郭鳴鵑
(漳州衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,福建 漳州 363005)
安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“一切翻譯都是改寫”,并從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范等方面論述了翻譯問(wèn)題,將跨文化翻譯從文本解讀轉(zhuǎn)向文化翻譯,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了跨文化翻譯的操作改寫理論,為思政類作品翻譯提供了方法指導(dǎo)。
操縱改寫學(xué)派和勒菲弗爾的翻譯改寫理論突破了就翻譯過(guò)程中“就事論事”的理論禁錮,能夠適應(yīng)思政類作品的跨文化翻譯,為其提供方法指導(dǎo)。
20世紀(jì)80年代后,巴斯奈特(Bassnett)等在《翻譯、歷史與文化》中提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題。此后,提奧·赫曼斯(Tho Hermans)提出操縱改寫理論。操縱改寫理論認(rèn)為,翻譯不是介于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不是對(duì)文本原文的忠實(shí)反映,而是以歷史性、整體性、創(chuàng)造性為翻譯原則。操縱改寫學(xué)派中,功能學(xué)派主張依據(jù)翻譯目的與贊助人翻譯要求對(duì)譯文進(jìn)行操縱改寫,奉行以目的指導(dǎo)翻譯的原則;文化學(xué)派主張依據(jù)譯者本身所處的文化語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行操縱改寫,強(qiáng)調(diào)譯文的本土適應(yīng)性。[1]雖然這兩種學(xué)派的操縱改寫方式和邏輯不同,但兩者都認(rèn)為,應(yīng)以所處社會(huì)環(huán)境為操縱改寫的前提,將譯本放在特定社會(huì)文化中進(jìn)行研究,注重譯文的“文化窗口”“社會(huì)咽喉”的功能定位。[2]
在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中,勒菲弗爾以系統(tǒng)論思維論述了跨文化翻譯問(wèn)題,提出了意識(shí)形態(tài)、贊助機(jī)制、詩(shī)學(xué)規(guī)范等影響翻譯改寫的關(guān)鍵因素,其中,意識(shí)形態(tài)是社會(huì)活動(dòng)賴以存在的、影響人的行為方式的信念體系;詩(shī)學(xué)規(guī)范是表現(xiàn)手法、人物原型、象征意蘊(yùn)等內(nèi)容的集合體。[3]翻譯改寫理論既有著與操縱改寫學(xué)派相同的翻譯思維與邏輯,同時(shí)對(duì)操縱改寫學(xué)派原有理論進(jìn)行時(shí)代創(chuàng)新,如提倡改寫理論的系統(tǒng)性等。
翻譯改寫理論認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是跨文化翻譯的重要特征,文本翻譯不能脫離特定國(guó)家的價(jià)值觀念、政治制度、社會(huì)習(xí)俗等。
思政類作品有較強(qiáng)的政治性、社會(huì)性、意識(shí)形態(tài)性等特征,若要譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略真實(shí)客觀權(quán)威的中國(guó)政治文化,欣賞具有代表性與鮮明性的中國(guó)政治故事,這就要求譯者在選擇文本的時(shí)候要充分了解中國(guó)的政治體制、政治信仰、主流意識(shí)形態(tài)等,從政治制度、歷史文化等領(lǐng)域入手,將反映中國(guó)意識(shí)形態(tài)特色的政論外宣文本、學(xué)術(shù)文章等作為思政類作品翻譯文本,向世界各國(guó)闡釋推廣深厚而綿長(zhǎng)的中國(guó)政治文化,塑造可信、可敬、可靠的中國(guó)政治形象,回應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)政治制度、政治傳統(tǒng)的質(zhì)疑與疑惑。[4]如在翻譯“任何組織或個(gè)人都必須在憲法和法律范圍內(nèi)活動(dòng)”時(shí),就可以采用嚴(yán)肅、莊重的語(yǔ)言表達(dá)我國(guó)依法治國(guó)的政治立場(chǎng),可以譯為“All organizations and individuals should act within the scope prescribed by the Constitution and the law”。
翻譯目的不僅是向讀者提供文學(xué)語(yǔ)言欣賞作品,還要建構(gòu)特定目的下的引導(dǎo)性行為,讓讀者在無(wú)意識(shí)狀態(tài)下受到某一文化或者思想的影響。思政類文本翻譯就以傳播中國(guó)政治文化、介紹中國(guó)模式、塑造中國(guó)形象等為重要使命,也是與西方國(guó)家開(kāi)展意識(shí)形態(tài)競(jìng)爭(zhēng)的重要途徑。[5]所以,思政類作品翻譯要以對(duì)我國(guó)政治文化的理性認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)把握為重要前提,運(yùn)用理論生發(fā)與范式革新的翻譯方式,進(jìn)而構(gòu)建反映中國(guó)歷史規(guī)律、時(shí)代形象、發(fā)展理念的中國(guó)特色話語(yǔ)系統(tǒng)。
由于源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)讀者社會(huì)背景、語(yǔ)言習(xí)慣的不同,導(dǎo)致思政類作品中國(guó)特色翻譯容易出現(xiàn)技術(shù)與文化障礙。部分譯者多以本國(guó)語(yǔ)言體系規(guī)范進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)表意不清、文化缺省等問(wèn)題。因此,要堅(jiān)持創(chuàng)新與傳統(tǒng)相結(jié)合、歸化策略和異化策略相結(jié)合的原則,將諸如直譯加注法、音譯法、意譯法等方法引入翻譯策略,將以實(shí)寫虛、以形寫神、以藏含露等表達(dá)手法融入政治類作品翻譯實(shí)踐,在保留思政類作品意識(shí)形態(tài)意向的前提下,提升翻譯作品的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。
