面的差異,根據(jù)文化環(huán)境方面的特色,做出一定的調(diào)整,讓相應(yīng)的文化內(nèi)涵在必要的情況下不拘束于直接的翻譯,而要更加體現(xiàn)出文化翻譯與內(nèi)涵理解的重要性。只有通過這樣的方法,才可以促進(jìn)文化方面的交流溝通與雙向理解。因為很多文學(xué)詞匯是建立在不同文化基礎(chǔ)上的,那么具體在翻譯的過程中替換詞匯加以表達(dá),主要是根據(jù)文化詞匯方面的文字內(nèi)涵以及文學(xué)特征,做出一定的調(diào)整,當(dāng)翻譯者正確認(rèn)識到相應(yīng)的文化內(nèi)涵之后,再度根據(jù)現(xiàn)有的文化特點(diǎn)調(diào)整相應(yīng)的翻譯方法,從而迎合目標(biāo)語言受眾群體在進(jìn)行閱讀時的體會和感受。
在社會發(fā)展進(jìn)程中,國家的相關(guān)決策、明確的政策、發(fā)展的規(guī)劃等相關(guān)政治詞匯,在翻譯的過程中,需要譯者秉持著嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度,對于相關(guān)語詞進(jìn)行充分的科學(xué)認(rèn)知,重點(diǎn)把握相關(guān)語詞背后具有的特殊社會價值,固定的時代發(fā)展的含義。例如,“脫貧攻堅”就是在以習(xí)近平同志為核心的黨中央的領(lǐng)導(dǎo)下,針對中國的特有社會情況,探索改革和發(fā)展的道路,在全面建設(shè)小康社會的總體社會發(fā)展布局之下的重要策略。在這個詞匯的翻譯過程中,盡量采取直譯的方式。因為政治相關(guān)語詞,是經(jīng)過黨中央的慎重決策才確定的,一旦其中的字詞有了變化,整體的政治語詞的含義都會發(fā)生巨大的變化,與原意和政治意義相去甚遠(yuǎn)。因此,盡量采取直譯的方式進(jìn)行譯介。
社會政治詞匯與文學(xué)詞匯的不同之處在于二者之間雖然存在著文化方面的差異之處,但是大多數(shù)社會政治詞匯都是專有名詞,這些詞匯大多數(shù)不需要經(jīng)過變化;更重要的是,在進(jìn)行翻譯之后,使目標(biāo)語言的受眾群體能夠正確理解這一詞匯背后的具體體現(xiàn)和相應(yīng)的政治內(nèi)容。因此,目前對于這一類詞匯的翻譯要切合目標(biāo),語言特點(diǎn)直接進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)在進(jìn)行轉(zhuǎn)化和解釋過程中用詞用語的不準(zhǔn)確,或出現(xiàn)畫蛇添足的現(xiàn)象;同時,按照詞匯的差異還需要調(diào)整相應(yīng)的翻譯方法。
在眾多的語言詞匯當(dāng)中,有一部分詞匯是具有鮮明的漢字的構(gòu)詞特征的,在進(jìn)行相關(guān)的譯介時,應(yīng)該提煉出其背后的構(gòu)詞方式、語言邏輯、結(jié)構(gòu)特征等相關(guān)內(nèi)容。對于此類詞匯的翻譯盡量采取音譯和其他譯介方法相結(jié)合的方式。
漢字詞語的構(gòu)詞方式有著獨(dú)特含義,例如“肉夾饃”,在翻譯的過程中,僅僅是翻譯出其所指之物是不準(zhǔn)確的,因為詞語并不是簡單地指代“加了肉的饃”,還有著一定的構(gòu)詞變化,是特殊的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。所以,在翻譯此類有結(jié)構(gòu)變化的特殊詞語時,可以先采取音譯,然后,采取意譯的方式加以解釋和分析,這樣,更有助于傳達(dá)其詞語的精確含義,能夠使外國人在相關(guān)詞匯當(dāng)中了解到漢詞語的構(gòu)詞變化。
互聯(lián)網(wǎng)詞匯是特殊的詞匯。獨(dú)特的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境為語言詞匯的變化提供了開放的語境環(huán)境。但是,這樣的實際現(xiàn)象給詞語的翻譯也帶來了一定的難度。
互聯(lián)網(wǎng)詞匯大致可以分為三類,第一類是新奇的全新詞匯,它們是在人們上網(wǎng)交流的時候自然而然形成的新奇的詞匯,例如“老鐵”“親”等。第二類是表達(dá)特定現(xiàn)象的縮減詞匯,例如“人艱不拆”“喜大普奔”等,指的是互聯(lián)網(wǎng)上的某種特定現(xiàn)象。第三類是原始詞匯的變異,例如“潛水”本義表示在海底潛泳的行為,現(xiàn)在引申為在網(wǎng)絡(luò)上隱蔽其間,不與他人溝通的現(xiàn)象。
針對新奇繁雜的互聯(lián)網(wǎng)詞匯,需要加以音譯與意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,需要揭示出詞語背后特定的文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵。
在全球化的背景下,國家之間的交流是不可缺少的。中國作為文明古國和快速發(fā)展的國家,越來越多的外國人對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。越來越多的中國人開始意識到,中國文化是全球文明的一個寶貴和重要的組成部分,我們應(yīng)該自豪地、勇敢地向世界展示我們的文化。具有中國特色的詞匯在譯介的過程中,需要充分地考慮到詞語本身的含義,表現(xiàn)出其背后的精神價值內(nèi)涵,展現(xiàn)出具有特色的民族精神風(fēng)貌;同時,在跨文化的翻譯傳播中,要積極地融入世界文化,促進(jìn)世界文化的多樣性和豐富性。