趙?,?/p>
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 河北民族師范學(xué)院
納蘭詞是民族典籍的卓越代表,其英譯及在海外的傳播對(duì)傳統(tǒng)文化“走出去”有重要鏡鑒意義。20世紀(jì)30年代至今,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者、翻譯家英譯了一定數(shù)量的納蘭詞。國(guó)內(nèi)最早翻譯納蘭詞的學(xué)者是著名法學(xué)家吳經(jīng)熊博士(常亮,2016)。1939年的《天下》月刊分兩期刊登了吳經(jīng)熊英譯的11首納蘭詞,這些譯作后來(lái)又在香港中文大學(xué)《譯叢》(Wu,1979:252-264)雜志中重新出版。筆者于2021年10月在CNKI以“納蘭詞”“英譯”為主題詞進(jìn)行搜索,僅檢索到11篇文章,在WOS、TSB和T&F數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“Nara Singde”“Nalan Xingde”“Nalan”為主題詞檢索,僅有數(shù)篇文章,尚未發(fā)現(xiàn)專門針對(duì)納蘭詞英譯的研究。目前僅有的11篇文章主要涉及宏觀的譯介梳理以及微觀的譯本對(duì)比分析。葛文峰(2014)圍繞愛(ài)戀詞、羈旅詞及友情詞三種題材探討英譯本的情感傳譯與再現(xiàn)效果;常亮(2016)在文獻(xiàn)搜集及整理的基礎(chǔ)上,梳理了納蘭詞在英語(yǔ)世界傳播的歷史,為納蘭詞英譯作品的深度研究做了資料上的準(zhǔn)備;趙海瑩和張永利(2019)從宏觀角度論證了納蘭詞作的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果;張文鶴和文軍(2020)以及常亮(2021)針對(duì)納蘭詞部分英譯本的翻譯策略、翻譯模式進(jìn)行描寫性研究。
盡管現(xiàn)有研究使我們對(duì)納蘭詞的譯介傳播特點(diǎn)、翻譯策略、情感再現(xiàn)效果有了一定的認(rèn)識(shí),但現(xiàn)有成果并未涉及譯者研究,難以深入挖掘特定譯者的翻譯特質(zhì),且對(duì)納蘭詞情感翻譯的關(guān)注不夠,研究方法也主要是定性研究,尚未有學(xué)者采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方式對(duì)特定譯者納蘭詞英譯本的情感特質(zhì)進(jìn)行研究。因而本研究以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),以吳經(jīng)熊11首納蘭詞的英譯本為語(yǔ)料,構(gòu)建小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)原作、譯作中態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)各資源的量化統(tǒng)計(jì)和質(zhì)性分析,總結(jié)吳譯本中字、詞、句層面的情感表達(dá)特質(zhì),闡明吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感翻譯路徑,為典籍英譯的研究開(kāi)拓新視角。
情感是詩(shī)歌的靈魂。柏拉圖認(rèn)為“詩(shī)是詩(shī)人靈感來(lái)臨陷入迷狂時(shí)的產(chǎn)物”(趙炎秋,2004:27)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯認(rèn)為“詩(shī)歌是強(qiáng)烈情感的自然流露”(Wordsworth & Coleridge,2003:8)。詞的創(chuàng)作和詩(shī)歌創(chuàng)作在情感投入方面是類似的。因而,文學(xué)翻譯特別是詩(shī)詞翻譯最核心的要點(diǎn)就是“譯情”,正如翁顯良(1986:278)所說(shuō),“詩(shī)是生于感情,訴諸感情的。作為詩(shī)人與外國(guó)讀者的中介,譯者要體會(huì)和培養(yǎng)詩(shī)人的感情,才能以另一種語(yǔ)言表達(dá)同樣的感情?!?/p>
