步 婧
湖北大學(xué)
2020年10月,勞特里奇出版社推出的新書《口筆譯的話語分析研究新進展》(以下簡稱《新進展》)由英國利茲大學(xué)王斌華教授和芒迪(Jeremy Munday)教授共同編輯而成。王斌華教授是口譯研究界最活躍的學(xué)者之一,芒迪教授是國際翻譯學(xué)界的代表人物之一。該書收錄了11篇高質(zhì)量的口筆譯話語分析論文,它們是從2018年第六屆國際翻譯與跨文化研究協(xié)會會議(The 6th Conference of the International Association of Translation and Intercultural Studies)上收集的47篇會議論文中遴選而來,并經(jīng)過了多輪審稿和修改。經(jīng)與編者核實,收錄在該書中的論文均為首次發(fā)表,論文作者均是有著深厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)并活躍在翻譯研究前沿的中青年翻譯學(xué)者。因此,該書具有較強的前瞻性和代表性。
話語分析是對自然發(fā)生的連貫的口頭或書面話語的語言分析(Stubbs,1983),旨在考察語言使用特征與語言使用的社會文化語境之間的關(guān)聯(lián)(Paltridge,2012)。話語分析已廣泛用于政治學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的研究,展示了極強的跨學(xué)科張力。話語分析視角下的翻譯研究始于翻譯教學(xué)研究(Hatim & Mason,2014)。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,研究焦點從翻譯文本轉(zhuǎn)移到翻譯活動以及譯者的社會文化屬性。在社會學(xué)視角下,翻譯活動同其他社會行為一樣,受到社會、文化、意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的制約(Inghilleri,2003)。貝克(Baker,2006)指出翻譯活動是一個動態(tài)的協(xié)商過程。譯學(xué)研究視域的擴大為話語分析與翻譯研究的跨學(xué)科互動提供了空間(Sch?ffner,2004)。胡開寶、李曉倩(2015:90)提出建立“語料庫批評譯學(xué)”,依據(jù)批評話語的理論和原則分析翻譯文本特征以及翻譯策略和翻譯方法的使用,探究翻譯與社會意識形態(tài)之間的關(guān)系。熊偉、舒艾(2020)梳理了2000—2017年發(fā)表在國內(nèi)外核心期刊的批評性話語分析視角下的翻譯研究論文,發(fā)現(xiàn)共計44篇。熊偉、舒艾指出國內(nèi)外相關(guān)研究的論文數(shù)量呈現(xiàn)歷時的顯著增長,但是國內(nèi)研究大多停留在理論構(gòu)建的討論上,對于理論應(yīng)用的探索較國外研究還較為匱乏?!缎逻M展》一書匯集了話語分析相關(guān)理論和方法在中國對外傳播話語翻譯研究中的最新應(yīng)用成果,是對國內(nèi)理論應(yīng)用研究的重要補充和完善。
《新進展》圍繞話語分析在口筆譯研究中的應(yīng)用展開,根據(jù)研究的著眼點和語料特色,收錄的11篇論文劃分為四個部分。第一部分:口筆譯中的角色定位和意識形態(tài)。第二部分:語言分析與社會文化闡釋的結(jié)合。第三部分:新聞翻譯中的話語分析。第四部分:翻譯中的多模態(tài)和符際話語分析。
