劉艷芳
(中南財經(jīng)政法大學,湖北 武漢 430073)
2022年1月,國務院印發(fā)的《“十四五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》明確提出旅游業(yè)在傳播中國文化、展示現(xiàn)代化建設成就、培育社會主義核心價值觀方面的重要作用,并特別提及“統(tǒng)籌發(fā)展和安全”“防范和化解風險”“意識形態(tài)安全底線”等核心概念。[1]這是繼2014年總體國家安全觀提出以來,國家對旅游業(yè)安全觀的進一步微觀闡述,表明國家對復雜多元的非傳統(tǒng)安全問題的預見和研判?!罢Z言安全本身不僅是一個自我特征明顯的問題領域”[2],還是“貫穿于其他安全問題領域的要素和現(xiàn)實議題”[3]。無論從歷時還是共時來看,語言安全都是國家安全的重要內(nèi)容,也是現(xiàn)代旅游治理體系不可忽略的重要維度。
在文旅深度融合的新時代背景下,旅游場景中形成的語言景觀不僅體現(xiàn)創(chuàng)設者意識形態(tài)的語言實踐,更呈現(xiàn)出多層級、多維度紛繁復雜的語言安全問題。本文以語言安全為切入點,從多學科視角探究民族地區(qū)旅游語言景觀中的語碼呈現(xiàn)所反映的深層次語言意識形態(tài)和語言安全現(xiàn)實,并試圖構(gòu)建民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全實現(xiàn)路徑,以期塑造良好的民族地區(qū)旅游形象,講好中國旅游故事,推進旅游國際傳播效力。
自1997年Landry & Bourhis創(chuàng)造性地提出“語言景觀”概念以來,語言景觀就成為應用語言學和社會語言學的熱點研究領域。近年來,旅游語言景觀也逐漸引起研究者的關注。在本文中,旅游語言景觀是指旅游景區(qū)各類指示牌、信息牌、警示牌、商鋪招牌、廣告牌等公共標牌上的語言呈現(xiàn)。國內(nèi)對旅游語言景觀的研究起步較晚,具有代表性的是尚國文從宏觀社會語言學視角探討語言的商品化、語言表征的真實性、英語的霸權(quán)地位等問題。[4]46-55其他學者大多從語碼選擇、譯寫規(guī)范、旅游開發(fā)和規(guī)劃等視角進行零散研究。但研究成果總量較小,研究內(nèi)容和形式多重復,且對語言內(nèi)隱意義的分析不夠深入。國外研究者則更多關注旅游語言景觀的旅游學和社會學意義。Kallen指出旅游語言景觀至少發(fā)揮四種信息和話語功能:指示功能、行為調(diào)節(jié)功能、互動功能和認知功能。[5]271Leeman & Modan認為旅游語言景觀的象征性功能更為明顯。[6]333Landry & Bourhis則強調(diào)只具備象征功能的語言景觀是缺乏生命力和可持續(xù)性的。[7]大多學者認為旅游語言景觀體現(xiàn)了政府和當?shù)厣鐓^(qū)、旅游業(yè)者和當?shù)厝说恼Z言意識形態(tài),[4]51[5]276[8]而不恰當?shù)恼Z言標識和規(guī)劃不利于少數(shù)民族語言和文化的復興。[6]341[9]
總體來看,雖然國內(nèi)外研究者都對旅游語言景觀開展了相關研究,但鮮有聚焦于旅游語言景觀的語言安全問題。因此,從語言安全視角來探討旅游語言景觀,既有現(xiàn)實的迫切性,也有研究視角的創(chuàng)新性。
首先,有必要對“語言安全”這一概念進行界定。陳章太認為語言安全是指“語言文字及其使用能夠滿足國家、社會穩(wěn)定、發(fā)展的需求,不出現(xiàn)影響國家、社會安全的語言問題?!盵10]本文的語言安全也不是狹義的語言自身的安全,而是廣義的語言安全問題,涉及社會、政治、文化、意識形態(tài)等安全維度?;诖?,本文認為旅游語言景觀的語言安全是指旅游語言景觀中的語碼選擇和使用不僅應呈現(xiàn)應有的語言活力,也能滿足國家發(fā)展和社會穩(wěn)定的需求,不出現(xiàn)影響國家和社會安全的語言問題。