納蘭性德(1654—1685)在其短暫的一生中,創(chuàng)作了340余首詞作。 這些詞運(yùn)用春花、秋月、寒雨、夢(mèng)、孤燈等豐富的意象,創(chuàng)設(shè)了“寒” “冷” “凄” “清” “哀”的情感基調(diào)。他的詞作以“情真”著稱,清人主要以誠(chéng)摯深厚的情感與自然真切的風(fēng)格作為納蘭詞的主要特質(zhì)(曹明升,2013:75)。納蘭的朋友嚴(yán)繩孫在《通志堂集》的《成容若遺稿序》里評(píng)價(jià)他的詞:“蘊(yùn)藉流逸,根乎性情”(納蘭性德,1979:7)。王國(guó)維(1999:84)認(rèn)為“納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情。”這一自然真切的詞風(fēng)與納蘭性德詩(shī)詞創(chuàng)作的理念密不可分,他在《通志堂集》卷十八《淥水亭雜識(shí)·四》中有言:“詩(shī)乃心聲,性情中事也”(納蘭性德,1979:697),“作詩(shī)欲以言情耳”(同上:707)。正因納蘭詞蘊(yùn)涵真切自然的情感,是中國(guó)古典詩(shī)詞的卓越典范,所以研究納蘭詞作的英譯,重點(diǎn)要探討譯本的情感表達(dá)和情感意義傳遞的特質(zhì)。
悉尼大學(xué)的馬丁教授(James R. Martin)在20世紀(jì)90年代提出的“評(píng)價(jià)理論”可為詩(shī)詞英譯的情感表達(dá)評(píng)價(jià)提供系統(tǒng)、有效的理論框架。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,評(píng)價(jià)理論是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中人際功能的進(jìn)一步開(kāi)拓。它通過(guò)態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級(jí)差系統(tǒng)(graduation)三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義(Martin & White,2015:35),其中態(tài)度在這三個(gè)子系統(tǒng)中最為重要。態(tài)度可以進(jìn)一步細(xì)分為情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)三個(gè)次系統(tǒng)。在評(píng)價(jià)理論框架下,情感既是態(tài)度的核心,也是整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。情感指語(yǔ)言使用者的情緒以及對(duì)行為、文本、過(guò)程或現(xiàn)象做出的情感反應(yīng)。情感是用來(lái)記錄積極和消極感覺(jué)的,包括快樂(lè)或悲傷、自信或焦慮、感興趣或無(wú)聊等直觀的感覺(jué)和情感體驗(yàn)。情感系統(tǒng)又分三種類型,即“性質(zhì)”情感(affect as “quality”)、“過(guò)程”情感(affect as “process”)和“評(píng)注”情感(affect as “comment”)。性質(zhì)情感一般是直接表示人主觀情感屬性的形容詞、小句或表示方式的副詞。過(guò)程情感分為心理過(guò)程和行為過(guò)程兩個(gè)方面,一般用小句來(lái)體現(xiàn)心理或行為上的情感。評(píng)注情感一般是用情態(tài)狀語(yǔ)表達(dá)的情感。判斷主要指對(duì)語(yǔ)言使用者的行為進(jìn)行社會(huì)性的評(píng)價(jià),包括社會(huì)評(píng)判(social esteem)和社會(huì)約束(social sanction)兩個(gè)方面,主要涉及人的社會(huì)屬性所決定的人在社會(huì)生活中表現(xiàn)出的個(gè)性品質(zhì)、行為特質(zhì)、對(duì)社會(huì)道德法制的遵守程度等。鑒賞“屬于審美范疇,指對(duì)文本/過(guò)程及現(xiàn)象的評(píng)價(jià)”。鑒賞系統(tǒng)包括反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價(jià)值(valuation)(Martin & White,2005:42-91)?!霸u(píng)價(jià)理論研究評(píng)價(jià),即研究語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)結(jié)讀者的各種方式”(Martin & Rose,2003:23),多被用于評(píng)價(jià)商務(wù)文本、新聞?wù)Z篇、外語(yǔ)教學(xué)及文學(xué)文本的翻譯實(shí)踐,可為系統(tǒng)探討吳經(jīng)熊英譯納蘭詞作的情感傳遞提供扎實(shí)的基礎(chǔ)。下文擬從態(tài)度資源中的情感資源、判斷資源、鑒賞資源三個(gè)維度探討吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本在詞、句層面與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況,對(duì)吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本進(jìn)行深入解讀。