第一部分“口筆譯中的角色定位和意識形態(tài)”是本書的核心內(nèi)容,共有四篇論文,聚焦意識形態(tài)對譯語使用的影響,探究譯者在翻譯過程中的角色定位。由于翻譯職業(yè)規(guī)范的要求,譯者往往隱身于翻譯活動之中,成為國際傳播和交往背后“不為人知的中介”(Sch?ffner,2012)。芒迪(Munday,2012:41)指出譯者在翻譯過程中“關(guān)鍵之處”(“critical points”)的語言選擇最能體現(xiàn)譯者的價值植入和中介作用。那么到底該如何定位這些“關(guān)鍵之處”?本書第一部分的四篇文章就分別從政治、經(jīng)濟、外交以及軍事話語的口筆譯實踐中選擇不同的觀測點進行分析,如政治語篇中“一帶一路”倡議等核心政治概念的翻譯、國際經(jīng)濟論壇同聲傳譯中譯員對于評價性語言的處理、外交口譯中譯員元語言標記的使用以及軍事口譯語境對于譯者翻譯策略的影響。
該部分的四篇論文圍繞譯者的語言選擇、角色定位與意識形態(tài)的關(guān)系展開,但是語篇類型及切入點各異,理論框架各不同,可謂同中有異,豐富多樣。其中,第一篇論文中研究者自建兩個子語料庫:2015—2018年中國政府門戶網(wǎng)站上有關(guān)“一帶一路”的重要發(fā)言及論述的英文譯文文本和同時段西方報刊The Economist上刊登的“一帶一路”相關(guān)文章。研究者利用語料庫工具Sketch Engine分別檢索兩個子語料庫的主題詞表、主題詞“Belt and Road”的索引行以及語義韻并進行對比分析,發(fā)現(xiàn)“一帶一路”的政治概念在中國政府門戶網(wǎng)站英文譯本中呈現(xiàn)出合作共贏的積極正面形象,但其在西方媒體的描述中是中性,甚至消極的。這一差異表明文本創(chuàng)作者的角色定位對于文本概念的呈現(xiàn)、傳播和接受所造成的重要影響,譯員的協(xié)調(diào)中介作用由此可見一斑。第二篇論文以評價理論(appraisal theory)為框架,以2016年夏季達沃斯論壇專題討論環(huán)節(jié)的英漢雙向同聲傳譯為語料,考查源語與譯語中的積極評價(positive evaluation)與消極評價(negative evaluation)的詞匯分布比例,以及譯語中積極評價與消極評價在級差(graduation)上的偏差。研究發(fā)現(xiàn),中方譯員采用了加強積極話語、緩和消極話語的口譯策略,從而在譯文中構(gòu)建了更為積極正面的中國經(jīng)濟形象。該部分的第三篇論文關(guān)注口譯語篇中與“真相”(truth)、“事實”(fact)、“現(xiàn)實”(reality)相關(guān)的元話語表達,選取近20年中國兩會國務(wù)院總理回答中外記者提問中有關(guān)日本及中國臺灣問題的發(fā)言源語及譯語進行對比,發(fā)現(xiàn)譯者通過元話語標記的使用在英文譯文中打造了一個更為積極、誠信的中國政府形象。最后一篇論文以中美兩軍人道主義救援減災(zāi)聯(lián)合演練中的口譯活動為案例,分析軍事口譯中譯員的語言選擇。在貝克的敘事理論框架下,從元敘事(meta-narratives)、概念敘事(conceptual narratives)以及公共敘事(public narratives)的維度,分析該軍事口譯活動的情景語境、社會文化語境對譯語表達的影響。分析結(jié)果表明,譯員在促進中美交流的公共敘事語境中發(fā)揮了專家型協(xié)調(diào)人的作用;譯員對源語中的專業(yè)名詞以及縮略語進行了解釋,增加了背景信息,促進了雙方的溝通;但是當(dāng)源語信息與譯員的概念敘事和元敘事相沖突時,中方譯員仍會遵從自己所認同的敘事語境來構(gòu)建譯語,因而出現(xiàn)一些誤譯。該部分的四篇論文均通過自建雙語平行語料庫,借鑒語料庫語言學(xué)以及批評話語分析的理論框架,從不同的角度觀測譯員的語言使用特點,由此說明譯者的語言和翻譯策略使用受到了角色定位以及意識形態(tài)的影響,譯者于“無聲處”彰顯自身的主體性和立場。