旅游語言景觀的語言安全既是安全領域的語言問題,也是語言領域的安全問題。旅游語言景觀除了傳遞基本旅游信息外,還蘊涵豐富的權(quán)勢信息、文化信息和身份信息,是“充滿意識形態(tài)的內(nèi)化景觀”[11]。因此,旅游語言景觀在編碼、解碼過程中承載的信息性和象征性使其成為影響非傳統(tǒng)安全的隱性存在。旅游語言景觀借助文本、語言和符號構(gòu)建話語交際空間,不僅或顯或隱地傳達著創(chuàng)設者的語言態(tài)度和意識形態(tài),也將游客納入由創(chuàng)設者和管理者主導的話語秩序中,并影響著現(xiàn)實旅游情境中各方解讀者的語言觀、文化觀和安全觀。具體來看,旅游語言景觀的語言安全研究應關注以下研究維度:一是考察語碼符號在旅游語言景觀中的使用情況,探討旅游語言景觀中語言表達的合宜性、傳意的準確性和使用的規(guī)范性;二是探究旅游語言景觀中語碼選擇和使用所反映的交際主體的語言態(tài)度與行為,挖掘語言沖突、語言權(quán)勢、語言認同等深層次意識形態(tài)問題;三是探討旅游語言景觀中的語言使用所呈現(xiàn)出的對民族文化認同、傳承與傳播的消極和破壞因素。
總的來看,旅游語言景觀的語言安全具有非顯性、復雜性、地域性、動態(tài)性和內(nèi)嵌性的顯著特點。一、非顯性:作為以標牌為媒介的可視化旅游實物,人們更多關注的是旅游語言景觀的信息功能,而忽略其隱含的身份、地位、意識、權(quán)勢、軟實力、空間資源等象征意義。二、復雜性:在新的社會情境下,語言的社會功能、社會影響方式和社會價值都日益呈現(xiàn)多元變化的態(tài)勢。語言強大的信息表征功能和文化符號功能,使其在旅游語言景觀中的呈現(xiàn)方式和解讀方式具有復雜性,并顯現(xiàn)出一種長期交錯的特點。三、地域性:由于不同地域具有不同的地域文化、政治形態(tài)和社會認知,同一旅游語言景觀的語言表征在不同旅游區(qū)域的認知和感受是不同的。四、動態(tài)性:隨著全球化和信息化的高度發(fā)展,人們對不同語言、文化的接受度和敏感性越來越高,同時也在不斷產(chǎn)生新的社會文化認知差異和隔閡。因此,旅游語言景觀的語言安全問題呈現(xiàn)出動態(tài)變化的特點,時隱時現(xiàn),時輕時重,時有時無。五、內(nèi)嵌性:旅游語言景觀的語言安全問題不是一種獨立的安全形態(tài),而是通過社會、文化、資源、政治等安全領域得以呈現(xiàn)。
“語言矛盾易于由少增多、由隱轉(zhuǎn)顯、由緩變銳,許多社會矛盾也可能用語言矛盾的方式表現(xiàn)出來?!盵12]以語言安全為切入點,從語言維、政治維、文化維三個層面解構(gòu)民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全問題,不僅有助于通過微觀旅游場景中具體、可視的語言現(xiàn)實來揭示民族地區(qū)隱性的語言資源現(xiàn)狀和語言意識形態(tài),也有助于引發(fā)社會各界對少數(shù)民族語言權(quán)益和語言生態(tài)的關注。
語言資源安全,是指語言作為一種交際工具,使用域保持穩(wěn)定,不存在語言活力下降、語言傳承危機、語言污染嚴重等情形。作為重要的人文資源、社會資源和信息資源,語言資源已成為國家安全戰(zhàn)略中不可忽視的重要資源。
