徐俊俊
(合肥幼兒師范高等??茖W(xué)校,安徽合肥 230013)
戲劇作為最古老的藝術(shù)形式之一,是人類文化的重要載體和不可或缺的部分,與詩歌、小說、散文并稱文學(xué)四大基本體裁[1]。戲劇與其他三種文學(xué)體裁的最大區(qū)別就在于其作品最終需要在舞臺(tái)進(jìn)行呈現(xiàn), 這也決定了戲劇文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)需要兼顧文學(xué)性和舞臺(tái)性, 文學(xué)創(chuàng)作者在進(jìn)行劇本創(chuàng)作時(shí)需要在保證作品可讀性的同時(shí)充分保證其作品在舞臺(tái)上的呈現(xiàn)方式和效果。 戲劇文學(xué)二元性的本質(zhì)注定了戲劇劇本翻譯的困難性和復(fù)雜性,在翻譯過程中,翻譯者需要考慮的不只有語言文字方面的因素, 還要考慮戲劇表演因素,需要譯者具備一定的舞臺(tái)素養(yǎng)。戲劇獨(dú)有的劇本文字和舞臺(tái)表演辯證統(tǒng)一的關(guān)系是戲劇劇本翻譯中一直存在的巨大難點(diǎn)之一。
戲劇作品中口語化的表達(dá)并非完全使用現(xiàn)實(shí)生活中的口語, 而是在劇本創(chuàng)作過程中對(duì)生活化的語言表達(dá)進(jìn)行藝術(shù)上的二次創(chuàng)作與加工, 主要是從詞語的使用和句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行藝術(shù)化。 基于對(duì)戲劇表演表達(dá)偏口語化的特點(diǎn), 創(chuàng)作中相對(duì)不特別正式的語句或俚語會(huì)更多地被使用。 考慮到人們?nèi)粘I罱涣髦兄饕褂脴O致簡(jiǎn)單句, 甚至直接使用不完整句的現(xiàn)實(shí)情況, 戲劇創(chuàng)作中句子結(jié)構(gòu)也需要被充分考慮[2]。 同時(shí),戲劇創(chuàng)作中還應(yīng)注意保證劇本臺(tái)詞的音韻性,做到平仄有序,富有節(jié)奏,表演方便。 因此,在對(duì)戲劇作品進(jìn)行翻譯時(shí), 要盡量使用口語化的表達(dá),并充分考慮音律性和節(jié)奏性,確保本族語演員能夠在感情豐富的狀態(tài)下, 朗朗上口地將劇本的內(nèi)容及情感傳遞給觀眾。 戲劇作品翻譯中應(yīng)以確保演出效果為主線, 結(jié)合戲劇劇本獨(dú)特的口語化特點(diǎn)和對(duì)舞臺(tái)呈現(xiàn)效果的需求,側(cè)重理解短句、不完整句和俚語,保證翻譯語言的簡(jiǎn)潔凝練、通俗易懂,迎合演員演出需要。
跨文化交際指在特定的交際情景中, 具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進(jìn)行的交際。 作為一門綜合性學(xué)科,跨文化交際主要涵蓋社會(huì)語言學(xué)、文化語言學(xué)、言語交際學(xué),其中文化語言學(xué)凸顯“文化”的側(cè)面,社會(huì)語言學(xué)凸顯“社會(huì)”的側(cè)面,而言語交際學(xué)凸顯“交際”的側(cè)面,這三個(gè)不同的側(cè)面都圍繞語言符號(hào)與非語言符號(hào)的“語用” 核心。 Larry A.Samovar 在 《跨文化傳播》(Communication Between Cultures)一書中認(rèn)為,跨文化交際涉及的行為主體是來自不同文化背景的對(duì)象。他們有著不同的文化感知和符號(hào)系統(tǒng);而正是這種差異, 導(dǎo)致了人們?cè)诮佑|到異質(zhì)事物時(shí)產(chǎn)生一種內(nèi)在的抵觸和排斥心理, 從而影響到整個(gè)的交流過程和交際效果。 因此, 跨文化交際理論下的中國戲劇典籍翻譯的優(yōu)劣將會(huì)直接影響中國戲劇典籍在海外的影響力。 一個(gè)好的譯本能夠消除原語與目的語之間的語言和文化隔閡, 提升我國戲劇典籍在異國受眾中的可接受度,擴(kuò)大海外傳播的知名度。