第二部分“語言分析與社會文化闡釋的聯(lián)系”重點探討了基于語言學(xué)理論的話語分析方法與翻譯研究的結(jié)合。這部分的兩篇論文都是以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架,分別考察了《中國國務(wù)院政府工作報告》英譯本中人稱代詞“we”的人際功能和經(jīng)驗功能,以及中國外交部部長答記者問記者提問環(huán)節(jié)的口譯中人際功能的偏移。第一篇論文以近十年的《中國國務(wù)院政府工作報告》英譯本為語料,利用語料庫工具分別檢索人稱代詞“我們”和“we”在中文原文及英文譯本中的分布和比例。同時,通過分析英文譯本中含有“we”的從句的語態(tài)(mood)和情態(tài)(modality)來衡量人稱代詞“we”的人際功能,由從句所包含的過程(process)和參與者(participants)來判斷人稱代詞“we”的經(jīng)驗功能。研究發(fā)現(xiàn),政府工作報告英譯本中人稱代詞we使用的頻次遠高于中文文本中人稱代詞“我們”的使用頻率。英譯本中人稱代詞“we”的使用在人際功能上體現(xiàn)了政府的意志和責(zé)任,在經(jīng)驗功能上強調(diào)了政府工作所帶來的改變,凸顯了中國政府積極正面的形象。第二篇論文關(guān)注中國兩會國務(wù)院總理回答中外記者提問中記者提問的口譯,以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際系統(tǒng)(interpersonal systems)為框架分析譯語中出現(xiàn)的選擇性轉(zhuǎn)換(optional shifts),發(fā)現(xiàn)譯員對人際意義進行了刪減、增補和修正。兩篇論文的具體研究對象雖不同,但是均以系統(tǒng)功能語言學(xué)為框架對比原文文本和譯文文本,并從社會、文化及意識形態(tài)的角度對出現(xiàn)的偏差進行解讀,從而揭示政府專職譯員在政治外交口筆譯實踐中的守門人角色。
第三部分“新聞翻譯中的話語分析”聚焦新聞?wù)Z篇中隱喻和新聞事件的翻譯和重構(gòu)。本部分的第一篇文章以框架理論(framing theory)為基礎(chǔ),結(jié)合評價理論,以中國國家主席習(xí)近平在2017年達沃斯論壇主旨演講中使用的隱喻為研究對象,對比分析其在中文原文、中國官方英譯文以及英美媒體報道中的隱喻意象、評價和上下文語境。研究發(fā)現(xiàn),英美媒體報道中的隱喻較原文和官方英譯文出現(xiàn)了一定的變形,英美媒體通過意象、評價以及上下文語境的改變對中文講話中的隱喻進行了重構(gòu)。本部分的另外兩篇文章則關(guān)注中外媒體在對同一新聞事件的報道上可能會出現(xiàn)的差異。通過以評價理論及翻譯敘事構(gòu)建理論為框架的分析,結(jié)果表明中外媒體在同一新聞事件的構(gòu)建上會因其立場差異呈現(xiàn)評價性偏移,即同一新聞機構(gòu)的中英雙語報道在評價性上基本一致,但是在形象構(gòu)建的情態(tài)強弱程度上有一定差異。
第四部分“翻譯中的多模態(tài)和符際話語分析”是本書的亮點,主要探索當(dāng)前話語分析前沿與翻譯研究熱點有機結(jié)合的可行性路徑??萍嫉目焖侔l(fā)展打破了以語言為主的單一信息呈現(xiàn)形式,促發(fā)了各類視聽符號同時呈現(xiàn)的多模式狀態(tài),多模態(tài)話語分析也因此應(yīng)運而生。與此同時,隨著國際交往的加深和多元文化的傳播,翻譯語篇也呈現(xiàn)出新的形式,如本部分所研究的圖文并茂的政府公告翻譯以及影視作品中的視聽翻譯,這些新興的話語形式已經(jīng)成為翻譯研究的新熱點。