據(jù)統(tǒng)計,中國56個民族使用的129種語言,分屬于不同語系或語群。[13]其中,漢語普通話是中國的通用語言和官方語言。我國《憲法》和《國家通用語言文字法》早已對國家通用語言文字的正確使用作了明確要求。然而,當前民族地區(qū)旅游語言景觀中漢語和少數(shù)民族語言的使用都存在不同程度的語言安全問題。漢語的語言安全問題主要表現(xiàn)在:一是錯別字、拼音拼寫錯誤和不規(guī)范漢字仍大量存在。這一問題在自下而上的私人標牌中尤其突出。作為世界上最古老的文字之一,漢字以其特有的形、義、音等元素共同創(chuàng)造了漢字文化。“漢字既是中國文化的重要載體,也蘊涵著中華民族的文化認同?!盵14]而作為一種漢字輔助讀音的工具,漢語拼音的規(guī)范性對于傳遞中國文化、實現(xiàn)文化交流同樣具有重要意義。因此,從文化符號層面來看,民族地區(qū)旅游語言景觀中的錯別字和漢語拼音問題不可輕視。這也說明當?shù)卣凸芾聿块T對可能產(chǎn)生的語言本體安全隱患還缺乏足夠的重視,語言文字規(guī)范意識和語言治理能力仍有待提升。二是外文擠占中文空間。隨著英文成為現(xiàn)代化、全球化象征,英文符號和英文規(guī)范人為地被強化,并廣泛運用于民族地區(qū)旅游語言景觀。如旅游景區(qū)路標、衛(wèi)生間、指示牌等標牌中英語字母化現(xiàn)象嚴重;旅游商業(yè)區(qū)商店標牌英文大量使用,甚至出現(xiàn)英語單語標牌;旅游標牌使用漢語拼音書寫人名時按照英語習慣名在前,姓在后;地名書寫時中英文混雜。“維護語言的民族性,就是維護國家的尊嚴。”[15]西化中文和高頻率的外文使用是對旅游國際化概念的狹隘認知,看似方便了外國游客,卻損害了本國民眾的語言認同感和民族情結(jié),也是對母語語言主體地位的沖擊。
另一方面,盡管我國《憲法》和《民族區(qū)域自治法》給予了少數(shù)民族語言較高地位,但在社會發(fā)展和經(jīng)濟利益驅(qū)動下,少數(shù)民族語言式微趨勢日益明顯。中國境內(nèi)的少數(shù)民族語言除了蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等幾種語言外,其他幾乎都陷入衰落或瀕危之中。[16]民族地區(qū)旅游語言景觀更是少數(shù)民族語言危機的直觀體現(xiàn)。民族地區(qū)旅游地的一個普遍現(xiàn)象是,連鎖店、高端商鋪、餐飲與住宿標牌一定有英文,但不一定有當?shù)厣贁?shù)民族語言。作為瀕危語言的東巴文是納西族先民創(chuàng)造的文字,是國際上唯一的活象形文字。在云南麗江,東巴文在各類標牌中廣泛使用,形成獨特的旅游語言景觀。然而,東巴文的運用往往流于形式,更多的是一種旅游商業(yè)符號元素,其裝飾功能強于信息表征功能,并未真正顯示出東巴文的語言活力。在貴州肇興“侗鄉(xiāng)第一寨”、西江“世界第一苗寨”,以及苗、彝、白、滿等少數(shù)民族聚居的百里杜鵑景區(qū),作為貴州主要民族語言的侗語、苗語和彝語的能見性和語言活力極低。貴州西江苗寨的語言景觀標牌總體呈現(xiàn)漢語、英語、日語、韓語、苗語五種語言,漢語隨處可見,其強勢地位毋庸置疑,英語和其他語種次之,苗語則能見性最低,處于絕對弱勢。少數(shù)民族語言在旅游公共空間中呈現(xiàn)的多寡、主次是其活力水平的重要標志。顯然,民族地區(qū)旅游語言景觀的語言資源并不平衡,少數(shù)民族語言活力明顯偏低。這既有旅游經(jīng)濟效益、游客語言需求和國家語言政策的考慮,也是少數(shù)民族語言自身活力不足導致的語言競爭的必然結(jié)果。