在戲劇劇本的翻譯過程中, 由于中國古典戲劇的詞匯大多為古文, 因此其中存在大量的文化負(fù)載詞, 這些詞匯在同一文化背景知識(shí)下的受眾群體中的理解度較高, 但文化背景知識(shí)存在差異的西方受眾無法對(duì)這些文化負(fù)載詞產(chǎn)生共鳴。 而譯者在翻譯時(shí)默認(rèn)受眾對(duì)于這些詞有統(tǒng)一的理解程度, 這是造成文化缺省的主要原因, 同時(shí)也是由于譯者對(duì)自身文化的理解和重視程度不足導(dǎo)致的, 他們?nèi)鄙僭诳缥幕涣髦袕?qiáng)調(diào)自身文化輸出的意識(shí)。
文化缺省作為跨文化翻譯中的一大典型問題,在經(jīng)典劇本的英譯中較為常見。 中國傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇中所蘊(yùn)含的文化元素較多, 而譯者大多數(shù)為非戲劇專業(yè)人士,對(duì)于戲劇中的文化元素掌握較少,因此在翻譯的過程中僅為了保證語言的交流功能而忽視文化的輸出和表達(dá)。 將句子中的文化負(fù)載詞進(jìn)行缺省后,句子更為簡(jiǎn)練,這種表達(dá)方式更貼合西式表達(dá),但是在中國傳統(tǒng)文化中, 表達(dá)情感的詞語在語言交流中占據(jù)較大比重。 在同樣文化背景知識(shí)的中國受眾群體中,可以將缺省部分進(jìn)行圖式的聯(lián)想,并自動(dòng)彌補(bǔ)缺失的文化部分。但是對(duì)于異族文化受眾中,在其已有的文化知識(shí)中無法激活不存在的文化部分,因此會(huì)造成文化失落。 例如:
在我國傳統(tǒng)戲劇《霸王別姬》中,項(xiàng)羽的部分臺(tái)詞“槍挑了漢營中數(shù)員上將”,譯者將其翻譯為“I k illed several generals of the enemy with my spear...”[3]。這一句的翻譯中,為了使句子的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,譯者對(duì)“漢營”一詞進(jìn)行了省略,這是因?yàn)樽g者有共同的文化背景, 默認(rèn)接受者也同樣可以理解項(xiàng)羽的對(duì)立陣營為漢,因此忽略了對(duì)“漢”這一文化負(fù)載詞的翻譯。此外,該句的翻譯方式也將重點(diǎn)放在了句子中重要信息的表達(dá)和傳遞上,因此文化負(fù)載詞被邊緣化。但是在西方受眾中,由于對(duì)中國傳統(tǒng)文化不了解,不清楚中國歷史中與項(xiàng)羽敵對(duì)的一方, 因此其無法理解句中的“enemy”的具體指向,由此造成了翻譯中的涵義空缺。
由于在跨文化交流方面, 我國學(xué)者大多未建立文化自信,因此大部分語言學(xué)家認(rèn)為,在跨文化交流的過程中,目標(biāo)語一方應(yīng)該是交流的重點(diǎn)方,由非英語本族語者進(jìn)行的劇本翻譯無法實(shí)現(xiàn)句意的準(zhǔn)確表達(dá),可能會(huì)存在用詞或語法不地道的現(xiàn)象。但我國傳統(tǒng)戲劇劇本中有大量中國傳統(tǒng)文化元素,如韻律、修辭、歷史文化等。這些對(duì)于不同文化背景的譯者而言是無法理解的, 雖然有部分外國譯者在經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后,掌握了部分中國文化,但仍無法達(dá)到本土譯者對(duì)于傳統(tǒng)文化的理解程度, 單是漢語文字中多義詞這一方面,就有多種翻譯方式。 因此,在當(dāng)前的戲劇翻譯中存在韻律缺失的現(xiàn)象。 例如:
在《霸王別姬》中,“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝,騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?!痹摮~被翻譯成“Could pull down mountains with might and main, But my fortune wanes and my steed won't fight.Whether my steed will fight or not, I no longer care what can be done about it, my lady fair! ”[4]。 可以看出譯者在翻譯時(shí)盡力克服了英漢互譯過程中“韻律”的差異。 但仍有一句未能迎合韻律,即“Could pull down mountains with might and main”。 因此,在非漢語本族語者翻譯的情況下, 為了保證傳遞信息的準(zhǔn)確,譯者會(huì)選擇放棄堅(jiān)持韻律一致原則,使中國古典戲劇劇本缺失了原本的文化內(nèi)涵。
在傳統(tǒng)的翻譯目的論基礎(chǔ)上, 譯者在對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇劇本進(jìn)行翻譯時(shí), 大多采取迎合西方受眾思想觀念的方法, 將戲劇中與西方文化相斥的部分進(jìn)行省略。 這種翻譯方式完全忽略了我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中的歷史性和獨(dú)特性,是文化自信缺乏的表現(xiàn),單純地認(rèn)為自身文化存在不足, 或認(rèn)為自身文化無法被西方所接納。 例如:
在《霸王別姬》的戲本進(jìn)行翻譯中,在描寫項(xiàng)羽的穿著時(shí),“項(xiàng)羽身穿黑團(tuán)龍蟒……”,譯者將該句翻譯為 “Xiang Yu the Conqueror wears the Emperor’s gown...”[5]。 在該句的翻譯中忽略了對(duì)項(xiàng)羽所穿“黑團(tuán)龍蟒”的細(xì)節(jié)描寫,僅將“龍蟒”所代表的含義進(jìn)行了表述, 將其譯為皇帝所穿的禮服。 但這種翻譯不準(zhǔn)確,即項(xiàng)羽當(dāng)時(shí)并未成為真正的皇帝,所穿的衣服大多為將軍戰(zhàn)袍,而龍紋圖案雖然是皇帝身份的象征,但卻容易給受眾一種項(xiàng)羽是皇帝的錯(cuò)覺, 且原文中所描寫的“團(tuán)龍”在中國古代服飾中是較為復(fù)雜華麗的圖案,忽略了這一文化負(fù)載詞的翻譯過程,西方受眾無法對(duì)“龍蟒”產(chǎn)生具體的藝術(shù)層面的審美感。 此外,在文化層面,西方文化中“龍”是帶有負(fù)面含義的,而當(dāng)時(shí)的譯者大多以目標(biāo)語的文化背景為主,因此,為提高西方國家的受眾對(duì)于中國戲劇的接受度,將“黑團(tuán)龍蟒”直接譯成“the Emperor’s gown”,省略掉“黑色的、團(tuán)龍”等文化信息。
中西文化中在歷史發(fā)展、民俗習(xí)慣、地域文化等方面存在的差異導(dǎo)致在中國古典戲劇翻譯中存在文化空缺的現(xiàn)象。 非漢語本族語者無法對(duì)文化缺失部分產(chǎn)生相應(yīng)的理解, 因此, 譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,需要采用文化補(bǔ)償法,對(duì)我國戲劇劇本中的文化元素進(jìn)行保留和補(bǔ)充說明, 使非本族語者能夠更好地接觸和理解中國文化。 按照文化補(bǔ)償法進(jìn)行戲劇經(jīng)典劇本的翻譯過程中需要提升文化傳播的真實(shí)度。
如針對(duì)項(xiàng)羽“槍挑敵營”中,“營”一詞,在我國文化中有兵家軍營的含義,而“敵營”則是敵軍的主要作戰(zhàn)基地。因此,項(xiàng)羽持槍闖入敵營的做法可以彰顯出其英武的人物特點(diǎn)。 但現(xiàn)有翻譯將該句中的敵營翻譯成“generals of the enemy”,僅譯出了“數(shù)員上將”,而省略了“漢營”,是一種文化缺省的表現(xiàn)。當(dāng)譯者與接受者是同一文化背景時(shí), 這種翻譯可以使語言更為簡(jiǎn)練,但對(duì)于西方受眾,這種翻譯無法表達(dá)出完整的文化內(nèi)涵[6]。因此為了在我國傳統(tǒng)戲劇翻譯中彰顯文化自信,應(yīng)該在該句中補(bǔ)充“漢營”一詞的翻譯,在文化補(bǔ)償過程中,不僅需要譯者組建一個(gè)具有完整涵義的句子, 還需要在句子中對(duì)中華文化進(jìn)行補(bǔ)充。因此需要找到“漢”這一詞的準(zhǔn)確譯法。如果單純將其翻譯為“Han’s camp”,則容易造成歧義,因?yàn)樵谥袊鴼v史上有東漢、 西漢等朝代。 因此, 可針對(duì)“漢”的具體領(lǐng)導(dǎo)者“劉邦”進(jìn)行翻譯,將該句改為“Liu bang’s camp”,同時(shí)為了保留文化元素,可在其后對(duì)劉邦的身份背景進(jìn)行注釋 “Liu Bang was the founding emperor of the Han Dynasty”。