吳經(jīng)熊英譯的11首納蘭詞頗具代表性,主題涉及悼亡詞、羈旅詞,愛(ài)情詞、友情詞。原詞共118行,628個(gè)字。原作情感資源主要是納蘭用以抒發(fā)情感的形容詞、疑問(wèn)詞、情態(tài)副詞及表示心理過(guò)程和行為過(guò)程的小句,如“愁”“凄迷”“紅淚偷垂”“哭一場(chǎng)”等;判斷資源主要是納蘭詞中涉及對(duì)行為,尤其是社會(huì)行為的判斷,如“當(dāng)時(shí)錯(cuò)”“謠諑”“古今同忌”等;鑒賞資源主要指對(duì)人文以及自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià)性詞匯(Martin & White,2005:56),這里主要涉及蘊(yùn)涵豐富情感的意象,如“驚飆”“昏鴉”“風(fēng)也蕭蕭”“殘香”等。
對(duì)吳經(jīng)熊英譯本中態(tài)度資源系統(tǒng)的識(shí)別,主要依靠分析總結(jié)吳經(jīng)熊如何處理涉及上述情感、判斷及鑒賞資源的詞句。芒迪(Munday,2012:40-41)認(rèn)為,理解微觀筆譯或口譯更普遍、更緊要的點(diǎn)是能夠揭示譯者悄然、無(wú)意識(shí)地附加給源文本的價(jià)值,評(píng)價(jià)理論為詞匯的識(shí)別和分析以及譯者附加價(jià)值的實(shí)現(xiàn)提供了可用的模型。因此,對(duì)吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本的評(píng)價(jià),核心是在詞匯和小句層面辨析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)情感因素的識(shí)別及處理方式,挖掘譯者附加給原作情感的因素,進(jìn)而探究譯者目的語(yǔ)中對(duì)詞匯、句法的選擇和運(yùn)用是否能夠表達(dá)并傳譯原作中的情感意義。
圖1、圖2的數(shù)據(jù)顯示,這11首原詞中,態(tài)度資源共172處。其中,情感資源75處(占比44%),判斷資源10處(占比6%),鑒賞資源87處(占比50%)。吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本中,態(tài)度資源共202處。其中,情感資源106處(占比53%),判斷資源11處(占比5%),鑒賞資源85處(占比42%)。將原作和譯作的態(tài)度資源系統(tǒng)加以對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)譯作的態(tài)度資源總數(shù)比原作多30處。原作和譯作的判斷資源占比幾乎相當(dāng);原作鑒賞資源占比高于譯作,譯作的情感資源占比明顯高于原作。
圖1 原作態(tài)度資源系統(tǒng)中三種資源比例分布
圖2 譯作態(tài)度資源系統(tǒng)中三種資源比例分布
圖3、圖4反映出以下特點(diǎn):原作的情感資源系統(tǒng)和譯作的情感資源系統(tǒng)各資源所占比例差異明顯。原作的性質(zhì)情感占比略低于譯作;原作的過(guò)程情感(13處,占比17%)少于譯作(32處,占比30%);原作的評(píng)注情感(35處,占比47%)與譯作的評(píng)注情感(34處,占比32%)在數(shù)量上基本持平。
圖3 原作情感資源系統(tǒng)中三種資源比例分布
圖4 譯作情感資源系統(tǒng)中三種資源比例分布
從上述納蘭詞和吳經(jīng)熊英譯本中態(tài)度資源的量化統(tǒng)計(jì)和對(duì)比圖,我們可以總結(jié)吳經(jīng)熊英譯本中情感表達(dá)的典型風(fēng)格和特征,以及英譯本對(duì)原作情感傳譯的效果。