語言政治安全,是指語言生態(tài)和諧,沒有嚴重的語言偏見和語言歧視,語言競爭適度,未上升為語言沖突,社會語言秩序穩(wěn)定可控。旅游語言景觀的語言可視性和凸顯性與民眾對語言的認同度成正比,因此旅游語言景觀能夠反映并影響特定語言的社會認同和地位。同時,旅游語言景觀在某種意義上是一種經(jīng)濟驅(qū)動,具有明顯的工具性和商業(yè)理性,因而在其構(gòu)建過程中可能會淡化和掩蓋語言權(quán)利、語言身份、語言意識形態(tài)等問題,而這些被忽視的問題則可能使文化身份和政治身份進一步被建構(gòu)和強化,在有爭議或沖突的社會空間尤其如此。旅游語言景觀中“語言呈現(xiàn)的‘自然化’和‘合法化’有可能形成語言地位的不平等”[4]53,而語言趨同可能會造成“少數(shù)民族語言價值的降低,從而使其進一步被邊緣化。”[17]一旦某一群體語言出現(xiàn)語言認同問題,該群體為了維護自身語言權(quán)利、身份認同和相關利益有可能形成社會沖突,進而危及國家安全。
民族地區(qū)旅游語言景觀中漢語占絕對主導地位,英語為第二強勢地位,少數(shù)民族語言幾乎處于隱性狀態(tài),屬于次要元素。這既是社會語言競爭下的必然結(jié)果,也體現(xiàn)少數(shù)民族在全球化和城市化進程中對本民族語言的疏離和低認同。貴州西江苗寨語言景觀中出現(xiàn)苗語的標牌極少,官方標牌中少數(shù)地名、橋名標牌使用苗音漢字,而私人標牌中出現(xiàn)苗語更為少見,且苗文用法普遍不規(guī)范。西江苗語語言實體形式的普遍缺失反映了西江多語言生態(tài)系統(tǒng)中存在主體語言、國際語言和民族語言權(quán)勢的不對稱,多語言生態(tài)并不和諧,少數(shù)民族語言生存空間受到威脅。語碼的選擇、凸顯方式和語言質(zhì)量都顯示出苗語的語言地位較低,社會認同感不高,語言自信不足。一方面,當?shù)卣畬γ缥牡恼咄茝V有時流于形式,對苗文在旅游語言景觀中的呈現(xiàn)形式和存在意義還需進一步提高認知;另一方面,當?shù)芈糜螐臉I(yè)者和居民對苗語和苗語標牌的態(tài)度是矛盾而有差異的。筆者實地調(diào)研訪談時發(fā)現(xiàn):有人認為苗語是本民族的語言,應該采取有效手段實現(xiàn)傳承與傳播;有人則對苗語缺乏自信,認為苗文在生活學習中缺乏使用場景,在旅游業(yè)中的文化資本價值并不高;也有人認為政府對漢語的普及和推廣影響了苗語的生存空間和傳承。
民族地區(qū)旅游語言景觀的形成融入了政策要求、社會心理和意識形態(tài),體現(xiàn)著特定地域社會群體對其語言圖譜的社會認知和價值判斷。因此,民族地區(qū)旅游語言景觀所呈現(xiàn)的少數(shù)民族語言地位、價值認同和生存空間,以及語言的生態(tài)結(jié)構(gòu)不容忽視。尤其少數(shù)民族在面對多語競爭中對本族語言的集體失語,將導致民族語言的持續(xù)弱化和邊緣化。如果處理不好,容易引發(fā)民族矛盾和沖突,成為國家安全隱患。
語言文化安全,通常指語言文化生態(tài)和諧,不存在文化認同和文化傳承危機,現(xiàn)有文化傳播機制能夠確保不因語言因素引發(fā)各類安全問題。語言作為文化的重要載體和標記,對文化認同、傳承和傳播的意義不言而喻。雖然少數(shù)民族語言和文化的復興并非旅游語言景觀規(guī)劃設計者的首要目的,但旅游語言景觀的最終呈現(xiàn)卻不同程度地顯示其文化意識和傾向,并影響游客的文化感知。