本部分中的公告翻譯是將多模態(tài)話語應(yīng)用于翻譯研究的范例,研究者自建中國澳門特別行政區(qū)政府部門公告的多模態(tài)語料庫,通過對公告中字詞層面的語篇分析來考察公告翻譯的訴求功能的實現(xiàn)。同時,通過對畫面信息進行多模態(tài)分析考察人際功能的實現(xiàn),最后還討論了語言符號和視覺符號二者的互動關(guān)系。本部分中視聽翻譯研究關(guān)注的是語言變體“方言”(dialect)的翻譯,視角新穎獨特。研究者嘗試將系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架應(yīng)用于方言語言特征的分析,將方言分為有標記方言和無標記方言,以歐美情景喜劇中的意大利語配音為研究對象,從語音、詞匯、語法以及元語言層面探究方言翻譯在多元文化背景下構(gòu)建人物身份的作用。
《新進展》展示了話語分析與翻譯研究跨學(xué)科互動的成果。總體而言,本書如其書名所示,彰顯了話語分析視角下口筆譯研究的“新進展”,為譯學(xué)研究提供了新話題、新路徑和新維度。
本書收錄的論文選題豐富新穎,聚焦時事熱點,呈現(xiàn)了譯學(xué)研究的新話題。研究對象既有傳統(tǒng)的口語和書面話語翻譯,也有新興的多模態(tài)話語翻譯。除了政治、經(jīng)濟、外交話語外,口譯研究還展示了軍事口譯這一高度敏感且鮮有探索的口譯場域。筆譯研究的選題圍繞政治與新聞翻譯展開,重點關(guān)注當(dāng)前中國核心政治詞匯、國家領(lǐng)導(dǎo)人使用的政治隱喻以及熱點時事的翻譯研究,極具時代感和現(xiàn)實意義。面對在全球化語境下全方位構(gòu)建中國國家形象的歷史使命,中國翻譯工作者及翻譯研究者需要關(guān)注作為國家形象構(gòu)建載體的翻譯和闡釋,這樣我們才能有效地講好中國故事(王寧,2018)。本書緊扣新時期譯者以及譯學(xué)研究的歷史使命,聚焦政治、經(jīng)濟、外交及軍事等領(lǐng)域?qū)ν鈧鞑フZ篇的翻譯研究。通過實證分析,本書揭示了譯者在對外傳播和國家形象構(gòu)建上所起到的中介作用,有力地說明了在新形勢下對外傳播語篇翻譯作為譯學(xué)研究新話題的研究價值和研究意義。
自20世紀60年代以來,譯學(xué)研究跳出了規(guī)約性研究的藩籬,描述性翻譯研究逐漸興起。描述性翻譯研究主要通過實證研究對社會文化大背景下的翻譯活動進行客觀描述。傳統(tǒng)的文化學(xué)實證研究路徑主要通過對譯者前言、后記等文本外信息的分析來考察譯者的介入過程(Toury,2012)。這種研究路徑缺乏對翻譯文本本身的考量,因此不能真正有效地揭示社會文化及意識形態(tài)對譯者以及翻譯活動的影響(王斌華,2015)。話語分析的理論和研究方法為考察譯者在翻譯活動中的譯語使用特點及其與社會文化語境的關(guān)聯(lián)提供了有效可行的研究范式(Munday & Zhang,2017)。鑒于此,在描述性翻譯研究的框架下,構(gòu)建文本語言特征與社會文化因素互動關(guān)系的話語分析理論和方法為譯學(xué)實證研究提供了新路徑。
根據(jù)研究目標、理論框架、研究方法的不同,話語分析主要分為以廣義的功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的功能話語論、以法國哲學(xué)家福柯的理論為基礎(chǔ)的社會話語論以及批評話語學(xué)派(黃國文、徐珺,2006)。本書研究多以功能話語論和批評話語學(xué)派的理論框架為指導(dǎo),呈現(xiàn)了四種主要的翻譯話語分析研究范式,對描述性譯學(xué)實證研究新路徑進行了較為全面的探索。這四種研究范式包括:(1)基于系統(tǒng)功能語法框架的語言功能分析;(2)基于評價理論的批評性話語分析;(3)基于敘事理論的話語分析;(4)基于視覺語法的多模態(tài)話語分析。依托以上的理論框架,研究者通過自建雙語平行語料庫或者可比語料庫,采用定性與定量相結(jié)合的實證研究方法對雙語語篇中的語言使用特點進行分析,歸納譯者譯語選擇的規(guī)律和傾向,揭示社會文化及意識形態(tài)對譯者及翻譯活動的影響。本書所收錄的論文均有清晰的理論框架、嚴謹?shù)难芯糠椒?,具有極強的可復(fù)制性,為后續(xù)相關(guān)研究提供了可借鑒的研究范式。