(1)吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本中情感資源占比高于原作,鑒賞資源占比低于原作。在這11首納蘭詞中,原作中的態(tài)度資源總數(shù)為172處,情感資源和鑒賞資源共占比94%,而判斷資源僅占比6%。由此可見(jiàn),吳經(jīng)熊所選取的11首納蘭詞是頗具審美特征的抒情作品,主要運(yùn)用詞匯、小句探討自然、人文意象,較少探討社會(huì)道德及社會(huì)規(guī)范等題材的內(nèi)容。這在一定程度上印證了納蘭詞的主要特質(zhì)是抒發(fā)情感。原作情感資源(占比44%)少于鑒賞資源(占比50%),而譯作情感資源(占比53%)多于鑒賞資源(占比42%),這一數(shù)據(jù)反映出納蘭詞雖以“情真”著稱,但吳經(jīng)熊所選取的納蘭詞,體現(xiàn)了詞人創(chuàng)作風(fēng)格的含蓄蘊(yùn)藉。詞人并非主要通過(guò)使用表示性質(zhì)情感的詞匯來(lái)直抒胸臆地表達(dá)內(nèi)在的“哀”“愁”“苦”“悲”,而是多用蘊(yùn)含情感的客觀物象(即意象)和情態(tài)狀語(yǔ)來(lái)反襯內(nèi)心的感受。
吳經(jīng)熊為了有效傳譯原作情感,選擇增加情感資源并保留鑒賞資源的翻譯策略,譯作比原作增加了31處情感資源(原作75處,譯作106處)。例如,吳經(jīng)熊在英譯本中(見(jiàn)表1),將原作含有疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的小句直接譯為疑問(wèn)句(語(yǔ)料①②③④),將原作中的陳述句增加了感嘆詞(語(yǔ)料⑦⑧⑨),將原作中的陳述句直接創(chuàng)譯為感嘆句(語(yǔ)料③⑤⑥⑨),這些策略增加了原作的情感資源的數(shù)量,進(jìn)而增加了原作態(tài)度資源的總數(shù)。
表1 吳經(jīng)熊增加情感資源的典型譯例
比如,語(yǔ)料⑤“記繡榻閑時(shí),并吹紅雨”和語(yǔ)料⑥“雕欄曲處,同送斜陽(yáng)”出自《沁園春·瞬息浮生》,該詞為納蘭悼念亡妻而作。此對(duì)偶句通過(guò)刻畫溫馨的視覺(jué)意象,展示了妻子盧氏在世時(shí)納蘭和她甜蜜而幸福的生活場(chǎng)景,含蓄地表現(xiàn)了納蘭對(duì)他與盧氏真摯美好情感的無(wú)限懷念之情,以及對(duì)物是人非的強(qiáng)烈感傷。吳經(jīng)熊在保留原作情感資源的基礎(chǔ)上,增加了兩個(gè)how引導(dǎo)的感嘆句,將詞人陷入美好回憶的幸福之感直觀地表現(xiàn)出來(lái),使原作的情感以更加直接的方式呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前。
又比如,語(yǔ)料⑨“風(fēng)雨消磨生死別”出自《憶江南·宿雙林禪院有感》,也是納蘭悼念亡妻之作。盧氏的靈柩暫厝于雙林寺,納蘭雖宿于雙林寺,但和盧氏陰陽(yáng)兩隔。無(wú)情歲月和風(fēng)雨滄桑似乎要消磨自己和妻子的生死離別,但納蘭鐘情于盧氏,難以從哀痛中走出來(lái)。該句飽含深情,讓人不忍卒讀。詞作中“生死”屬于鑒賞資源,用以形容詞人和愛(ài)妻的生離死別。舒威霖(Luo & Schultz,1986:158)將“生死別”譯為“l(fā)ife and death partings”,將原作的鑒賞資源處理為情感資源。而吳經(jīng)熊在其英譯本中,用“dead and alive”忠實(shí)地將原作中的鑒賞資源加以保留的同時(shí),增加“O”這一感嘆詞以及“how”引導(dǎo)的兩個(gè)感嘆句,即增加了三個(gè)情感資源,將原作相對(duì)隱晦的情感直接抒發(fā)。這種處理方式既保證了原作鑒賞資源的美學(xué)特質(zhì),又保證了原作情感在譯作中的有效傳遞。梁?jiǎn)⒊?922:3,7)曾提到,中國(guó)文人“向來(lái)寫情感的,多半是以含蓄蘊(yùn)藉為原則”,而“‘奔迸的表情法’西洋文學(xué)里頭恐怕很多,我們中國(guó)卻太少了”。吳經(jīng)熊的譯文體現(xiàn)了譯者用奔迸的表情法直觀而明確地表達(dá)詞人哀痛之情的特質(zhì)。這種直接運(yùn)用感嘆詞和感嘆句的情感表達(dá)更符合英語(yǔ)讀者的思維方式。正如美國(guó)學(xué)者Kaplan(1966:15)在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中所展示的,西方人的思維方式呈直線型(linear thought pattern),而東方人的思維方式呈螺旋形(circular thought pattern)。這一思維模式的差異不僅體現(xiàn)在寫作風(fēng)格中,同時(shí)也體現(xiàn)在情感表達(dá)上。