民族地區(qū)多元文化并存,語言的商品化使得作為文化代碼的語言也成為可開發(fā)利用的資源。然而,在民族地區(qū),旅游語言景觀中少數(shù)民族語言的使用往往只是強調(diào)其獨特性、異域性的象征意義,通常屬于“經(jīng)濟驅(qū)動的行為”[4]53,缺乏對其文化內(nèi)涵的真正關注。云南麗江古城將東巴文作為一種文化符號運用于旅游官方標牌和私人標牌,致力于把古城打造成以東巴文化為特色的民族旅游景點。然而,旅游從業(yè)者和納西族居民都普遍認為標牌上的東巴文只是一種商品化符號,既未體現(xiàn)集科學、歷史、美學、藝術(shù)于一身的東巴文魅力,也未展現(xiàn)以東巴文為代表的納西文化內(nèi)涵和價值。文化多樣性的前提是語言多樣性,民族地區(qū)旅游景觀中少數(shù)民族語言的弱勢將進一步削弱其民族的文化認同感。可以說,民族語言的失語將導致民族文化的失語,進而導致民族文化身份的隱退或消失。
另一方面,旅游語言景觀是文化的重要承載者、闡釋者和建構(gòu)者,發(fā)揮著傳輸新概念和傳播新話語的重要作用。然而,民族地區(qū)的旅游語言景觀標牌中經(jīng)常出現(xiàn)文化誤譯、漏譯、錯譯等情況,這并不利于文化的傳承和傳播。如甘肅玉泉觀景區(qū)“武侯祠”的譯文“Ancestral Hall of Marquis”。武侯祠是為了紀念諸葛亮死后獲得“忠武侯”的謚號而修建的,而Marquis在牛津詞典里釋義為侯爵,特指歐洲國家的貴族等級爵位。顯然,“武侯”與Marquis無論是語義所指還是文化內(nèi)涵都完全不同。這里的誤譯不僅體現(xiàn)旅游語言景觀創(chuàng)設者對民族文化缺乏基本的嚴謹與認同,也不利于民族文化的重構(gòu)與傳播。貴州西江苗寨景區(qū)官方指示牌“鼓藏頭家”譯為“Religious Sacrifice Master’s Home”,這種過于簡化的翻譯并未傳遞出苗寨精神領袖鼓藏頭的豐富文化內(nèi)涵和神秘的苗族鼓藏文化底蘊。這不僅使外國游客的文化體驗感降低,也會影響游客對整體文化產(chǎn)品質(zhì)量的期待和感知。事實上,到民族地區(qū)的游客普遍對具有顯性文化表征的旅游景觀持積極態(tài)度,認為其是民族文化的一部分,是真實的文化接觸。
“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體。”[18]在民族地區(qū)旅游語言景觀創(chuàng)設過程中,是否突顯少數(shù)民族的文化真實和文化內(nèi)涵,是否實現(xiàn)少數(shù)民族的文化群體意象和文化認同,是關系到民族文化的正向傳承與傳播,影響到民族文化自信和國家非傳統(tǒng)安全的重要課題。
繼續(xù)推進文旅深度融合,努力實現(xiàn)旅游業(yè)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展,是“十四五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃的總體目標。[1]堅持總體國家安全觀,統(tǒng)籌傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全,防范和化解影響我國現(xiàn)代化進程的各種風險,建設更高水平的平安中國,是十九屆五中全會公報的明確表述。[19]因此,如何防范和化解旅游語言景觀建設中的語言安全風險,建設更加和諧安全的旅游人文生態(tài)環(huán)境,既是值得深入思考的文旅融合發(fā)展問題,也是具有現(xiàn)實迫切性的國家安全問題。在深刻認識當前民族地區(qū)旅游語言景觀中存在的多維語言安全問題的基礎上,本文試圖為構(gòu)建民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全圖景提出可行性路徑。