自20世紀50年代以來,翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,研究焦點從一般層面的語言對等深入到了對翻譯行為本身的探究(謝天振,2003)。新興的社會學(xué)研究視角更是將翻譯作為一項社會情景中的活動進行考察。但是無論是語言學(xué)派、文化學(xué)派還是社會學(xué)派的譯學(xué)研究往往只是探索翻譯活動的某一個層面,如語言層面、認知處理層面或規(guī)范層面(王斌華,2015)。在跨學(xué)科互動日益頻繁的研究背景下,越來越多的跨學(xué)科多維度研究范式不斷涌現(xiàn),它們嘗試從不同角度闡釋譯者語言使用背后的原因和規(guī)律。翻譯認知研究和口筆譯話語分析是翻譯跨學(xué)科研究的代表。翻譯認知研究主要是從認知負荷的角度考察譯者的語言使用,揭秘譯者頭腦中的黑匣子(Gile,2009)。話語分析視角下的譯學(xué)研究則通過譯者語言使用特點探究社會文化及意識形態(tài)因素對翻譯活動的影響,考察譯者在翻譯活動中的價值定位和價值植入(Munday,2012)。以譯者語言使用為出發(fā)點,認知視角下的翻譯研究著眼于縱向延伸,而話語分析視角下的翻譯研究旨在橫向拓展,形成了譯學(xué)研究縱橫捭闔的新維度。本書研究從人稱代詞、評價性語言以及元語言標記等微觀的語言使用特征出發(fā),從宏觀社會文化語境出發(fā)對翻譯活動及譯者角色進行考察,融合了語言分析與社會文化分析兩個層面的研究,深刻地揭示了翻譯活動的本質(zhì)和特點。
隨著全球化的不斷深入,翻譯的內(nèi)涵和意義也在逐漸拓展。因此,翻譯研究需要走出以僅以語言為中心的單一研究范式,融入人文社科的大語境之中(王寧,2018)。話語分析的理論框架和研究方法使語言使用特征與社會文化分析的互動成為可能,為描述性翻譯研究提供了新的研究路徑?!缎逻M展》一書以政治、經(jīng)濟、軍事、文化等領(lǐng)域的對外傳播話語為研究對象,廣泛而深入地探索了這條新的譯學(xué)實證研究路徑,旨在考察社會文化及意識形態(tài)對于翻譯活動的影響,揭示譯者在對外傳播以及國際交往過程中的協(xié)調(diào)和中介角色。研究結(jié)果為中國翻譯工作者在對外傳播翻譯實踐中完成講好中國故事、構(gòu)建國家形象的職業(yè)使命提供了有益的借鑒和參考。當(dāng)然,該書也存在些許不足。第一,口譯研究中語料庫庫容都僅在十萬字以內(nèi),庫容較小,在一定程度上影響了研究結(jié)果的效度。第二,對外傳播話語的范圍還可以進一步擴大,除了傳統(tǒng)的政治、經(jīng)濟、外交話語外,還可涵蓋國際交往日益頻繁的法律和醫(yī)療領(lǐng)域。第三,本書研究主要圍繞系統(tǒng)功能語言學(xué)和批評性話語分析理論框架展開,對話語分析中的社會權(quán)力話語理論討論較少。根據(jù)福柯的“權(quán)力話語”理論,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式。翻譯活動也受權(quán)力控制,其背后的權(quán)力操縱值得挖掘(呂俊,2002)。造成以上問題的原因或是語料獲取難度較大,或是由于書籍篇幅所限,但是瑕不掩瑜,這些美玉之瑕也正是翻譯研究者在話語分析視角下的譯學(xué)研究新路徑上求索的新方向。