整體而言,吳經(jīng)熊在英譯納蘭詞的過(guò)程中,全力保留原詞的鑒賞資源,即保留蘊(yùn)含豐富情感的意象,從而保留原作的審美特質(zhì)。但為了符合英語(yǔ)讀者的思維模式和情感表達(dá)方式,他大幅度增加了情感資源。這使得原作相對(duì)含蓄的感情得以直觀化,進(jìn)而使情感表達(dá)更為充沛,更有感染力。這在一定程度上提升了民族典籍在海外讀者中的接受度。吳經(jīng)熊這一英譯納蘭詞的典型特征也體現(xiàn)在他對(duì)唐詩(shī)的譯介上。正如有學(xué)者所言,吳經(jīng)熊的唐詩(shī)翻譯注重感情的直接抒發(fā),為展現(xiàn)唐詩(shī)“立象以盡意”的獨(dú)特魅力,注重意象再現(xiàn)(趙穎,2013:7)。這也印證了增加情感資源,保留鑒賞資源是吳經(jīng)熊英譯典籍的一大特質(zhì)。
(2)吳譯本采取了靈活變通的處理方式,保留原作部分評(píng)注情感的同時(shí),將原作部分評(píng)注情感和性質(zhì)情感轉(zhuǎn)換為過(guò)程情感資源,現(xiàn)舉例加以說(shuō)明(見(jiàn)表2)。
表2 吳經(jīng)熊將原作評(píng)注、性質(zhì)情感轉(zhuǎn)換為過(guò)程情感的典型譯例
部分原作中的評(píng)注及性質(zhì)情感在吳經(jīng)熊的英譯本中忠實(shí)傳譯。語(yǔ)料⑩“不語(yǔ)垂鞭”出自《蝶戀花·又到綠楊曾折處》,該句引用了唐代溫庭筠《曉別》中的“上陽(yáng)宮里鐘初動(dòng),不語(yǔ)垂鞭上柳堤”,垂鞭表示放馬慢行。吳經(jīng)熊在英譯此句時(shí)將原作的評(píng)注情感資源忠實(shí)傳譯,譯為同樣為評(píng)注情感資源的“Speechless, I let my whip droop”,進(jìn)而將詞人因惆悵而一言不發(fā)的行動(dòng)狀態(tài)加以呈現(xiàn),準(zhǔn)確傳譯了詞作的畫面感和感染力。
原作中部分評(píng)注及性質(zhì)情感資源經(jīng)譯者靈活變通,創(chuàng)造性地英譯為過(guò)程情感資源。語(yǔ)料?出自《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》。這首詞創(chuàng)作于康熙年間,表達(dá)了詞人對(duì)戀人的思念之情,此句情感表達(dá)自然而充沛。前一句“新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)學(xué)秋情緒”共有七處運(yùn)用鑒賞資源:“新”“寒”“中”“敲窗”“殘”“細(xì)”“秋”,從人的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)場(chǎng)景渲染中,創(chuàng)設(shè)寒冷凄清的傷感氛圍。下一句由外在環(huán)境轉(zhuǎn)向內(nèi)在感觸,“才道莫傷神,青衫有淚痕”。有兩處運(yùn)用評(píng)注情感“才”“莫”,一處運(yùn)用性質(zhì)情感“淚痕”,通過(guò)內(nèi)心的糾葛和情感的抗?fàn)?,體現(xiàn)詞人相思之情難以自抑的現(xiàn)狀,飽含悲涼凄清之感。在英譯此句的過(guò)程中,為了將原作的情感生動(dòng)形象地加以傳譯,吳經(jīng)熊對(duì)情感資源進(jìn)行了靈活變通處理。如司顯柱(2018:89)所言,“就傳遞方式而言,譯文既可以采用與原文對(duì)等的方式呈現(xiàn),也可以選擇更為靈活的譯法,而不必拘泥于原文的態(tài)度類型和性質(zhì)上的完全一致?!痹谟⒆g本中,吳經(jīng)熊將原作的評(píng)注情感資源和性質(zhì)情感資源譯為過(guò)程情感資源,如“Cheer up”和“Tears have stolen into my blue gown”這兩個(gè)小句都屬于明顯的過(guò)程情感。“Cheer up”揭示心理狀態(tài),屬于內(nèi)心的自我鼓舞。該詞體現(xiàn)了詞人內(nèi)心的掙扎。下一句“青衫有淚痕”體現(xiàn)出強(qiáng)烈的反差。原作“淚痕”為性質(zhì)情感,體現(xiàn)了相思之苦。英譯本將此性質(zhì)情感靈活處理為過(guò)程情感,“Tears have stolen into my blue gown”。通過(guò)用“have stolen”表示哭泣的動(dòng)作過(guò)程,體現(xiàn)詞人本不想因相思之苦、情感之切而哭泣,但淚水偷偷流到了衣襟。“Have stolen”的運(yùn)用生動(dòng)形象地體現(xiàn)了過(guò)程性情感的張力和感染力。在詞人主觀理性的再三勸慰中,相思之情非但沒(méi)有被遏制,感性的淚水反而弄濕了衣衫。譯作對(duì)原作情感資源的靈活變通,即對(duì)過(guò)程性情感的靈活運(yùn)用,充分而客觀地反映了理性和感性的對(duì)抗,體現(xiàn)了詞人真摯而感傷的相思之苦,有效地傳譯了原作的情感。