民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全規(guī)劃是一個系統(tǒng)復雜的工程,既要以準確真實的語言安全調(diào)查為基礎,又要兼顧整體國家安全觀、少數(shù)民族地區(qū)的人文環(huán)境和旅游業(yè)態(tài)發(fā)展,還要充分考慮語言安全的復雜性、動態(tài)性和多維性。民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全問題是影響國家旅游形象和國家整體安全的因素之一,因此有必要從國家和地區(qū)兩個層面開展系統(tǒng)全面、有總有分的語言安全規(guī)劃。
一方面,當前各民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全問題存在共性,比如錯別字的使用、漢字和拼音使用不規(guī)范、外文凸顯、少數(shù)民族語言缺失、翻譯失真等。國家語委、國家民委和國家旅游管理部門可協(xié)同合作,基于新時代國家語言安全觀,開展戰(zhàn)略性、全局性的民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全調(diào)查,明確當前民族地區(qū)旅游語言景觀存在的突出語言安全問題。只有在深入調(diào)研的基礎上,才能對民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全問題類型、特點和成因作出全局性的判斷,并據(jù)此對民族地區(qū)旅游語言景觀進行深層次的語言安全治理和語言安全建設。比如針對漢語、少數(shù)民族語言和外語制定相應的旅游語言景觀的語言文字使用要求和規(guī)范,逐步推進民族地區(qū)旅游語言景觀的標準化建設;對不同少數(shù)民族語言的語言安全狀態(tài)和語言活力進行等級評定,如消亡、瀕危、不活躍、較為活躍等,并采取針對性的語言治理策略;創(chuàng)建旅游語言景觀的語言安全評價指標和評估機制,充分利用新信息技術(shù)對多模態(tài)旅游語言景觀的語言安全進行動態(tài)監(jiān)測與評估。另一方面,不同民族地區(qū),同一民族地區(qū)的不同區(qū)域和行業(yè)對旅游語言景觀的認知和態(tài)度存在很大差異,其存在的語言安全問題也不盡相同。比如少數(shù)民族語言在老城區(qū)的語言活力和準確性明顯高于新興商業(yè)區(qū);在語言景觀建設早的地區(qū),少數(shù)民族語言的能見性和信息功能性較高。早在2008年頒布的《麗江市旅游管理暫行辦法》規(guī)定“世界文化遺產(chǎn)麗江古城內(nèi)應當使用東巴文字”[20],這對于瀕危語言東巴文的保護和傳承起到了顯著的積極作用。因此,在積極配合國家旅游語言景觀語言安全規(guī)劃的同時,應該鼓勵各民族地區(qū)進一步因地制宜地開展靈活的、有針對性的區(qū)域語言安全治理和建設,從而實現(xiàn)兼顧總體和局部,統(tǒng)籌和細分的民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全規(guī)劃圖景。
在民族地區(qū)旅游語言景觀建設中,當?shù)卣毡殛P注發(fā)展旅游經(jīng)濟、維護民族平等,而對語言安全問題缺乏足夠的重視和認知。由于語言景觀不提供設立者與閱讀者面對面的交流,也不提供反饋信息,因而容易導致兩者在認識上出現(xiàn)偏差。[21]如果政府和旅游管理部門自身不具備語言安全認知,就不會有意識地去了解旅游語言景觀設立者的使用態(tài)度和閱讀者的認知反應,更不會開展有效的旅游語言景觀語言安全規(guī)劃和治理。2022年1月頒布的《麗江市旅游條例》規(guī)定“設置旅游指示標識,應當使用國家通用語言文字,鼓勵景區(qū)(點)同時使用規(guī)范的少數(shù)民族圖文設置服務標識?!