從翻譯操縱理論看,詩(shī)學(xué)規(guī)范是文體類型、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭手法、文本主題等內(nèi)容的集中體現(xiàn)。思政類作品翻譯的中國(guó)特色還體現(xiàn)于漢語(yǔ)文化獨(dú)特的用語(yǔ)習(xí)慣、表達(dá)方式等方面。
特色詞匯是國(guó)家或民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的語(yǔ)言習(xí)慣,且隨著時(shí)代與社會(huì)發(fā)展而不斷繁衍發(fā)展。漢語(yǔ)文化特色用語(yǔ)多指中國(guó)特色詞匯,是我國(guó)在歷史社會(huì)與新時(shí)代社會(huì)發(fā)展中創(chuàng)造的具有文化性、時(shí)代性與政治性的詞語(yǔ)組合,可分為數(shù)式縮略詞、四字格、諺語(yǔ)俗話,如長(zhǎng)征(Long-march)、紙老虎(paper tiger)、一帶一路(the Belt and Road)等,這些特色詞匯無(wú)不閃爍著中國(guó)的政治智慧與文化自信。譯者要做好漢語(yǔ)文化特色用語(yǔ)的文化傳承與語(yǔ)境順應(yīng),以恰當(dāng)方式翻譯漢語(yǔ)文化中的“數(shù)詞+名詞”、數(shù)式縮略詞等。同時(shí),在翻譯中要秉持求同存異的翻譯原則,將中國(guó)特色詞語(yǔ)放在不同文本語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯,靈活運(yùn)用釋譯法、歸化譯法、直譯法等翻譯技巧,將漢語(yǔ)的諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)等從復(fù)雜原文語(yǔ)境中抽離出來(lái),進(jìn)而在尊重原文主旨前提下,讓譯文讀者能夠理解思政類作品的精妙用詞。[6]
長(zhǎng)期積淀所產(chǎn)生的歷史文化和習(xí)俗文化差異,使得漢語(yǔ)語(yǔ)言與外國(guó)文化語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)大相徑庭。所以,應(yīng)當(dāng)權(quán)衡漢語(yǔ)與譯語(yǔ)的句式差異,堅(jiān)持黃友義先生的“三貼近”原則,將其作為思政類作品中國(guó)特色翻譯的重要策略,遵從漢語(yǔ)思維的詩(shī)學(xué)風(fēng)尚,如運(yùn)用對(duì)比、重復(fù)、排比等方式展開(kāi)翻譯,促進(jìn)思政類作品的本土化。同時(shí),在確保語(yǔ)義不變的前提下,努力實(shí)現(xiàn)表達(dá)方式的中西融通,促使譯句更具中國(guó)特色,讓譯語(yǔ)讀者感受地道的中國(guó)味。比如《習(xí)近平談治國(guó)理政》第104頁(yè)中有“必須適應(yīng)國(guó)家現(xiàn)代化總進(jìn)程……各項(xiàng)事務(wù)治理制度化、規(guī)范化、程序化”,在翻譯中就要堅(jiān)持“能斷則斷,不能斷想辦法斷”的翻譯原則,譯為“To keep up with the overall progress in the nation modernization process……will be administered in accordance with rules,standards and procedures”。
思政類作品多是用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行為規(guī)范、內(nèi)容嚴(yán)肅的文本,對(duì)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性、準(zhǔn)確性等有較高要求。所以,思政類作品翻譯中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持化繁為簡(jiǎn)、言簡(jiǎn)意賅的翻譯原則,對(duì)一詞多義、修辭手法等要靈活處理,在準(zhǔn)確翻譯文本內(nèi)容的同時(shí),提高目的語(yǔ)讀者的可閱讀性。
受傳統(tǒng)漢語(yǔ)文學(xué)審美規(guī)律與范式的影響,思政類作品在行文內(nèi)容上一般會(huì)運(yùn)用整體性詞匯來(lái)描繪事物發(fā)展規(guī)律,常有引經(jīng)據(jù)典等特征。除此以外,會(huì)使用以形寫意、以虛寫實(shí)等方法來(lái)增強(qiáng)作品的氣韻與和諧之美,這就對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)、漢語(yǔ)功底等提出較高要求。如果翻譯者不注重主觀感悟、片面講究綜合,可能會(huì)使得譯本變得繁瑣與冗長(zhǎng),難以理解。[7]所以,在思政類作品翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)將本、信、化、境作為翻譯修養(yǎng)的基本要求,在深入理解思政類作品與譯語(yǔ)行文規(guī)律的前提下,善于運(yùn)用內(nèi)容上的歸化原則,運(yùn)用化繁為簡(jiǎn)、言簡(jiǎn)意賅的譯節(jié)方式對(duì)翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換施加影響,確保譯文短小精悍、簡(jiǎn)明易懂。
出于漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范與思政類作品行文特點(diǎn)的局限,思政類作品往往會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)特色的高頻詞匯。如系統(tǒng)、規(guī)劃、統(tǒng)籌、建設(shè)、戰(zhàn)略等,這種高頻詞在不同語(yǔ)句中往往有不同含義。對(duì)思政類作品中這些具有中國(guó)特色且使用頻率較高的詞匯,譯者應(yīng)當(dāng)不拘泥于詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng),靈活處理文本的用詞或句子,將中國(guó)特色詞匯、高頻詞匯代入具體的語(yǔ)境中。比如“經(jīng)濟(jì)建設(shè)”“文化建設(shè)”“生態(tài)文明建設(shè)”等表述,在翻譯過(guò)程中譯者不能生搬硬套地翻譯,而應(yīng)當(dāng)巧妙地對(duì)“建設(shè)”進(jìn)行翻譯,如經(jīng)濟(jì)建設(shè)譯為“progress in the economic”,現(xiàn)代化建設(shè)則譯為“modernization drive”,等等。
吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年8期