語(yǔ)料?出自《采桑子·而今才道當(dāng)時(shí)錯(cuò)》,開(kāi)篇“而今才道當(dāng)時(shí)錯(cuò)”直陳自責(zé)自悔之情。下一句“心緒凄迷,紅淚偷垂”將此種感情進(jìn)一步烘托渲染,抒發(fā)了因相思而生的凄苦悲涼。Munday(2012:103)指出,“典型體現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的描述形容詞易于受到譯者主體性評(píng)級(jí)和操控?!痹鳌靶木w凄迷”中,“凄迷”屬于典型的體現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的形容詞,為性質(zhì)情感資源,吳經(jīng)熊在翻譯原作時(shí),沒(méi)有逐字逐句直譯,而是充分發(fā)揮譯者主體性,將其靈活轉(zhuǎn)變?yōu)檫^(guò)程情感資源“My thoughts are running in a hopeless maze ”。這一過(guò)程情感資源的創(chuàng)譯頗具藝術(shù)性。該譯文將無(wú)形的心思、想法有形化,體現(xiàn)了“中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的傷懷之美”(劉燕、周安馨,2020:66),創(chuàng)設(shè)了與李煜在《虞美人》中“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”相類似的情感基調(diào),直觀體現(xiàn)詞人凄涼而迷惘、看不到希望的狀態(tài)。吳經(jīng)熊運(yùn)用英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中形象生動(dòng)的動(dòng)詞小句傳譯原作的性質(zhì)情感,頗具美學(xué)意蘊(yùn),利于原作的情感傳真。
由此可見(jiàn),在英譯納蘭詞的過(guò)程中,吳經(jīng)熊為將原作情感有效傳譯,在態(tài)度資源的運(yùn)用中,沒(méi)有刻板地堅(jiān)持保留原作態(tài)度資源類型,而是基于自身東西方文化的深厚底蘊(yùn),特別是對(duì)中文原作詞義的深刻解讀及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的鮮活運(yùn)用,對(duì)原作的態(tài)度資源靈活處理,運(yùn)用生動(dòng)鮮活的語(yǔ)言,增加了譯作中過(guò)程情感資源的比例,使其符合英語(yǔ)語(yǔ)言的審美特質(zhì),有助于感染譯入語(yǔ)讀者,進(jìn)而讓譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生情感共鳴,實(shí)現(xiàn)原作情感的有效傳譯。
本文以評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)中情感、判斷、鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)的內(nèi)容為理論工具,分析了11首納蘭詞和吳經(jīng)熊英譯本評(píng)價(jià)資源的分布特征。研究發(fā)現(xiàn),為了符合譯入語(yǔ)情感表達(dá)奔迸、直接的特質(zhì),譯者采取保留原作的審美特質(zhì),即保留鑒賞資源的基礎(chǔ)上,增加情感資源數(shù)量,進(jìn)而將原作相對(duì)含蓄的情感直接化,提升原作在譯入語(yǔ)讀者中的影響力和感染力;同時(shí),吳經(jīng)熊運(yùn)用了形象生動(dòng)、頗具藝術(shù)性和文學(xué)性的語(yǔ)言,變通處理原作中的評(píng)注情感資源、性質(zhì)情感資源為過(guò)程情感資源,保證了譯作語(yǔ)言表達(dá)的美學(xué)意蘊(yùn)及原作的情感傳真。本個(gè)案研究為吳經(jīng)熊在納蘭詞英譯中情感意義的傳遞策略提供了數(shù)據(jù)支撐,開(kāi)拓了新的研究視角,為典籍外譯提供了可供參考的借鑒。但本研究只涉及字、詞、句的層面,缺少在語(yǔ)篇層面對(duì)吳經(jīng)熊英譯本的探討;同時(shí),評(píng)價(jià)理論中的介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)對(duì)吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本的指導(dǎo)作用,還需要進(jìn)一步的研究和解讀。