盵22]雖然條例中提及旅游場景中的語言文字使用規(guī)范問題,但表述過于籠統(tǒng)、模糊和簡單,且規(guī)定的形式大于內(nèi)容,并未涉及語言文字質(zhì)量、語言呈現(xiàn)方式、語言安全等實質(zhì)內(nèi)容。2019年7月,三亞率先提出建設中國首座語言無障礙國際化城市,構(gòu)建公共空間多語言標識牌體系和多語種旅游服務系統(tǒng),[23]這體現(xiàn)了三亞奮力建設國家創(chuàng)新型城市的決心,但其過于強調(diào)語言的交際價值而忽略了語言的安全性,難免令人擔憂。
旅游語言景觀標牌上的語碼選擇、排列順序、凸顯性“往往都深藏著語言政策和規(guī)劃的含義,絕非隨意的選擇?!盵24]中國是有著56個民族的多民族國家。不同民族地區(qū)的旅游語言景觀安全問題復雜而多樣,這就更需要當?shù)卣吐糜喂芾聿块T不斷增強語言安全意識,防范語言安全風險,并要自知自覺地將語言安全意識深植于政策法規(guī)和政府宣傳中,從而對旅游語言景觀設立者、旅游從業(yè)者和當?shù)孛癖姲l(fā)揮明確的正向引導作用。
旅游從業(yè)者和當?shù)孛癖娫诿褡宓貐^(qū)旅游語言景觀建設中發(fā)揮著重要作用。當前旅游語言景觀建設主要依靠政府自上而下的政策推廣和官方行為,其推廣效果存在局限性。如果僅僅依靠官方行政手段強制推行,而旅游從業(yè)者和當?shù)孛癖娙狈γ褡逭Z言的真正認同,那么旅游從業(yè)者迫于官方政策要求,可能更多關注的是民族語言的商業(yè)象征功能,而忽略其語言文化信息功能;當?shù)孛癖娪捎谌狈?nèi)驅(qū)力則會忽視,甚至無視旅游語言景觀中本族語言的真正價值和意義。這些都無益于少數(shù)民族語言活力的維持和語言資源的傳承。
可見,民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全建設同樣依賴于旅游從業(yè)者和當?shù)孛癖妼γ褡逭Z言的認同和自信。語言是民族的象征與標志,也是民族精神和民族文化傳承的媒介。因此需要旅游從業(yè)者和當?shù)孛癖姀膰?、民族、社會、文化、教育、?jīng)濟等多維度增強對民族語言文化的真正認同感與自豪感,增強傳承和傳播民族語言的意識,樹立語言傳承的民族情懷和責任擔當。同時也要客觀意識到,“經(jīng)濟獲益是居民文化認同的重要影響因素?!盵25]因此要提升語言和文化認同,僅僅依靠政策和說教是不夠的,需要提升本族語言在民眾的社會生活和商業(yè)中的實際轉(zhuǎn)化價值,這樣才能更好地發(fā)揮其語言認同和傳承的內(nèi)在自發(fā)性和積極性。如果旅游從業(yè)者能通過使用民族語言吸引游客,提升品牌價值而盈利,民眾體會到本族語言對其生活、工作、學習、民族身份和地位的附加價值,那么他們自然就會有學習、掌握和使用本族語言的內(nèi)驅(qū)力。
因此,在旅游語言景觀建設中,政府除了通過政策和行政手段引導民眾對本族的語言認同和語言自信,同時還可與時俱進、積極采取靈活多變的形式提升民眾對本族語言使用的參與度和話語權(quán)。比如政府可利用官方網(wǎng)站、微信公眾號、微博、虛擬社群等新媒體平臺,廣泛征集旅游從業(yè)者、當?shù)鼐用?、游客對旅游語言景觀建設的意見,積極構(gòu)建多元主體協(xié)商的旅游語言景觀互動機制。在提升少數(shù)民族語言能見性的同時,幫助民眾樹立語言文化自信,從而構(gòu)建真正意義上的和諧、可持續(xù)語言人文生態(tài)。