“三美”指的是戲劇翻譯中需要注意保留的原文中的意境、音韻和形式上的美感。中國音韻美注重平仄搭配, 中國傳統(tǒng)韻律在翻譯時(shí)可以參考英語文學(xué)韻律中的揚(yáng)抑格或抑揚(yáng)格音步。 中國傳統(tǒng)文學(xué)音韻美中對(duì)聲母、 韻母的要求可以在翻譯時(shí)演化為英語音韻美中的頭韻和尾韻。 由于中國傳統(tǒng)戲劇中也有部分唱詞符合韻律,因此,將三美法運(yùn)用于戲劇翻譯中也可以保證戲劇的韻律美。在《簡(jiǎn)明牛津詞典》中,“押韻”的定義是“從末尾延伸到最后一個(gè)帶有重音的元音之間而不是更遠(yuǎn)處的單詞或詩句之間的聲音的同一性?!表嵚煽梢远x為單詞之間的聲音相似性的確定標(biāo)準(zhǔn), 尤其是每一行行末的單詞之間的聲音相似性。 押韻是各種文本類型中使用的一種常用手段,以獲得音樂美感,尤其是在戲劇中。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意原始詩句的韻律。
針對(duì)《霸王別姬》 翻譯中缺失了韻律的“Could pull down mountains with might and main” 可以采用“might”一詞,將該句改為“I could put down mountains with all my might”, 以此貼合第二句中“fight”的韻律, 在保證了韻律的同時(shí)也可以完整地表達(dá)句子的含義。 如果單純?yōu)榱擞暇渥拥墓潭ńY(jié)構(gòu)而采用main 反而會(huì)損害唱詞的韻律。
翻譯中的“對(duì)等”首先表現(xiàn)在詞義表達(dá)上,其次才是文體應(yīng)用上的對(duì)等, 要求在翻譯過程中盡量使用貼切的對(duì)等語完成對(duì)原語言的對(duì)等替換。因此,為在跨文化交流中突出體現(xiàn)文化自信, 應(yīng)針對(duì)戲劇中描寫我國傳統(tǒng)文化的部分進(jìn)行真實(shí)的翻譯。 如在針對(duì)項(xiàng)羽的穿著進(jìn)行描述時(shí),黑團(tuán)龍蟒的描述中“龍”的元素應(yīng)被保留。但需要找到“龍”一詞的正確解釋,如果將其直譯為“dragon”,雖然在文體上保持了對(duì)應(yīng), 是一詞對(duì)應(yīng)一詞, 但是在詞義上存在一定的距離。 眾所周知,在西方,龍(dragon)是邪惡與破壞的象征,但在中國“龍”是一種祥瑞、美好的代表,是民族圖騰的主要代表。 其中蘊(yùn)含了民族的信仰和精神文化。 如果直接將其譯為“dragon”則會(huì)影響民族文化的表達(dá)。在中西跨文化交流的初期,有西方傳教士將“龍”譯為“ bicha-serpens”,即像蛇一般的大蟲。
由于在跨文化交流領(lǐng)域長(zhǎng)期以西方文化為主,導(dǎo)致在翻譯中我國的傳統(tǒng)文化缺失較多。同時(shí),大量西方文化的輸入導(dǎo)致我國譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)大多先入為主的以目標(biāo)語為核心, 忽視了對(duì)我國傳統(tǒng)文化的表達(dá)。為此,分析我國經(jīng)典戲劇典籍英譯過程中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決策略,以期為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的跨文化交流提供一定的參考依據(jù)。