近年來,國家積極扶持民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,推動文旅提質(zhì)升級、品牌打造和宣傳推廣,這為民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展提供了巨大發(fā)展空間和潛力,同時對民族地區(qū)旅游語言景觀提出了更高的要求。尤其是旅游語言景觀的語言翻譯質(zhì)量問題,不僅直接影響少數(shù)民族地區(qū)和國家的整體形象,也可能造成語言安全隱患。這里的翻譯包括漢語譯成少數(shù)民族語言,以及漢語和少數(shù)民族語言譯成外語。
旅游語言景觀的創(chuàng)設者主要是指政府部門、旅游景區(qū)和旅游從業(yè)者。筆者多次實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),民族地區(qū)官方標牌的譯文質(zhì)量明顯優(yōu)于私人標牌,景區(qū)譯文優(yōu)于商業(yè)區(qū),私人標牌中生硬直譯、濫用音譯是突出問題,官方標牌中同樣存在翻譯失真和爭議點。對于旅游語言景觀的翻譯問題,絕大部分旅游從業(yè)者關注的并不是翻譯是否言之有物、言之可信,而是翻譯是否符合政策要求,以及語言符號的象征性能否帶來商業(yè)利益。為了降低成本,他們往往聘請低價翻譯或自己隨意翻譯。因此,作為旅游語言景觀整體規(guī)劃的一部分,民族地區(qū)當?shù)卣梢葬槍β糜握Z言景觀的翻譯現(xiàn)狀和翻譯渠道進行廣泛調(diào)研,探究政府、旅游景區(qū)和旅游從業(yè)者在旅游語言景觀翻譯中存在的突出問題、典型問題及其成因,并制定切實可行的應對策略來健全和規(guī)范旅游語言景觀中少數(shù)民族語言和外語的翻譯渠道。在筆者實地調(diào)研過程中,曾經(jīng)有旅游從業(yè)者提出,針對旅游語言景觀中常見的、使用頻率高的字體和文字表述,政府是否可以提供少數(shù)民族和外語譯文版本,供旅游從業(yè)者免費選擇和使用;也有旅游景區(qū)管理人員提出,民族地區(qū)的少數(shù)民族語言人才和外語翻譯人才的匱乏是不可忽視的事實,建議政府有效整合翻譯資源,采取政企、政校合作等方式開拓靈活多樣、規(guī)范可信的翻譯渠道和翻譯平臺,為旅游語言景觀的語言翻譯質(zhì)量提供強大支持和保障。
在整體國家安全觀和文旅深度融合的大背景下,旅游語言景觀的語言安全問題值得關注。在多民族聚居、多語種共存的場域里,旅游語言景觀不僅以豐富多樣的文本形態(tài)提供信息服務,也具有構(gòu)建語言生態(tài)、表征語言身份、彰顯文化意象的象征意義。本文以語言安全為切入點,從語言維、政治維和文化維的三維層面深入探究民族地區(qū)旅游語言景觀所反映的語言安全現(xiàn)實,進而探尋民族地區(qū)旅游語言景觀語言安全的實現(xiàn)路徑??傮w來看,民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全問題主要表現(xiàn)在少數(shù)民族語言活力整體偏低;漢語處于絕對強勢地位,少數(shù)民族民眾對本民族語言普遍缺乏認同感;少數(shù)民族文化認同和文化傳播意識整體偏弱。因此,民族地區(qū)旅游語言景觀建設應兼顧語言資源符號的人文性、經(jīng)濟性和安全性。只有客觀審視民族地區(qū)旅游語言景觀的語言安全現(xiàn)實,加強語言安全規(guī)劃,增強語言安全認知,提升語言認同感,健全語言翻譯渠道,才能構(gòu)建民族地區(qū)健康和諧的旅游語言景觀生態(tài),對內(nèi)實現(xiàn)民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)和社會發(fā)展的良性互動,對外構(gòu)建中國旅游大國形象,實現(xiàn)旅游文化有效傳播。